Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mittendrin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mittendrin uprostřed 47 uvnitř 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mittendrin uprostřed
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie können wir jedoch von gegenseitigem Vertrauen sprechen, wenn einige Mitgliedstaaten mittendrin die Spielregeln ändern, indem man neue Kriterien für den Beitritt zu Schengen einführt?
Jak ale můžeme mluvit o vzájemné důvěře, když některé členské státy mění pravidla uprostřed hry tím, že zavádějí nová kritéria pro připojení k schengenskému prostoru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier kämpfen Oeutsche und Italiener und auf der anderen Seite Russen, und die Spanier stehen mittendrin.
Němci a Italové bojují s Ruskem. A Španělé jsou přesně uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Blau und rot und weiß und grün und du bist immer mittendrin.
Modrá a červená a bílá a zelená a ty jsi uprostřed.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Krieg, und Ihr Bruder wird mittendrin sein.
Půjdeme do války. Váš bratr bude uprostřed toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin total betrunken und schlafe mittendrin ein, direkt in ihrem Schoß.
Byla jsem úplně ožralá, a uprostřed všeho jsem jí usnula v klíně.
   Korpustyp: Untertitel
Und mittendrin floriert ein kulturell reiches Land das gleichzeitig häufig von Naturkatastrophen geplagt wird.
A přesně uprostřed žije kulturně bohatý národ. A přitom jeden z nejvíce postižených přírodními katastrofami.
   Korpustyp: Untertitel
Laurel, ich lasse dich nicht hier mittendrin zurück.
Laurel, neopustím tě uprostřed tohoto.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist immer plötzlich mittendrin in dem, was passiert. Kann sein.
Vždycky jste rovnou uprostřed dění, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Der Reporter, der kontaktiert wurde, steckt mittendrin.
Ten novinář, který byl kontaktován, je uprostřed dění.
   Korpustyp: Untertitel
Die drei sind da schon mittendrin.
Ti tři jsou právě uprostřed toho.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mittendrin

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dilg mittendrin.
Byl-li nějaký Vřískot, Dilg byl u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken doch mittendrin.
Kámo, vždyť prožíváš Call of Duty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stecke mittendrin.
Ale stejně před ním stojím.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon mittendrin.
Budeš se rovnou učit plavat.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos, und wir mittendrin.
Ruce k tělu, my to žijem.
   Korpustyp: Untertitel
Und mittendrin, herrscht Finsternis.
A mezi tím, je temnota.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir stecken mittendrin.
Ne, máme práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch mittendrin.
Jsem teprv v polovině vyprávění.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist mittendrin!
A ty v ní žiješ!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit dir mittendrin?
- Jo, s tebou mezi námi?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin schon mittendrin.
- Já už jsem mezi vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst irgendwo mittendrin.
Měl jsi tu nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid schon mittendrin.
Už v ní jste.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du stehst mittendrin.
Ne. Právě v něm stojíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin mittendrin, Meg.
Tohle je náš příjem, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen mittendrin.
- Stojíte v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke noch mittendrin.
Ještě to nemám za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mittendrin, Lieutenant.
- Jste v něm, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ben ist noch mittendrin.
A Ben se od něj neosvobodil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bereits mittendrin, Sohn.
Už v ní jsi, Synu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir scheinen mittendrin zu sein.
Vypadá to, jako bychom byli přímo v ní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mittendrin aufhören.
Nemůžu to zastavit v půlce.
   Korpustyp: Untertitel
- wo Du gerade mittendrin steckst.
- co je teď podstatné.
   Korpustyp: Untertitel
Und mittendrin ein großer Fingerabdruck.
A veprostřed je velký otisk prstu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er etwa mittendrin eingeschlafen?
Dal si na čas, usnul při tom nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Und mittendrin ist dieses "Uns".
A prostředek je ta "my" věc.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ist irgendwo mittendrin gefangen.
Nebo je možná uvězněn někde mezi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin gerade mittendrin.
Jo, ale já zrovna něco dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat er mittendrin aufgehört?
A proč to není dodělaný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind immer noch mittendrin.
Jsme stále v centru dění.
   Korpustyp: Untertitel
Von uns aus gesehen mittendrin.
Strefili jsme se přímo do centra.
   Korpustyp: Untertitel
- Tun wir, wir sind mittendrin.
- Děláme to úkladně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst auch mittendrin, du mieser Heuchler.
Ty ses do toho dostal ty pokrytče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, wir stehen schon mittendrin.
- Celý je to jeden velkej záchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ist in Ordnung, ich stecke schon mittendrin.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es geschnallt. Wir stecken mittendrin.
Kdo ti to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Schweinerei steckte ich mittendrin.
Vyšetřil jsem, jak se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Klient ist da gerade mittendrin.
Oh, moje klientka má zrovna docela vážné potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, ich bin gerade irgendwie mittendrin.
Promiň, ale zrovna mám nějakou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Hölle und ich mittendrin.
"Proč je toto peklo a proč nejsem já mimo něj?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin quasi gerade mittendrin, Kumpel!
Právě na tom dělám, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wir sind da mittendrin.
Už to nemůžu zarazit.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schräg, da mittendrin zu sein.
Že se nacházím v podivné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade mittendrin in einer Krise.
Jsem zrovna v krizi.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wirst du verlassen mittendrin im Tanz
Někdy tě člověk opustí napůl cesty lesem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die guten Teile mittendrin verpassen?
- A přijít o to nejlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt es. Er ist mittendrin.
Něco vyššího a on to žije, je do toho úplně ponořený."
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau steckt da auch irgendwo mittendrin.
Tamhle je moje stará!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wär's mit einem Halt mittendrin?
- Hodila by se vám další zastávka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe "Boyle nennt es 'Truthahn-Tag'" mittendrin.
Měl jsem "Boyle dnešek nazve Krůtí den" v prostřední čtverečku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich nicht mittendrin noch mal bezahlen lassen.
To nemůžeš, nečekej, že ti zaplatím, když jsme ještě neskončili!
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir, mittendrin im Draußen zu laufen.
To je fajn, procházet se venku v parku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nicht bald hier rauskommen, stecken wir mittendrin.
Což znamená, že jestli odsud nezmizíme, namočíme se do toho až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so schlecht, dass ich mittendrin aufhören musste.
Hrál jsem tak špatně, že jsem v polovině musel přestat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber von der ersten Note an war ich mittendrin.
A přesto, od první noty to bylo Pochopil jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will nicht mittendrin von dem hier stehen.
Ona se toho nechce účastnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin stellvertretende Leiterin der Spionageabwehr und sitze mittendrin.
Jsem zástupkyně ředitele pro kontrašpionáž, a moje infiltrace je stoprocentní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, tut sie nicht, aber sie steckt mittendrin.
Ne, to si rozhodně nezaslouží, ale je přímo ve středu.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich bin gerade mittendrin etwas zu klären.
Mami, zrovna teď nemám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gehört habe, ist er mittendrin statt nur dabei.
Podle toho, co vím, je přímo u jádra věci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein gutes Gefühl, wieder mittendrin zu sein.
Je fajn pocit bejt zase v akci.
   Korpustyp: Untertitel
Er brach einen Blowjob seiner Ex mittendrin ab.
Odmítl kuřbu od svý bejvalky právě když mu ho kouřila.
   Korpustyp: Untertitel
Was eine Rolle spielt ist, dass er mittendrin aufhört.
Na čem záleží je to, že se v půlce zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Angewohnheit, ihre Sätze mittendrin abzubrechen.
Měla ve zvyku nedopovědět větu.
   Korpustyp: Literatur
Ich dachte, er wäre mittendrin bei dieser Ermittlung.
Čekala bych, že to tu povede.
   Korpustyp: Untertitel
Jeppe hat mittendrin aufgehört, das kotzt mich an!
Když to Jeppe zasklí přímo při akci, - tak mě to nasere.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ihr beiden seid ja wirklich mittendrin im Spiel.
Ok, vy to chlapi fakt berete vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind schon mittendrin, ich versuche, Sie rauszuholen.
Už v té hře jsi. Jen se tě z toho snažím dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternschnuppe, die wir gesehen haben. Wir sind mittendrin!
Ta padající hvězda, kterou jsme hledali.
   Korpustyp: Untertitel
In etwa einer Stunde werden wir mittendrin sein.
Do hodiny budeme přímo ve středu.
   Korpustyp: Untertitel
Und mittendrin treffen wir dann auf einen Hügel.
A v okruhu 30 metrů od něj by mělo být označený místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Gefühl, wir stecken da schon mittendrin.
Chci tím říct, opravdu blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mit jemanden sprechen, der immer noch mittendrin ist.
Promluvte si s někým. kdo žije stále v něm.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Bauern stecken mittendrin und werden von allen gekillt.
Partyzáni vraždí vojáky. A všichni zabíjejí farmáře.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hattest du Angst, du könntest mittendrin versagen.
Možná ses jen bál, že by jsi to nezvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, nun, du kannst nicht mittendrin - deine Facharztausbildung abbrechen.
Ale nemůžeš se vykašlat na rezidenturu v její půlce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wo wir mittendrin sind, liebe ich es.
A teď do toho jdeme a mně se to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie stecken mittendrin, das ist Ihnen klar, oder?
Jenže v ní jste. Víte to?
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen in den 20ern, mittendrin in einer Schießerei.
Holka přes 20, dostala se do přestřelky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke mittendrin, sie denken, ich war es.
Jsem v něm, oni si myslí, že jsem to vzal.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Skript, wird mit keinem Wort erwähnt, dass er mittendrin eine völlig überzogene Pause macht.
Nikde ve scénáři se nepíše: "Zastaví se na předem neurčenou dobu."
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Norrell. Der Ort strömte reine Zauberei aus. Und sie war mittendrin.
Pane Norrelle, to místo prostě dýchalo magií a ona byla v srdci toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich so an, als würden wir direkt mittendrin anfangen.
Je to jako bychom skočili do prostředka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich bin mittendrin gegangen, als ich Marys Telegramm erhalten habe.
Ále, odešel jsem v polovině, hned jak jsem obdržel telegram od Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strömung zieht dich mit gleich-bleibender Geschwindigkeit ostwärts, deshalb steckst du immer noch mittendrin.
Proud tě unáší stejnou rychlostí, proto jsi z něj nevyplula.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich ist unsere Miss Ich-bin-zu-gut-für-die-Zauberei mittendrin in der Zauberei.
Najednou se ti to čarování líbí, i když jsi ho kritizovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine tolle Zeit, ein toller Ort. Sie sind mittendrin.
Skvělá doba i místo pro poznání historie z první ruky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nur den Donut essen. Da kamt ihr angerannt und ich war mittendrin.
Když jsem si jedl své koblížky, vlítli jste sem a zatáhli mě do tohohle bordelu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war mittendrin, es herauszufinden, als ich von dem Auftauchen von Georginas dickem Bauches unterbrochen wurde.
Snažil jsem se si to ujasnit, když mě zrovna přerušil příchod Georginina obřího břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mittendrin Obi-Wan in seinen Jedi-Arsch zu treten.
Právě nakopávám Obi-Wanovi jeho Jedi zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas passiert hier, das größer ist als wir alle, und dieses kleine Mädchen steckt mittendrin.
Děje se tu něco, co nás všechny přesahuje, a ta malá holčička je ve středu toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht übel Lust, ihn da oben mal zu überraschen. Mittendrin.
Víš, chtěl jsem jednou jít nahoru a překvapit ho při činu.
   Korpustyp: Untertitel
An der Spitze befindet sich ein kunstvolles Kopfstück in Form einer Sonne, mittendrin ist ein Kristall.
Na horním konci má zdobenou hlavici ve tvaru slunce, v jehož středu je zasazen křišťál.
   Korpustyp: Untertitel
Und als wir gerade mittendrin waren, ist uns jemand hinten drauf gefahren.
Zrovna když jsme byli v nejlepším, auto se rozjelo.
   Korpustyp: Untertitel
Was er auch plant, ich kann ihn nur aufhalten, wenn ich da mittendrin stecke,
Ať plánuje cokoli, zastavím ho jedině tak, že budu přímo u toho.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn dieser Test bestanden wird, bist du mittendrin im größten wissenschaftlichen Ereignis der Geschichte der Menschheit.
Jestli bude test úspěšný, budeš ve středu dění největší vědecké události v lidských dějinách.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Drogendealer auf dem Weg ins Gefängnis. Jeder Sicherheitsmensch wird angepiepst, und Sie mittendrin. - Erklären Sie mir den Zusammenhang?
Drogovej král na cestě do vězení, přestřelka na letišti, všechny dispečery v kavárně odvolali zpátky, a vy do toho strkáte prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ihr glaubt mir nicht. Aber dieses Ding hat ein neues Revier, und ihr seid mittendrin.
Vím, že mi to neuvěříte, ale právě si to vymezuje svoje teritorium, a vy jste na něm.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es sich wie ein Film in deinem Kopf abgespielt oder hat es sich so angefühlt, als wärst du mittendrin?
Ohledně té události, bylo to jako, kdyby ti v hlavě běžel film nebo to bylo jako kdybys v té chvíli byla znovu?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, du steckst mittendrin, um massiven Erfolg zu erreichen und reich zu werden und berühmt und all diese anderen Sachen, die das mit sich bringt.
No, hrajete, abyste dosáhli úspěchu, zbohatli, byli slavní a všechny ty věci okolo toho.
   Korpustyp: Untertitel