Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie können wir jedoch von gegenseitigem Vertrauen sprechen, wenn einige Mitgliedstaaten mittendrin die Spielregeln ändern, indem man neue Kriterien für den Beitritt zu Schengen einführt?
Jak ale můžeme mluvit o vzájemné důvěře, když některé členské státy mění pravidla uprostřed hry tím, že zavádějí nová kritéria pro připojení k schengenskému prostoru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier kämpfen Oeutsche und Italiener und auf der anderen Seite Russen, und die Spanier stehen mittendrin.
Němci a Italové bojují s Ruskem. A Španělé jsou přesně uprostřed.
Blau und rot und weiß und grün und du bist immer mittendrin.
Modrá a červená a bílá a zelená a ty jsi uprostřed.
Es gibt Krieg, und Ihr Bruder wird mittendrin sein.
Půjdeme do války. Váš bratr bude uprostřed toho všeho.
Ich bin total betrunken und schlafe mittendrin ein, direkt in ihrem Schoß.
Byla jsem úplně ožralá, a uprostřed všeho jsem jí usnula v klíně.
Und mittendrin floriert ein kulturell reiches Land das gleichzeitig häufig von Naturkatastrophen geplagt wird.
A přesně uprostřed žije kulturně bohatý národ. A přitom jeden z nejvíce postižených přírodními katastrofami.
Laurel, ich lasse dich nicht hier mittendrin zurück.
Laurel, neopustím tě uprostřed tohoto.
Man ist immer plötzlich mittendrin in dem, was passiert. Kann sein.
Vždycky jste rovnou uprostřed dění, je to tak?
Der Reporter, der kontaktiert wurde, steckt mittendrin.
Ten novinář, který byl kontaktován, je uprostřed dění.
Die drei sind da schon mittendrin.
Ti tři jsou právě uprostřed toho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gibt da eine Geiselnahme, Barry, und Joe ist mittendrin.
Máme situaci s rukojmím, Barry, a Joe je uvnitř.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mittendrin
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Byl-li nějaký Vřískot, Dilg byl u toho.
Wir stecken doch mittendrin.
Kámo, vždyť prožíváš Call of Duty.
Aber ich stecke mittendrin.
Ale stejně před ním stojím.
Du bist schon mittendrin.
Budeš se rovnou učit plavat.
Zweifellos, und wir mittendrin.
Ruce k tělu, my to žijem.
Und mittendrin, herrscht Finsternis.
Nein, wir stecken mittendrin.
Jsem teprv v polovině vyprávění.
- Ja, mit dir mittendrin?
- Ich bin schon mittendrin.
Du warst irgendwo mittendrin.
Měl jsi tu nějakou práci.
Ihr seid schon mittendrin.
Nein, du stehst mittendrin.
- Ich bin mittendrin, Meg.
Tohle je náš příjem, ano?
Ich stecke noch mittendrin.
Sie sind mittendrin, Lieutenant.
Und Ben ist noch mittendrin.
A Ben se od něj neosvobodil.
Sie sind bereits mittendrin, Sohn.
- Wir scheinen mittendrin zu sein.
Vypadá to, jako bychom byli přímo v ní.
Ich kann nicht mittendrin aufhören.
Nemůžu to zastavit v půlce.
- wo Du gerade mittendrin steckst.
Und mittendrin ein großer Fingerabdruck.
A veprostřed je velký otisk prstu.
Ist er etwa mittendrin eingeschlafen?
Dal si na čas, usnul při tom nebo co?
Und mittendrin ist dieses "Uns".
A prostředek je ta "my" věc.
- Oder ist irgendwo mittendrin gefangen.
Nebo je možná uvězněn někde mezi.
Ja, ich bin gerade mittendrin.
Jo, ale já zrovna něco dělám.
Warum hat er mittendrin aufgehört?
Wir sind immer noch mittendrin.
Jsme stále v centru dění.
Von uns aus gesehen mittendrin.
Strefili jsme se přímo do centra.
- Tun wir, wir sind mittendrin.
- Děláme to úkladně, pane.
Du steckst auch mittendrin, du mieser Heuchler.
Ty ses do toho dostal ty pokrytče.
Ich glaub, wir stehen schon mittendrin.
- Celý je to jeden velkej záchod.
Ist in Ordnung, ich stecke schon mittendrin.
Du hast es geschnallt. Wir stecken mittendrin.
Bei dieser Schweinerei steckte ich mittendrin.
Vyšetřil jsem, jak se to stalo.
Oh, mein Klient ist da gerade mittendrin.
Oh, moje klientka má zrovna docela vážné potíže.
Entschuldige, ich bin gerade irgendwie mittendrin.
Promiň, ale zrovna mám nějakou práci.
Es ist die Hölle und ich mittendrin.
"Proč je toto peklo a proč nejsem já mimo něj?"
Ich bin quasi gerade mittendrin, Kumpel!
Právě na tom dělám, kámo.
Hör zu, wir sind da mittendrin.
Es war schräg, da mittendrin zu sein.
Že se nacházím v podivné situaci.
Ich bin gerade mittendrin in einer Krise.
Manchmal wirst du verlassen mittendrin im Tanz
Někdy tě člověk opustí napůl cesty lesem.
- Und die guten Teile mittendrin verpassen?
- A přijít o to nejlepší?
Er lebt es. Er ist mittendrin.
Něco vyššího a on to žije, je do toho úplně ponořený."
Meine Frau steckt da auch irgendwo mittendrin.
- Wie wär's mit einem Halt mittendrin?
- Hodila by se vám další zastávka.
Ich habe "Boyle nennt es 'Truthahn-Tag'" mittendrin.
Měl jsem "Boyle dnešek nazve Krůtí den" v prostřední čtverečku.
Du kannst mich nicht mittendrin noch mal bezahlen lassen.
To nemůžeš, nečekej, že ti zaplatím, když jsme ještě neskončili!
Das gefällt mir, mittendrin im Draußen zu laufen.
To je fajn, procházet se venku v parku.
Wenn wir nicht bald hier rauskommen, stecken wir mittendrin.
Což znamená, že jestli odsud nezmizíme, namočíme se do toho až po uši.
Ich war so schlecht, dass ich mittendrin aufhören musste.
Hrál jsem tak špatně, že jsem v polovině musel přestat.
Aber von der ersten Note an war ich mittendrin.
A přesto, od první noty to bylo Pochopil jsem to.
Sie will nicht mittendrin von dem hier stehen.
Ona se toho nechce účastnit.
Ich bin stellvertretende Leiterin der Spionageabwehr und sitze mittendrin.
Jsem zástupkyně ředitele pro kontrašpionáž, a moje infiltrace je stoprocentní.
Nein, tut sie nicht, aber sie steckt mittendrin.
Ne, to si rozhodně nezaslouží, ale je přímo ve středu.
Mom, ich bin gerade mittendrin etwas zu klären.
Mami, zrovna teď nemám čas.
Wie ich gehört habe, ist er mittendrin statt nur dabei.
Podle toho, co vím, je přímo u jádra věci.
Es ist ein gutes Gefühl, wieder mittendrin zu sein.
Je fajn pocit bejt zase v akci.
Er brach einen Blowjob seiner Ex mittendrin ab.
Odmítl kuřbu od svý bejvalky právě když mu ho kouřila.
Was eine Rolle spielt ist, dass er mittendrin aufhört.
Na čem záleží je to, že se v půlce zastavil.
Sie hatte eine Angewohnheit, ihre Sätze mittendrin abzubrechen.
Měla ve zvyku nedopovědět větu.
Ich dachte, er wäre mittendrin bei dieser Ermittlung.
Čekala bych, že to tu povede.
Jeppe hat mittendrin aufgehört, das kotzt mich an!
Když to Jeppe zasklí přímo při akci, - tak mě to nasere.
Okay. Ihr beiden seid ja wirklich mittendrin im Spiel.
Ok, vy to chlapi fakt berete vážně.
Sie sind schon mittendrin, ich versuche, Sie rauszuholen.
Už v té hře jsi. Jen se tě z toho snažím dostat.
Die Sternschnuppe, die wir gesehen haben. Wir sind mittendrin!
Ta padající hvězda, kterou jsme hledali.
In etwa einer Stunde werden wir mittendrin sein.
Do hodiny budeme přímo ve středu.
Und mittendrin treffen wir dann auf einen Hügel.
A v okruhu 30 metrů od něj by mělo být označený místo.
Ich hab das Gefühl, wir stecken da schon mittendrin.
Chci tím říct, opravdu blízko.
Sie sollten mit jemanden sprechen, der immer noch mittendrin ist.
Promluvte si s někým. kdo žije stále v něm.
Nur die Bauern stecken mittendrin und werden von allen gekillt.
Partyzáni vraždí vojáky. A všichni zabíjejí farmáře.
Vielleicht hattest du Angst, du könntest mittendrin versagen.
Možná ses jen bál, že by jsi to nezvládl.
Aber, nun, du kannst nicht mittendrin - deine Facharztausbildung abbrechen.
Ale nemůžeš se vykašlat na rezidenturu v její půlce.
Aber jetzt, wo wir mittendrin sind, liebe ich es.
A teď do toho jdeme a mně se to líbí.
Aber Sie stecken mittendrin, das ist Ihnen klar, oder?
Jenže v ní jste. Víte to?
Mädchen in den 20ern, mittendrin in einer Schießerei.
Holka přes 20, dostala se do přestřelky.
Ich stecke mittendrin, sie denken, ich war es.
Jsem v něm, oni si myslí, že jsem to vzal.
In dem Skript, wird mit keinem Wort erwähnt, dass er mittendrin eine völlig überzogene Pause macht.
Nikde ve scénáři se nepíše: "Zastaví se na předem neurčenou dobu."
Mr. Norrell. Der Ort strömte reine Zauberei aus. Und sie war mittendrin.
Pane Norrelle, to místo prostě dýchalo magií a ona byla v srdci toho všeho.
Es fühlt sich so an, als würden wir direkt mittendrin anfangen.
Je to jako bychom skočili do prostředka.
Oh, ich bin mittendrin gegangen, als ich Marys Telegramm erhalten habe.
Ále, odešel jsem v polovině, hned jak jsem obdržel telegram od Mary.
Die Strömung zieht dich mit gleich-bleibender Geschwindigkeit ostwärts, deshalb steckst du immer noch mittendrin.
Proud tě unáší stejnou rychlostí, proto jsi z něj nevyplula.
Plötzlich ist unsere Miss Ich-bin-zu-gut-für-die-Zauberei mittendrin in der Zauberei.
Najednou se ti to čarování líbí, i když jsi ho kritizovala.
Das war eine tolle Zeit, ein toller Ort. Sie sind mittendrin.
Skvělá doba i místo pro poznání historie z první ruky.
- Ich wollte nur den Donut essen. Da kamt ihr angerannt und ich war mittendrin.
Když jsem si jedl své koblížky, vlítli jste sem a zatáhli mě do tohohle bordelu!
Ich war mittendrin, es herauszufinden, als ich von dem Auftauchen von Georginas dickem Bauches unterbrochen wurde.
Snažil jsem se si to ujasnit, když mě zrovna přerušil příchod Georginina obřího břicha.
Ich bin mittendrin Obi-Wan in seinen Jedi-Arsch zu treten.
Právě nakopávám Obi-Wanovi jeho Jedi zadek.
Irgendwas passiert hier, das größer ist als wir alle, und dieses kleine Mädchen steckt mittendrin.
Děje se tu něco, co nás všechny přesahuje, a ta malá holčička je ve středu toho všeho.
Ich hätte nicht übel Lust, ihn da oben mal zu überraschen. Mittendrin.
Víš, chtěl jsem jednou jít nahoru a překvapit ho při činu.
An der Spitze befindet sich ein kunstvolles Kopfstück in Form einer Sonne, mittendrin ist ein Kristall.
Na horním konci má zdobenou hlavici ve tvaru slunce, v jehož středu je zasazen křišťál.
Und als wir gerade mittendrin waren, ist uns jemand hinten drauf gefahren.
Zrovna když jsme byli v nejlepším, auto se rozjelo.
Was er auch plant, ich kann ihn nur aufhalten, wenn ich da mittendrin stecke,
Ať plánuje cokoli, zastavím ho jedině tak, že budu přímo u toho.
Denn wenn dieser Test bestanden wird, bist du mittendrin im größten wissenschaftlichen Ereignis der Geschichte der Menschheit.
Jestli bude test úspěšný, budeš ve středu dění největší vědecké události v lidských dějinách.
Großer Drogendealer auf dem Weg ins Gefängnis. Jeder Sicherheitsmensch wird angepiepst, und Sie mittendrin. - Erklären Sie mir den Zusammenhang?
Drogovej král na cestě do vězení, přestřelka na letišti, všechny dispečery v kavárně odvolali zpátky, a vy do toho strkáte prsty.
Ich weiß, ihr glaubt mir nicht. Aber dieses Ding hat ein neues Revier, und ihr seid mittendrin.
Vím, že mi to neuvěříte, ale právě si to vymezuje svoje teritorium, a vy jste na něm.
Hat es sich wie ein Film in deinem Kopf abgespielt oder hat es sich so angefühlt, als wärst du mittendrin?
Ohledně té události, bylo to jako, kdyby ti v hlavě běžel film nebo to bylo jako kdybys v té chvíli byla znovu?
Weißt du, du steckst mittendrin, um massiven Erfolg zu erreichen und reich zu werden und berühmt und all diese anderen Sachen, die das mit sich bringt.
No, hrajete, abyste dosáhli úspěchu, zbohatli, byli slavní a všechny ty věci okolo toho.