Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mittlere&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mittlere střední 1.377
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mittlerer střední 217 prostřední 2
mittleres střední 59 prostřední 1
Mittler prostředník 47 zprostředkovatel 46 ombudsman
mittlere Geschwindigkeit střední rychlost 2
mittlere Drehzahl střední otáčky 1
mittlere Temperatur střední teplota 7
das mittlere střední 1.377
mittleres Unternehmen středně velký podnik
mittlere Industrie střední podnik
mittlere Führungskraft střední technický kádr

das mittlere střední
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hey. Ich habe gerade eine mittlere Gesichtsspaltung geschlossen.
Ahoj, já zrovna sešil střední rozštěp obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe nur die mittlere Sicherheits-Stufe.
- Mám prověrku na střední stupeň utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, vielleicht könnten wir die mittlere Spaßebene anstreben.
A možná bychom se mohli snažit o střední stupeň zábavy.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechende Systeme sollten jedoch keine Belastung für kleine und mittlere Unternehmen darstellen.
Tyto systémy by však neměly představovat pro malé a střední podniky zátěž.
   Korpustyp: EU
Eine mittlere Deluxe, eine mittlere Salami, eine große Vegetarische und die Getränke kommen noch.
Jedna střední deluxe, jedna střední s feferony, jedna vegetariánská a pití bude hned.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei denke ich insbesondere an kleine und mittlere Unternehmen.
Zde mám na mysli zejména malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schätze, eine mittlere Position ist besser als gar keine.
Myslím, že střední pozice je lepší než žádná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mittlere

1014 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mittleres Leinblatt
Lněnka lnolistá
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlerer Weinschwärmer
Lišaj vrbkový
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlere Bronzezeit
Mohylové kultury
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlerer Tüpfelfarn
Osladič přehlížený
   Korpustyp: Wikipedia
Mittlerer Westen
Středozápad Spojených států amerických
   Korpustyp: Wikipedia
mittlerer Konzentrationseffekt
EC50
   Korpustyp: EU IATE
Mittlerer Jahresniederschlag (mm) und mittlere Jahrestemperatur (°C)
Průměrné roční srážky (mm) a T (°C)
   Korpustyp: EU
Mittlerer (SD) Rückgang seit
Průměrná (SD) změna vůči
   Korpustyp: Fachtext
Theorie mittlerer Reichweite
Teorie středního dosahu
   Korpustyp: Wikipedia
mittlere Ausgangsleukozytenzahl ca.
Tento jev byl pozorován ve většině, nikoli však ve všech studiích.
   Korpustyp: Fachtext
Das Mittlere ist deins.
- To uprostřed je tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
mittlere und höhere Bildungseinrichtungen;
instituce středoškolského a vysokoškolského vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Mittlere Don-Operation
Operace Saturn
   Korpustyp: Wikipedia
mittlere effektive Konzentration
EC50
   Korpustyp: EU IATE
Leichte bis mittlere Verrücktheit.
To je docela šílený.
   Korpustyp: Untertitel
mittlere und südliche Adria:
ve středním a dolním Jadranu:
   Korpustyp: EU
Genau hier, mittlere Zeile.
Tady, na řádek.
   Korpustyp: Untertitel
einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen
, včetně malých a středních podniků,
   Korpustyp: EU DCEP
Mittlere prozentuale Veränderung der AUC,
Cmin s 90% intervalem spolehlivosti, jestliže je k dispozici
   Korpustyp: Fachtext
Ihre mittlere Arterie wurde unterbrochen.
Tvá středová tepna byla přerušena.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein mittlerer Weinschwärmer.
Sloní mol.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine mittlere Missbildung.
Kenny má nazofrontální vrozený výhřez mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war der mittlere.
Ano, byl za tím prostředním.
   Korpustyp: Untertitel
Bereinigte mittlere Verzögerung des Referenzreifens
Upravené průměrné AD ref. pneumatiky:
   Korpustyp: EU
Gibt es eine mittlere Möglichkeit?
Nemáš řešení mezi tím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind das mittlere Management.
My jsme z managementu.
   Korpustyp: Untertitel
Ziele auf die mittlere Luftschleuse!
Zamiř na hlavní přechodovou komoru!
   Korpustyp: Untertitel
Kleine und mittlere Unternehmen stärken
Poslanci volají po snazších úvěrech pro menší podniky
   Korpustyp: EU DCEP
Mittlere Unsicherheit (20 % bis 30 %)
Uspokojivá nejistota (20 % až 30 %)
   Korpustyp: EU
Mittlere Geschwindigkeit während der Prüfung:
Průměrná rychlost během zkoušky:
   Korpustyp: EU
Behandlung kleiner und mittlerer Unternehmen,
zacházení s malými a středními podniky;
   Korpustyp: EU
Harnsäuernde Eigenschaften und mittlerer Magnesiumgehalt
Schopnost okyselovat moč a snížený obsah hořčíku
   Korpustyp: EU
Sie hatten die mittlere Wache.
Měl jste hlídku před útokem, pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Das mittlere Alter, mein Bruder.
Jsem už ve středních letech, bratříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlere Geschwindigkeit Blutspritzer hier richtig.
Cákanec krve na umyvadle.
   Korpustyp: Untertitel
Die mittlere Verweildauer beträgt ungefähr 5 Stunden .
Průměrná doba , po kterou přípravek zůstává v organismu , je přibližně 5 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Die mittlere absolute Bioverfügbarkeit beträgt 23%.
Průměrná absolutní biologická dostupnost je 23%.
   Korpustyp: Fachtext
Die mittlere absolute orale Bioverfügbarkeit beträgt 15 % .
Průměrná absolutní biologická dostupnost po perorálním podání je 15 % .
   Korpustyp: Fachtext
Eine mittlere maximale Plasma -konzentration von ca .
án Po podání per os je telithromycin rychle absorbován .
   Korpustyp: Fachtext
mittlere Veränderung des HbA1c (%) in Woche 24†
HbA1c (%) ve 24. týdnu †
   Korpustyp: Fachtext
Mittlere Bewegungsenergie der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná pohybová (kinetická) energie částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Mittlere Geschwindigkeit der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná rychlost částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Mittlere Masse der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná hmotnost částic v nádrži pro měřeníPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
Unterstützung Kleiner und Mittlerer Unternehmen (KMU)
Členské státy Unie v Radě EU podpořily návrh Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Länder mit mittlerem Einkommensniveau, unterer mittlerer Einkommensbereich
Země s nižším středním důchodem (LMIC)
   Korpustyp: EU DCEP
Länder mit mittlerem Einkommensniveau, oberer mittlerer Einkommensbereich
Země s vyšším středním důchodem (UMIC)
   Korpustyp: EU DCEP
der Industrie, einschließlich kleiner und mittlerer
včetně malých a středních podniků (MSP),
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine und mittlere Unternehmen in den Entwicklungsländern
o malých a středních podnicích v rozvojových zemích
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang kleinerer und mittlerer Unternehmen (KMU)
Přístup malých a středních podniků (MSP)
   Korpustyp: EU DCEP
Mittlere Unternehmen: Angabepflichten und Erstellung konsolidierter Abschlüsse
Zveřejňování a konsolidované účetní uzávěrky u středních společností
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungslegungsvorschriften für kleine und mittlere Unternehmen
Účetní požadavky vůči malým a střením podnikům
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterungen für Kleine und Mittlere Unternehmen
Dále i neživé lidské buňky a živočišné buňky a tkáně.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechnungslegungsvorschriften für kleine und mittlere Unternehmen
Účetní požadavky vůči malým a středním podnikům
   Korpustyp: EU DCEP
Mittlere Veränderung nach 24 Wochen ± SD
Průměrná změna po 24 týdnech ± SD
   Korpustyp: Fachtext
Mittlere Veränderungen der BPI-Scores vom Ausgangswert .
Průměrná změna oproti počátečnímu stavu ( hodnocena dle BPI ) .
   Korpustyp: Fachtext
Plazebo Zometa BPI mittlere Veränderungen vom Ausgangswert
Placebo ) BPI průměrná změna oproti počátečnímu stavu
   Korpustyp: Fachtext
Veränderung der Sehschärfe Woche 6 Mittlere
Průměrná změna OZ v 6. týdnu Průměrná
   Korpustyp: Fachtext
Veränderung der Sehschärfe Woche 12 Mittlere
změna OZ ve 12. týdnu Průměrná
   Korpustyp: Fachtext
Veränderung der Sehschärfe Woche 54 Mittlere
změna OZ v 54. týdnu Průměrná
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin ein Freund, ein unabhängiger Mittler.
Ujišťuji vás, že nejsem od policie.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas Großes oder Mittleres besprechen?
Mluv o velkých i středních věcech?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein mittlerer könnte ein anderer sein.
Ne, já to tu můžu mít jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur noch diese mittlere Koje.
V tom případě Vás vítám dole.
   Korpustyp: Untertitel
Setz ihn auf das mittlere Pferd.
Posaď ho na prostředního koně.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht sehr groß, kurzes Haar, mittlere Statur.
"Ne moc vysoký, krátké vlasy, sťrední postavy.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU),
výzkum ve prospěch malých a středních podniků;
   Korpustyp: EU
r die mittlere hydraulische Verweilzeit (in Std.)
r průměrná hydraulická doba zdržení v hodinách
   Korpustyp: EU
Grenze zwischen niedriger und mittlerer Leistungsfähigkeit
prahová hodnota pro slabé až průměrné výsledky činnosti
   Korpustyp: EU
Grenze zwischen mittlerer und hoher Leistungsfähigkeit
prahová hodnota pro průměrné až dobré výsledky činnosti
   Korpustyp: EU
Beihilfen für kleine und mittlere Unternehmen [45];
podpory malým a středním podnikům [45];
   Korpustyp: EU
Mittlere Tiefe des Sees in Meter
průměrná hloubka jezera v m;
   Korpustyp: EU
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit mittlerer Ausrüstung
Dráhová dohlednost pro přístrojové přiblížení – neúplná zařízení
   Korpustyp: EU
Der Mittlere Ostatlantik ist wie folgt untergliedert:
Východní část středního Atlantiku se člení takto:
   Korpustyp: EU
Asien und pazifischer Raum (außer Mittlerer Osten)
Asie a Tichomoří (kromě Blízkého východu)
   Korpustyp: EU
Spanischer Verband kleiner und mittlerer Werften.
Španělská asociace malých a středních loděnic.
   Korpustyp: EU
Europäische Überwachungsstelle für kleine und mittlere Unternehmen
Observatoř evropských malých a středních podniků
   Korpustyp: EU IATE
Region Naher und Mittlerer Osten und Nordafrika
Blízký východ a severní Afrika
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
EACI
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
EASME
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
Výkonná agentura pro inteligentní energii
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
   Korpustyp: EU IATE
Kleinstunternehmen sowie kleine und mittlere Unternehmen
MSP
   Korpustyp: EU IATE
Chief, mein mittlerer Name ist Schnell.
Šéfko, Rychlík je moje druhý jméno!
   Korpustyp: Untertitel
Mittlere Reihe, 4. Feld von rechts.
Centrální pilíř čtvrtý napravo od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Die mittlere Tür am Ende des Korridors.
-Jsou to dveře na konci chodby.
   Korpustyp: Untertitel
mittlerer Kerndurchmesser größer/gleich 25 μm; und
a. průměrná velikost průměru jádra nejméně 25 μm; a
   Korpustyp: EU
Mittlere Länge einer Produkteinheit in mm
Průměrná délka jednotky výrobku v mm
   Korpustyp: EU
mittlere Konzentration des Parameters im Zeitraum i;
průměrná koncentrace parametru během i-tého období;
   Korpustyp: EU
Beihilfen für kleine und mittlere Unternehmen (KMU)
Podpora určená malým a středním podnikům
   Korpustyp: EU
Darlehen an kleine und mittlere Unternehmen:
úvěry malým a středním podnikům:
   Korpustyp: EU
Ausnahme für Gemeinschaften kleiner und mittlerer Unternehmen
Povolená výjimka pro skupiny malých a středních podniků
   Korpustyp: EU
Mittleres Molekulargewicht zwischen 250 und 1200
Průměrná molekulová hmotnost v rozsahu 250 až 1200
   Korpustyp: EU
Mittleres Molekulargewicht zwischen 1200 und 4000
Průměrná molekulová hmotnost v rozmezí 1200 až 4000
   Korpustyp: EU
Das Standardantigen in die mittlere Vertiefung geben.
Středová jamka se naplní standardním antigenem.
   Korpustyp: EU
Mittlere Emissionen während Probenahmen e1…n
Průměrné emise během adběru e1…n
   Korpustyp: EU
Die Interessen kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU)
Zájmy malých a středních podniků
   Korpustyp: EU DCEP
dem Mittler kein Vorteil gewährt wird?
zprostředkovateli nebyla poskytnuta žádná výhoda?
   Korpustyp: EU
Kredite an kleine und mittlere Unternehmen (KMU);
úvěry malým a středním podnikům;
   Korpustyp: EU
Anzahl der Angebote kleiner und mittlerer Unternehmen,
počtu nabídek obdržených od hospodářských subjektů, které jsou malými a středními podniky,
   Korpustyp: EU
Der mittlere Burghof, Fallgitter. Alle schwer bemannt.
Na nádvoří a u brány je hodně stráží.
   Korpustyp: Untertitel