Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mitten uprostřed 1.152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitten uprostřed
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FRANKFURT – Die Europäische Zentralbank steckt mitten in einem großen, riskanten Experiment.
FRANKFURT – Evropská centrální banka stojí uprostřed velkého a riskantního experimentu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
August steckte mich mal mitten in diese Affennummer.
August mě jednou upustil uprostřed čísla s opicí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo mitten in Absatz 166 wird ein Ende der Rabatte verlangt.
Schovaná uprostřed bodu 166 je výzva ke skoncování s opravnými mechanismy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tang, wenn sie mitten in der Nacht verängstigt aufwachten.
Tang i tehdy, když se hrůzou budily uprostřed noci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun befindet sich die Welt mitten in einer Wirtschaftskrise, die zu hohen Arbeitsplatzverlusten führen wird.
Svět se dnes nachází uprostřed krize ekonomické, která povede ke ztrátě mnoha pracovních míst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, wir sind ja auch auf einer Insel mitten im Meer.
Jsme na ostrově uprostřed moře, jasně, že tady není signál.
   Korpustyp: Untertitel
KMU im Straßentransportsektor können diese zusätzlichen Kosten mitten in der Wirtschaftskrise nicht schultern.
Malé a střední podniky působící v odvětví silniční opravy nebudou schopny uprostřed ekonomické krize nést tyto dodatečné náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monica, wir sind mitten im Aktien-Bericht.
Monico, jsme uprostřed zpráv o akciích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rettungsstrategie ermöglicht es zudem, die vorgeschriebenen Mindesteigenkapitalquoten der Banken mitten in der Krise zu erhöhen, ohne eine Kreditklemme zu riskieren.
Tento typ záchranné strategie navíc umožňuje zvýšit uprostřed krize požadovaný poměr mezi kapitálem a aktivy bank, a to bez rizika úvěrového zadrhnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Computer im Motor setzte mitten in den Rockys aus.
Měl jsem počítač v motoru a zamknul mě uprostřed hor.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in mitten uprostřed 735
mitten drin uprostřed 7
mitten im Winter uprostřed zimy 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitten

193 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitten in der Nacht?
Manhattany? V tuhle noční hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Also mitten im Winter.
Ano, je zima.
   Korpustyp: Untertitel
Zwangsehen, mitten in Deutschland!
Vynucené sňatky v srdci Německa!
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in eurem Schlafzimmer.
- Vypadá to, že se ztratili.
   Korpustyp: Untertitel
Sake? Mitten am Tag?
Den, noc, odpoledne, koho to zajímá?
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in seiner Abschlussprüfung.
Do týdne ho máš zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Mittens, nimm meine Pfote!
Chyť se mě za packu!
   Korpustyp: Untertitel
- Mitten in der Nacht.
- No jo, v noci!
   Korpustyp: Untertitel
Algiers ist mitten drin.
Je to ve středním Alžírsku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind mitten dabei.
- Seš ve hře kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten ins Herz getroffen!
Zásah! Rovnou do krku!
   Korpustyp: Untertitel
Dir mitten ins Gesicht.
- Lžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitten am Tag?
- Za bílého dne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke mitten drin.
Už v tom pěkně lítám.
   Korpustyp: Untertitel
- Mitten auf der Plaza.
- Ve středu náměstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kätzchen heißt Mittens.
Tohle kotě je Ťapka.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten rein, Baby!
Daleko do sředu, bejby!
   Korpustyp: Untertitel
Mitten während des Gespräches.
Těsně před mým proslovem.
   Korpustyp: Untertitel
Narzissen mitten im Winter!
Narcisky tak brzy.
   Korpustyp: Untertitel
-War doch mitten rein.
- Hej, to byl přímý zásah!
   Korpustyp: Untertitel
"Wir sind mitten im Nirgendwo.
Ellen pojď už. Už si jim všechno řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind genau mitten drin.
- Takže jsme v bodě nula.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Farbiger mitten in Deutschland.
Černoch utíkající přes německé vesnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Muttermal, mitten im Gesicht.
Měla takovou velkou pihu na tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren mitten im Gespräch.
Proto byli dveře zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten im Semester!
Jsme v půlce semestru!
   Korpustyp: Untertitel
Weit draußen, mitten im Nirgendwo.
- Daleko od lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff mitten in Manhattan.
Útok na dolní Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon mitten drin!
Máš obavy o své hosty?
   Korpustyp: Untertitel
Zudem mitten in der Natur.
Je tam krásná příroda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt mitten im Meer.
Je to v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten im Fluxwirbel.
Jsme ve Velkém víru.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mitten im Ionisationsfeld.
Je v ionizačním pásmu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Quelle mitten im Hof!
A pramen se náhle objeví odnikud!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind mitten im Spiel.
Řekl jsi, že hrajeme hru.
   Korpustyp: Untertitel
Ging das schnell! Mitten rein!
To se solidně posralo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten im Dreck.
A to znamená že pocházíme ze stejné hromady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt mitten im Nirgendwo.
Je to tam opuštěný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen mitten im Bild.
Nezacláněj.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mitten am Nachmittag.
- Je odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind mitten im Gespräch.
- Prosím vás, my si tu povídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mitten im Winter.
Jsme v půlce zimy.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon mitten drin.
Ty jsi už začala!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mitten im Nirgendwo.
Tohle místo je naprosto odříznuté.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt mitten im Park.
Je tam krásný les.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten im Sommer, 30 Grad.
- Jak to víš? - Mám seznam tvých nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Tankstelle mitten im Nirgendwo.
Na nějaké benzínce kdesi v divočině.
   Korpustyp: Untertitel
Du wohnst mitten im Nirgendwo.
Vždyť žiješ v pustině!
   Korpustyp: Untertitel
-Mittens, ich kann nicht hierbleiben.
- Micko, nemůžu tu zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
Mittens, sie ist mein Mensch.
Je to má panička.
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf dich auf, Mittens.
Opatruj se, Micko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steuere Sie mitten durch.
Nasmeruju te mezi ne!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mitten im Training.
- Ale jsi teprve v půlce tréninku.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in die Fresse, Junge.
Zkus tohle, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mitten am Tag.
- Jako vždycky přes den.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jetzt mitten drin.
A jsme v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten durch die Brust gebissen!
Máme v člunu díru, musíme do vody.
   Korpustyp: Untertitel
Gewehrfeuer mitten in der Stadt!
Je tu velká přestřelka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mitten im Getümmel.
Byl jsem v centru dění.
   Korpustyp: Untertitel
Dort mitten auf das Areal
Stačí, když tam přijde den
   Korpustyp: Untertitel
"Schon mitten durchs Fenster will
"By mrklo mi do oken
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten im Gefecht.
Jsme v bitevní vřavě.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten auf dem Piccadilly, ungelogen.
Sebrali mě na Piccadilly, fakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mitten am Nachmittag.
- Já nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mitten im Gespräch.
S někým jsem mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten auf einem Einzelgänger Mond.
V středu toho měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in einem langen Gedicht!
kteří se nechali mrdat do prdele a vřeštěli radostí!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Fluss fließt mitten durch.
- Je to prímo u reky.
   Korpustyp: Untertitel
So unerwartet und mitten in der Nacht.
Tak neočekávaně! A ještě ke všemu v nejhlubší noci!
   Korpustyp: Literatur
Mitten ins Herz – Ein Song für dich
Hudbu složil, slova napsal
   Korpustyp: Wikipedia
Sie wollen einen mitten ins Herz treffen.
Snaží se ti dostat pod kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe mitten in der Geschichte.
- Stojím hned vedle historie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Löwe? Mitten in der Stadt?
Odkdy se procházejí po ulicích lvi?
   Korpustyp: Untertitel
Mitten im Semester kann sie nicht weg.
Nemůže jen tak odjet v půlce semestru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mitten in einer Behandlung!
Stále se léčím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mitten drin reingehen.
Nepůjdu na to od prostředka.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel, du kommst mitten in der Katastrophe.
Marceli. Máme tu pohromu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mitten ins Schwarze getroffen.
Zjevně jsi píchl do vosího hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt einer mitten auf der Straße.
Na ulici někdo leží.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das mitten ins Herz trifft.
Něco co člověka osloví hned.
   Korpustyp: Untertitel
Tu das nicht mitten auf den Tisch.
Polož to do støedu stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bist du, der Mitten dabei ist?
Co seš zač, že ses do tohohle přimotal?
   Korpustyp: Untertitel
Der Letzte hängt mitten in der Luft.
Poslední muž zůstává viset v prázdnotě.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, Wally steht mitten auf der Straße!
Wally zůstal na ulici!
   Korpustyp: Untertitel
Und traf dabei mitten ins Schwarzel
Trochu jsem očekával, že zahlídnu stred terče.
   Korpustyp: Untertitel
War 'ne winzige Landebahn, mitten im Nirgendwo.
Přistál jsem v totální pustině.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckt mitten im Herz von Brooklyn.
Schovaná v srdci Brooklynu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch mitten in der Nacht.
Ještě ani nezačalo svítat.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand mitten auf der Straße.
Někdo ho nechal na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind mitten in einem Fall.
- Řešíme jeden případ.
   Korpustyp: Untertitel
Noch dazu sind wir mitten im Niemandsland.
Jsme 100 kiláků od civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibts denn mitten in der Nacht?
Co se děje? Víš kolik je hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mitten durch sie durch.
Musíš jít přes ně.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst wird Ben mitten am Tag gestochen.
Nejdřív Bena uštknou ve dne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke mitten in der Lehre, Bell.
Jsem v polovině svého učení, Bello.
   Korpustyp: Untertitel
Und du spuckst Rom mitten ins Gesicht.
A vytřeš Římu zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke mitten in einer Sache, Ray.
Nevidíš, že tu mám práci, Rayi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlurfen langsam mitten durch den Gang.
Plouží se prostředkem chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten auf der Straße! Los!
- Jsme v zatáčce, tak jedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mitten in der Dünung.
Jsme uvnitř obrovského vlnění.
   Korpustyp: Untertitel