Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mittig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mittig středový 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "mittig"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Richtet die Blumen mittig aus, bitte.
Ty květiny dejte doprostřed, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Lage des Lenkrades: rechts/links/mittig (4):
Umístění volantu: vlevo/vpravo/ve středu (4):
   Korpustyp: EU
Ihr Schmerz ist mittig, nicht hinten.
Její bolest je oboustranná, ne jenom zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Lage des Fahrersitzes: rechts/links/mittig (4):
Umístění sedadla řidiče: vlevo/vpravo/ve středu (4):
   Korpustyp: EU
Hey, der Ball kam genau mittig.
Hej, ten míček směřoval přesně do středu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine mittige Anomalie an seinem Kopf.
Má anomálii na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester wurde mittig auf einem abgetrennten Hirschkopf aufgespießt.
Moje sestra byla nabodnutá na useknutou hlavu jelena!
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufschrift „CNG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
Zkratka „CNG“ musí být ve středu samolepky.
   Korpustyp: EU
Die Aufschrift „LNG“ ist mittig auf dem Aufkleber anzuordnen.
Zkratka „LNG“ musí být ve středu samolepky.
   Korpustyp: EU
Die Wabenblöcke müssen in dem gelochten Bereich der Rückplatte mittig angeordnet sein (Abbildung 5).
Voštinové bloky se vystředí podle perforované zóny zadní desky (obrázek 5).
   Korpustyp: EU
Die Kabel sind auf der Leiter (bezogen auf ihre Breite) mittig anzuordnen.
Kabely jsou umístěny doprostřed žebříku (s ohledem na jeho šířku).
   Korpustyp: EU
Achsen, die nicht vermessen werden, werden während des Tests einer Achse mittig angefahren.
Osy, které se neměří, zůstávají v průběhu testování osy v polovině chodu.
   Korpustyp: EU
Achten Sie darauf , dass Durchstechflasche und Überleitungsgerät gerade und mittig ausgerichtet sind ( C ) und drücken Sie beides zusammen .
Zajistěte , aby lahvička a přepouštěcí adaptér byly vertikálně vyrovnány a vystředěny ( C ) a stiskněte směrem dolů .
   Korpustyp: Fachtext
Das dritte Kennlicht muss mittig über den beiden unteren Spitzenlichtern sitzen, wobei der vertikale Abstand mindestens 600 mm betragen muss.
Třetí poziční světlo musí být umístěno ve středu nad dvěma nižšími světly v minimální svislé vzdálenosti 600 mm.
   Korpustyp: EU
Flussdiagramm zur Bestimmung des Weiterrollverhaltens einer seitlich umstürzenden Zugmaschine mit Umsturzschutzvorrichtung (USC) vorne, mittig oder hinten an der Zugmaschine angebaut
Vývojový diagram pro stanovení odolnosti proti opakovanému převracení na bok převráceného traktoru s přední ochrannou konstrukcí chránící při převrácení (ROPS)
   Korpustyp: EU
Der Keil muss so angebracht sein, dass der Schwerpunkt (c.g.) des Behälters mittig auf dem Keil auftrifft.
Klín musí být umístěn tak, aby těžiště (T) nádrže narazilo do středu klínu.
   Korpustyp: EU
Der Trübungsmesser ist mittig zum Abgasstrom in einem Abstand von höchstens 25 ± 5 mm vom Ende des Auspuffrohrs anzubringen.
Opacimetr se musí instalovat do osy proudu výfukového plynu ve vzdálenosti (25 ± 5) mm od konce výfukové trubky.
   Korpustyp: EU
Achten Sie darauf , dass die Durchstechflasche mit dem Pulver und das Überleitungsgerät gerade und mittig ausgerichtet sind und drücken Sie die drei Teile sofort zusammen ( D ) .
Zajistěte , aby lahvička s práškem a přepouštěcí adaptér byly vertikálně vyrovnány a vystředěny a okamžitě zatlačte směrem dolů .
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde Sie links, rechts und mittig durch den Dreck ziehen und wenn ich fertig mit ihr bin, dann gibt es keine Kanzlei, die sie haben möchte.
Hodlám ji protáhnout bahnem tam a zpátky. A až s ní skončím, nenajde se firma, která by se jí dotkla třímetrovou tyčí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Breite durch zwei 200 mm voneinander entfernte Ebenen parallel zur X′–Z′-Ebene und mittig um den Ursprung angeordnet sowie
na šířku dvěma rovinami rovnoběžnými s rovinou X'-Z oddělenými 200 mm soustředně od základního bodu;
   Korpustyp: EU
Das dritte Spitzlicht muss mittig über den beiden unteren Spitzenlichtern sitzen, wobei der vertikale Abstand zwischen deren Mittelpunkten mindestens 600 mm betragen muss.
Třetí poziční světlo musí být umístěno ve středu nad dvěma níže položenými světly, přičemž svislá vzdálenost mezi jejich středy musí být rovna nebo vyšší než 600 mm.
   Korpustyp: EU
Der Wärmeflussmesser wird in derselben Lage wie die Probe in der Prüfvorrichtung so angebracht, dass der Empfänger des Wärmeflussmessers in Bezug auf die Heizkörperfläche mittig angeordnet ist.
Měřič tepelného toku se do zařízení vloží v poloze vzorku tak, aby terč měřiče tepelného toku byl ve středu plochy radiátoru.
   Korpustyp: EU
Die Reihenfolge der Abschnitte und deren Nummerierung müssen im Identifizierungsdokument beibehalten werden, außer im Falle des Abschnitts I, der mittig gefalzt in das Identifizierungsdokument eingelegt werden kann.
Pořadí oddílů a jejich číslování se v identifikačním dokladu nesmí měnit, s výjimkou oddílu I, který lze zařadit jako střední část identifikačního dokladu.
   Korpustyp: EU
Oder Sie könnten einen CT-Scan seines Kopfes machen und wenn dort keine mittige Verschiebung ist, wissen wir, dass Taub falsch lag und Sie bekommen die Erlaubnis, dem Jungen Steroide zu geben.
Když tam nebude střednicový posun, víme, že se Taub mýlí a ty dostaneš souhlas nasadit klukovi steroidy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blöcke müssen in den sechs in der Abbildung 1 dargestellten Bereichen mittig angeordnet sein, und jeder Block (einschließlich unvollständiger Zellen) muss die für jeden Bereich festgelegte Fläche vollständig abdecken.
Bloky musí být vystředěny na šest zón definovaných na obrázku 1 a každý blok (včetně neúplných buněk) plně pokrývá plochu vymezenou pro danou zónu.
   Korpustyp: EU
Der H-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten H-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
bod H šablony je umístěn v jedinečně navrženém bodu H krajní dolní a krajní zadní polohy sedadla, šablona je však umístěna příčně v polovině vzdálenosti mezi dvěma dolními kotevními úchyty ISOFIX;
   Korpustyp: EU
Wenn bei Fahrzeugen mit kegelförmiger Bugspitze 1300 mm nicht erreicht werden können, darf dieser Abstand bis auf 1000 mm reduziert werden. Das dritte Kennlicht muss mittig über den beiden unteren Kennlichtern sitzen.
V případech, kdy z důvodu kuželovité přední části nelze dosáhnout rozestupu 1300 mm, je přípustné zmenšit tuto vzdálenost na 1000 mm. Třetí čelní návěstní svítilna musí být umístěna ve středu nad dvěma níže položenými svítilnami.
   Korpustyp: EU
Die Wasserschicht muss mindestens 25 mm breiter sein als die Lauffläche des Prüfreifens; sie muss so aufgebracht werden, dass der Reifen sich mittig zwischen den Rändern der Wasserschicht befindet.
Vodní vrstva musí být alespoň o 25 mm širší než běhoun zkoušené pneumatiky a musí být aplikována tak, aby pneumatika byla umístěna ve středu mezi okraji.
   Korpustyp: EU
Der „H“-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten „H“-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
bod „H“ šablony je umístěn v jedinečně navrženém bodu „H“ krajní dolní a krajní zadní polohy sedadla, šablona je však umístěna příčně v polovině vzdálenosti mezi dvěma nízkými kotevními úchyty ISOFIX;
   Korpustyp: EU
Der H-Punkt der Schablone fällt zusammen mit dem konstruktiv festgelegten H-Punkt für die tiefste und hinterste Stellung des Sitzes, die Schablone wird jedoch mittig zwischen den beiden unteren ISOFIX-Verankerungen gehalten.
bod „H“ šablony je umístěn v jedinečném konstrukčním bodu „H“ krajní dolní a krajní zadní polohy sedadla, šablona je však umístěna příčně v polovině vzdálenosti mezi dvěma spodními kotevními úchyty ISOFIX;
   Korpustyp: EU
Die Vorrichtung und die Platte zum Aufbringen der Kraft sind so an der Tür zu platzieren, dass die Kraft horizontal und senkrecht zur Längsmittellinie des Fahrzeugs in Höhe eines Punktes aufgebracht wird, der mittig zwischen den Außenkanten der Verschlüsse/Schließer liegt.
Umístěte zkušební zařízení a zkušební desku pro působení silou proti dveřím tak, aby působící síla byla vodorovná, kolmá k podélné ose vozidla a svisle byla soustředěná do středu mezi vnější kraje soupravy zámek/západka.
   Korpustyp: EU
Ein Prüfkörper des Typs 2 wird in Bezug auf die Längsachse des Fahrzeugs mittig so auf dem erhöhten Prüfboden platziert, dass sich seine größte Fläche (500 mm x 350 mm) unten und die Fläche mit den Abmessungen 500 mm x 125 mm vorn befindet.
Jeden zkušební blok typu 2 se umístí na zvýšenou zkušební podlážku svým větším povrchem 500 × 350 mm středově vůči podélné ose vozidla a povrch 500 × 125 mm bude směřovat dopředu.
   Korpustyp: EU
Ein Prüfkörper des Typs 2 wird in Bezug auf die Längsachse des Fahrzeugs mittig so auf dem erhöhten Prüfboden platziert, dass sich seine größte Fläche (500 mm × 350 mm) unten und die Fläche mit den Abmessungen 500 mm × 125 mm vorn befindet.
Jeden zkušební blok typu 2 se umístí na zvýšenou zkušební podlážku svým větším povrchem 500 × 350 mm středově vůči podélné ose vozidla a povrch 500 × 125 mm bude směřovat dopředu.
   Korpustyp: EU