Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey. Ich habe gerade eine mittlere Gesichtsspaltung geschlossen.
Ahoj, já zrovna sešil střední rozštěp obličeje.
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
- Ich habe nur die mittlere Sicherheits-Stufe.
- Mám prověrku na střední stupeň utajení.
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Ja, vielleicht könnten wir die mittlere Spaßebene anstreben.
A možná bychom se mohli snažit o střední stupeň zábavy.
Entsprechende Systeme sollten jedoch keine Belastung für kleine und mittlere Unternehmen darstellen.
Tyto systémy by však neměly představovat pro malé a střední podniky zátěž.
Eine mittlere Deluxe, eine mittlere Salami, eine große Vegetarische und die Getränke kommen noch.
Jedna střední deluxe, jedna střední s feferony, jedna vegetariánská a pití bude hned.
Hierbei denke ich insbesondere an kleine und mittlere Unternehmen.
Zde mám na mysli zejména malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, eine mittlere Position ist besser als gar keine.
Myslím, že střední pozice je lepší než žádná.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aroma vorzugsweise von mittlerer bis geringer Intensität und geringer Nachhaltigkeit.
Vůně dosahuje především střední až nízké intenzity a nízké stálosti.
Die Wirkung ist genau wie bei der US-Bombe mittlerer Sprengkraft.
Výsledky jsou k nerozeznání od americké bomby střední ráže.
Es handelt sich hierbei auch um ein deutliches Signal von Großbritannien, was einer tatkräftigen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen durch die Finanzwelt gleichkommt.
Jde také o silný signál ze strany Spojeného království, který v podstatě znamená, že svět financí výrazně podporuje malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der erste Schuss erfolgte aus mittlerer Entfernung, der Rest war aus kürzester Distanz.
První výstřel přišel ze střední vzdálenosti, ostatní zblízka.
Es können getrennte Flotten mit jeweils eigener mittlerer Flottenmasse gebildet werden.
Lze zavést samostatné letadlové parky, každý s odlišnou střední hmotností.
Der Strom wurde aus mittlerer Entfernung beobachtet.
Podle posledního hlášení pozorovali plasmu ze střední vzdálenosti.
Dieser Anteil war deutlich niedriger als die genehmigten Prozentsätze (z. B. zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen).
Tato procentní sazba je zřetelně nižší než povolené procentní sazby (např. pro malé a střední podniky).
Ja, er war niederer Schleimscheißer. Jetzt, nehme ich an, ist er ein mittlerer Schleimscheißer.
Jo, byl to takovej mini parchant, teď asi postoupil do střední parchantí třídy.
Dazu wird der Schlamm 2 Min. bei mittlerer Geschwindigkeit in einer mechanischen Mischvorrichtung durchmischt.
Kal se 2 minuty zpracovává v mechanickém mísiči při střední rychlosti.
Ja, aus mittlerer Entfernung.
Ano, ze střední vzdálenosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was ist dein mittlerer Name?
- Jaké je tvé prostřední jméno?
Und jetzt präsentieren wir die Armee-Fee, das Navy-Baby, die Marine-Königin, die Dame, deren mittlerer Name "Ka-Bumm" ist!
A nyní vám představíme armádní kočku, zlatíčko námořnictva, mořskou královnu, jejíž prostřední jméno je "bomba"!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beihilfen für die Anpassung an einen Gemeinschaftsstandard [62] werden nicht gewährt, wenn das Unternehmen kein kleines oder mittleres Unternehmen ist.
Žádnou podporu nelze poskytnout na přizpůsobování se určité normě Evropského společenství [62], pokud se nejedná o malý nebo střední podnik.
Mittleres Management, mit einer Hochschulausbildung.
Střední management, s vysokoškolským vzděláním.
Welche Sorgen hat also ein kleines oder mittleres Unternehmen in der Europäischen Union?
Co tedy malé a střední podniky v Evropské unii znepokojuje?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein mittleres Popcorn ohne Butter und eine kleine "Pepsi light".
Jeden střední popcorn bez másla a malou dietní Pepsi.
Zahlungsdienstleister, die lediglich Zahlungsauslösedienste bereitstellen, sollten im Hinblick auf das Anfangskapital als mittleres Risiko betrachtet werden.
U poskytovatelů platebních služeb poskytujících pouze služby iniciování platby by mělo být v souvislosti s počátečním kapitálem bráno v úvahu střední riziko.
Mittleres Hirn, wie die Hirnanhangsdrüse?
Střední mozek, jako hypofýza?
Hierfür kann die Überwachungsbehörde auch berücksichtigen, ob es sich bei dem fraglichen Unternehmen um ein mittleres oder großes Unternehmen handelt.
V tomto ohledu může úřad vzít v úvahu rovněž skutečnost, zda se v případě dotyčného podniku jedná o střední nebo velký podnik.
Dieses Maßnahmenpaket sollte auch für diejenigen bereitstehen, die ein kleines oder mittleres Unternehmen gründen wollen.
Tento balíček opatření by měl být zaměřen i na ty, kteří se teprve chystají založit malý či střední podnik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier kann die Überwachungsbehörde auch berücksichtigen, ob es sich bei dem begünstigten Unternehmen um ein mittleres oder großes Unternehmen handelt.
V tomto ohledu může Kontrolní úřad zohlednit rovněž, zda se v případě příjemce jedná o střední nebo velký podnik.
„mittleres Unternehmen“ ein mittleres Unternehmen im Sinne der Empfehlung 2003/361/EG;
„středním podnikem“ rozumí střední podnik ve smyslu doporučení 2003/361/ES;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unsere Erfahrung hier im Europäischen Parlament ist, dass es für den Erfolg einer Präsidentschaft nicht darauf ankommt, ob es sich um ein großes, ein mittleres oder ein kleines Land der Europäischen Union handelt, sondern von dem Geist, der diese Präsidentschaft leitet, abhängt.
Zkušenost Evropského parlamentu jasně hovoří, že to, zda bude předsednictví EU úspěšné, nezávisí na velikosti předsedající země - ať již malé, velké nebo prostřední velikosti -, ale na duchu, v němž tato země dané předsednictví vede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Parlament wird in der Rolle eines Mittlers eine befriedigende Lösung anstreben.
Spolu s Radou budeme o věci spolurozhodovat a Parlament bude mít roli prostředníka.
Damit ist der Solid State vollendet. Lass uns jetzt zu einem verschwindenden Mittler werden und uns in die nächste Society einmischen.
Tímto krokem je Pevný Stát založen, a já, pouhý prostředník, se odeberu mimo tuto společnost.
Die Gebiete in äußerster Randlage können als wichtigste Mittler für die EU in wirtschaftlichen Partnerschaftsabkommen fungieren.
Nejvzdálenější regiony mohou EU v hospodářských partnerských dohodách sloužit jako prvotní prostředníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Gemeinschaft direkt oder über einen Mittler Mitglied einer ERI wird, setzt die Kommission die beiden Teile der Haushaltsbehörde davon unverzüglich in Kenntnis.
Pokud by se Společenství stalo členem ERI buď přímo nebo na základě jakéhokoli prostředníka, bude o tom Komise okamžitě informovat obě složky rozpočtového orgánu.
Man habe die Herausforderungen der Erweiterung bewältigt und sei ein "Mittler für mögliche Spannungen zwischen Ost und West" geworden.
EP podle něho zvládl výzvy rozšíření Evropské unie a stal se "prostředníkem při řešení případného napětí mezi Východem a Západem".
Bitte beachten Sie, dass die Mittler nicht in den Genuss staatlicher Beihilfen kommen dürfen.
Jestliže ano, upozorňujeme, že organizace, která fungovala jako prostředník, nemusí být příjemcem státní podpory.
Bitte beachten Sie, dass die Mittler nicht in den Genuss staatlicher Beihilfen kommen dürfen.
Pokud ano, upozorňujeme, že organizace, která fungovala jako prostředník, nemusí být nutně považována za příjemce státní podpory.
Es handelt sich um einen reinen Mittler und die durch die Bareboat-Charter erzielten Einnahmen können nicht als Nebenleistung einer Tätigkeit des Seeverkehrs betrachtet werden.
Je pouhým prostředníkem a příjmy z pronájmu lodi bez posádky nelze považovat za pomocné ve vztahu k činnosti námořní dopravy.
Folglich ist die wirtschaftliche Interessenvereinigung ein Mittler, der Dienstleistungen der Vermietung oder Verleasung und keine Verkehrsdienstleistungen erbringt.
Hospodářské zájmové sdružení je proto prostředníkem, který poskytuje služby pronájmu nebo leasingu, nikoli dopravní služby.
Der Vergleich inzwischen Inlandsverkäufen an Händler und Endverwender und Ausfuhrverkäufen an dieselben Abnehmerkategorien in der Gemeinschaft wird daher von der Handelsstufe der Mittler nicht beeinflusst.
Proto není srovnání mezi domácím prodejem obchodníkům a konečným uživatelům a vývozním dalším prodejem stejné kategorii zákazníků ve Společenství ovlivněno úrovní obchodu prostředníků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anleger können von Investbx direkt oder über Mittler oder Konsortialpartner angesprochen werden.
Investoři mohou být osloveni přímo Investbx, nebo prostřednictvím zprostředkovatelů či syndikátních partnerů.
Obwohl die EU anwesend sein muss, kann sie kein neutraler Mittler sein, da Griechenland und Zypern beide Mitglieder sind.
EU sice musí být u jednání přítomna, ale nemůže být neutrálním zprostředkovatelem, poněvadž Řecko i Kypr jsou jejími členy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausgaben für Unteraufträge mit Mittlern oder Beratern müssen auf den tatsächlichen Kosten basieren und sind durch entsprechende Rechnungen und andere Dokumente zu belegen.
Výdaje týkající se smluv na subdodávky se zprostředkovateli nebo konzultanty musí být založeny na skutečných nákladech a podloženy příslušnými fakturami a dalšími podklady.
Als Mittler bei der Ablöse Schewardnadses scheint Russland endlich Interesse an stabilen Verhältnissen in Georgien zu haben.
Jako zprostředkovatel Ševardnadzeho odstoupení se Rusko konečně jeví jako země, která má zájem na stabilní Gruzii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies wird gewöhnlich über einen finanziellen Mittler vorgenommen ."
K tomu běžně dochází prostřednictvím finančního zprostředkovatele ."
Finanzielle Kapitalgesellschaften, die nicht finanzielle Mittler sind oder Kredit- und Versicherungshilfstätigkeiten ausüben
Jiné finanční instituce než finanční zprostředkovatelé a pomocné finanční instituce
Die indirekte Mindestreservehaltung ändert nichts an den statistischen Berichtspflichten der Institute , die Reserven über einen Mittler halten .
Držení minimálních rezerv prostřednictvím zprostředkovatele nemění oznamovací povinnosti institucí držících minimální rezervy prostřednictvím zprostředkovatele .
Er ist ein wichtiger Mittler zwischen Bürgerinnen und Bürgern und öffentlichen Behörden.
Je nezbytným zprostředkovatelem pro občany při komunikaci s veřejnými orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit , Mindestreserven über einen Mittler zu halten , bleibt von diesen Verfahren unberührt .
těmito postupy není dotčena možnost držení minimálních rezerv přes zprostředkovatele .
Für die Haltung von Mindestreserven durch einen Mittler gelten die Bestimmungen der Verordnung EZB / 2003/9 .
Držení minimálních rezerv prostřednictvím zprostředkovatele podléhá nařízení ECB / 2003/9 .
mittlere Geschwindigkeit
střední rychlost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„eingestellte Geschwindigkeit Vset“ die beabsichtigte mittlere Geschwindigkeit des Fahrzeugs, wenn dieses mit stabilisierter Geschwindigkeit gefahren wird;
„nastavenou rychlostí Vset“ se rozumí požadovaná střední rychlost vozidla jedoucího v ustáleném režimu;
Bei Fahrzeugen, bei denen die Energie allein durch die Motorbremswirkung aufgenommen wird, ist eine Toleranz von ± 5 km/h für die mittlere Geschwindigkeit zugelassen, dabei ist der Gang einzulegen, der auf 6 %-igem Gefälle eine gleich bleibende Geschwindigkeit möglichst nahe bei 30 km/h ergibt.
U vozidel, u nichž se energie pohlcuje pouze brzdným účinkem samotného motoru, se připouští tolerance ± 5 km/h na střední rychlost a musí být zařazen převodový stupeň, který dovoluje ustálit rychlost na hodnotě ležící co nejblíže 30 km/h na 6% klesání.
mittlere Drehzahl
střední otáčky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die mittlere Drehzahl und das mittlere Drehmoment sind bei jeder Einstellung aufzuzeichnen.
U každého bodu nastavení se zaznamenají střední otáčky a točivý moment.
mittlere Temperatur
střední teplota
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass, K.
je střední teplota zředěného výfukového plynu na vstupu čerpadla, K
angestrebte Betriebstemperatur in Grad Celsius (mittlere Temperatur – 8 °C, tiefe Temperatur – 25 °C);
předpokládanou provozní teplotu, vyjádřenou ve stupních Celsia (střední teplota – 8 °C, nízká teplota – 25 °C);
die mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass.
je střední teplota zředěného výfukového plynu na vstupu čerpadla, K
mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass über den Zyklus, K
střední teplota zředěného výfukového plynu na vstupu čerpadla za celý cyklus, K
mittlere Temperatur am Eintritt des Venturirohrs Tin;
střední teplota na vstupu do Venturiho trubice, Tin,
T mittlere Temperatur des verdünnten Abgases am Pumpeneinlass über den Zyklus, K
T střední teplota zředěného výfukového plynu na vstupu čerpadla za celý cyklus, K
„optischer Wirkungsgrad“ (η0) bezeichnet den Wirkungsgrad des Sonnenkollektors, den dieser aufweist, wenn die mittlere Temperatur des Fluids des Sonnenkollektors gleich der Umgebungstemperatur ist;
„účinností při nulové ztrátě“ (η0) se rozumí účinnost solárního kolektoru, když střední teplota kapaliny v solárním kolektoru je rovna teplotě okolního prostředí;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey. Ich habe gerade eine mittlere Gesichtsspaltung geschlossen.
Ahoj, já zrovna sešil střední rozštěp obličeje.
Verbraucherorganisationen und kleine und mittlere Unternehmen sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky.
- Ich habe nur die mittlere Sicherheits-Stufe.
- Mám prověrku na střední stupeň utajení.
Verbraucherorganisationen , kleine und mittlere Unternehmen sowie Autoren und andere Schöpfer sollten angemessen vertreten sein.
Řádně zastoupeny jsou organizace spotřebitelů a malé a střední podniky , autoři a další tvůrci .
Ja, vielleicht könnten wir die mittlere Spaßebene anstreben.
A možná bychom se mohli snažit o střední stupeň zábavy.
Entsprechende Systeme sollten jedoch keine Belastung für kleine und mittlere Unternehmen darstellen.
Tyto systémy by však neměly představovat pro malé a střední podniky zátěž.
Eine mittlere Deluxe, eine mittlere Salami, eine große Vegetarische und die Getränke kommen noch.
Jedna střední deluxe, jedna střední s feferony, jedna vegetariánská a pití bude hned.
Hierbei denke ich insbesondere an kleine und mittlere Unternehmen.
Zde mám na mysli zejména malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich schätze, eine mittlere Position ist besser als gar keine.
Myslím, že střední pozice je lepší než žádná.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mittlere
1014 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Středozápad Spojených států amerických
mittlerer Konzentrationseffekt
Mittlerer Jahresniederschlag (mm) und mittlere Jahrestemperatur (°C)
Průměrné roční srážky (mm) a T (°C)
Mittlerer (SD) Rückgang seit
Theorie mittlerer Reichweite
mittlere Ausgangsleukozytenzahl ca.
Tento jev byl pozorován ve většině, nikoli však ve všech studiích.
mittlere und höhere Bildungseinrichtungen;
instituce středoškolského a vysokoškolského vzdělávání;
mittlere effektive Konzentration
Leichte bis mittlere Verrücktheit.
mittlere und südliche Adria:
ve středním a dolním Jadranu:
Genau hier, mittlere Zeile.
einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen
, včetně malých a středních podniků,
Mittlere prozentuale Veränderung der AUC,
Cmin s 90% intervalem spolehlivosti, jestliže je k dispozici
Ihre mittlere Arterie wurde unterbrochen.
Tvá středová tepna byla přerušena.
Es ist ein mittlerer Weinschwärmer.
Es ist eine mittlere Missbildung.
Kenny má nazofrontální vrozený výhřez mozku.
Ano, byl za tím prostředním.
Bereinigte mittlere Verzögerung des Referenzreifens
Upravené průměrné AD ref. pneumatiky:
Gibt es eine mittlere Möglichkeit?
Wir sind das mittlere Management.
Ziele auf die mittlere Luftschleuse!
Zamiř na hlavní přechodovou komoru!
Kleine und mittlere Unternehmen stärken
Poslanci volají po snazších úvěrech pro menší podniky
Mittlere Unsicherheit (20 % bis 30 %)
Uspokojivá nejistota (20 % až 30 %)
Mittlere Geschwindigkeit während der Prüfung:
Průměrná rychlost během zkoušky:
Behandlung kleiner und mittlerer Unternehmen,
zacházení s malými a středními podniky;
Harnsäuernde Eigenschaften und mittlerer Magnesiumgehalt
Schopnost okyselovat moč a snížený obsah hořčíku
Sie hatten die mittlere Wache.
Měl jste hlídku před útokem, pravda?
Das mittlere Alter, mein Bruder.
Jsem už ve středních letech, bratříčku.
Mittlere Geschwindigkeit Blutspritzer hier richtig.
Cákanec krve na umyvadle.
Die mittlere Verweildauer beträgt ungefähr 5 Stunden .
Průměrná doba , po kterou přípravek zůstává v organismu , je přibližně 5 hodin .
Die mittlere absolute Bioverfügbarkeit beträgt 23%.
Průměrná absolutní biologická dostupnost je 23%.
Die mittlere absolute orale Bioverfügbarkeit beträgt 15 % .
Průměrná absolutní biologická dostupnost po perorálním podání je 15 % .
Eine mittlere maximale Plasma -konzentration von ca .
án Po podání per os je telithromycin rychle absorbován .
mittlere Veränderung des HbA1c (%) in Woche 24†
Mittlere Bewegungsenergie der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná pohybová (kinetická) energie částic v nádrži pro měřeníPropertyName
Mittlere Geschwindigkeit der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná rychlost částic v nádrži pro měřeníPropertyName
Mittlere Masse der Teilchen im BehälterPropertyName
Průměrná hmotnost částic v nádrži pro měřeníPropertyName
Unterstützung Kleiner und Mittlerer Unternehmen (KMU)
Členské státy Unie v Radě EU podpořily návrh Komise.
Länder mit mittlerem Einkommensniveau, unterer mittlerer Einkommensbereich
Země s nižším středním důchodem (LMIC)
Länder mit mittlerem Einkommensniveau, oberer mittlerer Einkommensbereich
Země s vyšším středním důchodem (UMIC)
der Industrie, einschließlich kleiner und mittlerer
včetně malých a středních podniků (MSP),
Kleine und mittlere Unternehmen in den Entwicklungsländern
o malých a středních podnicích v rozvojových zemích
Zugang kleinerer und mittlerer Unternehmen (KMU)
Přístup malých a středních podniků (MSP)
Mittlere Unternehmen: Angabepflichten und Erstellung konsolidierter Abschlüsse
Zveřejňování a konsolidované účetní uzávěrky u středních společností
Rechnungslegungsvorschriften für kleine und mittlere Unternehmen
Účetní požadavky vůči malým a střením podnikům
Erleichterungen für Kleine und Mittlere Unternehmen
Dále i neživé lidské buňky a živočišné buňky a tkáně.
Rechnungslegungsvorschriften für kleine und mittlere Unternehmen
Účetní požadavky vůči malým a středním podnikům
Mittlere Veränderung nach 24 Wochen ± SD
Průměrná změna po 24 týdnech ± SD
Mittlere Veränderungen der BPI-Scores vom Ausgangswert .
Průměrná změna oproti počátečnímu stavu ( hodnocena dle BPI ) .
Plazebo Zometa BPI mittlere Veränderungen vom Ausgangswert
Placebo ) BPI průměrná změna oproti počátečnímu stavu
Veränderung der Sehschärfe Woche 6 Mittlere
Průměrná změna OZ v 6. týdnu Průměrná
Veränderung der Sehschärfe Woche 12 Mittlere
změna OZ ve 12. týdnu Průměrná
Veränderung der Sehschärfe Woche 54 Mittlere
změna OZ v 54. týdnu Průměrná
Ich bin ein Freund, ein unabhängiger Mittler.
Ujišťuji vás, že nejsem od policie.
Willst du etwas Großes oder Mittleres besprechen?
Mluv o velkých i středních věcech?
Nein, mein mittlerer könnte ein anderer sein.
Ne, já to tu můžu mít jinak.
Wir haben nur noch diese mittlere Koje.
V tom případě Vás vítám dole.
Setz ihn auf das mittlere Pferd.
Posaď ho na prostředního koně.
"Nicht sehr groß, kurzes Haar, mittlere Statur.
"Ne moc vysoký, krátké vlasy, sťrední postavy.
Forschung zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU),
výzkum ve prospěch malých a středních podniků;
r die mittlere hydraulische Verweilzeit (in Std.)
r průměrná hydraulická doba zdržení v hodinách
Grenze zwischen niedriger und mittlerer Leistungsfähigkeit
prahová hodnota pro slabé až průměrné výsledky činnosti
Grenze zwischen mittlerer und hoher Leistungsfähigkeit
prahová hodnota pro průměrné až dobré výsledky činnosti
Beihilfen für kleine und mittlere Unternehmen [45];
podpory malým a středním podnikům [45];
Mittlere Tiefe des Sees in Meter
průměrná hloubka jezera v m;
Pistensichtweite für Nichtpräzisionsanflüge — Bodenanlagen mit mittlerer Ausrüstung
Dráhová dohlednost pro přístrojové přiblížení – neúplná zařízení
Der Mittlere Ostatlantik ist wie folgt untergliedert:
Východní část středního Atlantiku se člení takto:
Asien und pazifischer Raum (außer Mittlerer Osten)
Asie a Tichomoří (kromě Blízkého východu)
Spanischer Verband kleiner und mittlerer Werften.
Španělská asociace malých a středních loděnic.
Europäische Überwachungsstelle für kleine und mittlere Unternehmen
Observatoř evropských malých a středních podniků
Region Naher und Mittlerer Osten und Nordafrika
Blízký východ a severní Afrika
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
Výkonná agentura pro inteligentní energii
Exekutivagentur für kleine und mittlere Unternehmen
Výkonná agentura pro konkurenceschopnost a inovace
Kleinstunternehmen sowie kleine und mittlere Unternehmen
Chief, mein mittlerer Name ist Schnell.
Šéfko, Rychlík je moje druhý jméno!
Mittlere Reihe, 4. Feld von rechts.
Centrální pilíř čtvrtý napravo od vás.
Die mittlere Tür am Ende des Korridors.
-Jsou to dveře na konci chodby.
mittlerer Kerndurchmesser größer/gleich 25 μm; und
a. průměrná velikost průměru jádra nejméně 25 μm; a
Mittlere Länge einer Produkteinheit in mm
Průměrná délka jednotky výrobku v mm
mittlere Konzentration des Parameters im Zeitraum i;
průměrná koncentrace parametru během i-tého období;
Beihilfen für kleine und mittlere Unternehmen (KMU)
Podpora určená malým a středním podnikům
Darlehen an kleine und mittlere Unternehmen:
úvěry malým a středním podnikům:
Ausnahme für Gemeinschaften kleiner und mittlerer Unternehmen
Povolená výjimka pro skupiny malých a středních podniků
Mittleres Molekulargewicht zwischen 250 und 1200
Průměrná molekulová hmotnost v rozsahu 250 až 1200
Mittleres Molekulargewicht zwischen 1200 und 4000
Průměrná molekulová hmotnost v rozmezí 1200 až 4000
Das Standardantigen in die mittlere Vertiefung geben.
Středová jamka se naplní standardním antigenem.
Mittlere Emissionen während Probenahmen e1…n
Průměrné emise během adběru e1…n
Die Interessen kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU)
Zájmy malých a středních podniků
dem Mittler kein Vorteil gewährt wird?
zprostředkovateli nebyla poskytnuta žádná výhoda?
Kredite an kleine und mittlere Unternehmen (KMU);
úvěry malým a středním podnikům;
Anzahl der Angebote kleiner und mittlerer Unternehmen,
počtu nabídek obdržených od hospodářských subjektů, které jsou malými a středními podniky,
Der mittlere Burghof, Fallgitter. Alle schwer bemannt.
Na nádvoří a u brány je hodně stráží.