Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und mittlerweile werden ja auch immer mehr Produkte, vom Aspirin über das Erkältungs- bis hin zum Schlafmittel, rezeptfrei verkauft.
Mezitím je stále více produktů, od aspirinu přes léky proti nachlazení až po prášky na spaní, prodáváno bez předpisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittlerweile gibt es Leute, die Antworten von ihr verlangen.
A mezitím po ní dospělí chtějí odpovědi na náročné otázky.
Die angeforderten Informationen Bulgariens und Rumäniens sind mittlerweile eingegangen, was der Kommission zusätzliche Gewissheit verschafft.
Bulharsko a Rumunsko mezitím předložily očekávané informace, a Komisi se tak dostalo dodatečného ujištění.
Mittlerweile versuchen die Diebe, das schnelle Geld aus dem Elend in den Glades zu machen.
Zloději mezitím hledají způsob, jak rychle vytěžit z utrpení Glades.
Analysen haben mittlerweile gezeigt, dass die europäischen Finanzmittel in Polen sinnvoll verwendet worden sind und nicht mit unlauteren Praktiken in Verbindung gebracht werden.
Mezitím analýzy prokázaly, že evropské peníze byly v Polsku vynaloženy rozumně a nebyly spojené s podvodnými praktikami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittlerweile hab ich noch 'n Sohn in Bayern, aber den hab ich noch nie gesehen.
Mezitím jsem měl ještě jednoho syna v Bavorsku, ale toho jsem ani nikdy neviděl.
Seit der ersten Lesung des Parlaments sind mittlerweile mehr als 12 Monate verstrichen, und wir haben bis heute noch keinen einzigen gemeinschaftlichen Standpunkt.
Mezitím uběhlo 12 měsíců od prvního čtení v Parlamentu, ale nemáme dosud žádné jednotné stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber mittlerweile wissen die Vögel das und machen einen Bogen.
Ale ptáci se to mezitím dozvědí a obletí to.
Kommission und Rat, wir sind uns mittlerweile über die Abschaffung der 10-Monate-Regelung einig.
Ke Komisi a Radě uvádím, že jsme se mezitím dohodli na zrušení pravidla 10 měsíců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sollten sich mittlerweile überlegen, wie Sie uns vom Strand wegbringen können.
Mezitím vymysli, jak nás dostat z té pláže.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die europäische Automobilindustrie kämpft mittlerweile ein Rückzugsgefecht um noch höhere CO2-Emissionen.
Evropský automobilový průmysl zatím z posledních sil bojuje za to, aby mu bylo dovoleno vypouštět ještě více CO2.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittlerweile haben wir mehr Menschen hinter der Bar, als vor der Bar.
Zatím co my máme víc lidí za barem než v baru.
Die formale Trennung zwischen der Eisenbahninfrastruktur und dem Eisenbahnbetrieb ist mittlerweile in allen Ländern der EU erfolgt.
Formální oddělení železniční infrastruktury a železničního provozu je zatím ve všech státech EU provedeno.
Mittlerweile keine Quarantäne mehr, und sie vollenden die Abschussbasen.
Zatím je karanténa neúčinná, a oni dokončí práci na raketách.
Mittlerweile müssen 40 % ohne sauberes Wasser und Sanitäreinrichtungen auskommen."
A více než 40 % je zatím bez náležitých vodohospodářských a kanalizačních služeb."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittlerweile finden Sie und "Mrs. Jones" sicher die eine oder andere Kurzweil.
Zatím si určitě s "paní Jonesovou" najdete něco na ukrácení času.
Die in Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 vorgeschriebene differenzierte Behandlung der tierischen Nebenprodukte ist mittlerweile umgesetzt.
Zatím platí diferencované nakládání s vedlejšími produkty živočišného původu, stanovené v nařízení (ES) č. 1774/2002.
Aber das kann ich mir mittlerweile wirklich nicht mehr vorwerfen.
Ale zatím si něco takového opravdu nevyčítám.
in der Erwägung, dass es mittlerweile 13 Europaschulen gibt, an denen mehr als 19 000 Schüler eingeschrieben sind, und dass eine weitere Schule voraussichtlich bis 2010 eingerichtet wird,
vzhledem k tomu, že zatím existuje 13 Evropských škol, na nichž je zapsáno více než 19 000 žáků, a že do roku 2010 bude výhledově zřízena další škola,
Zu Beginn meines Mandats habe ich die Gruppe Europa-Abgeordnete gegen Krebs ( Members against Cancer - MAC) ins Leben gerufen, der mittlerweile 60 Abgeordnete angehören.
Na začátku svého mandátu jsem založil skupinu "Poslanci proti rakovině", která má zatím 60 členů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mittlerweile
490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geht's dir mittlerweile besser?
Seit zwei Jahren mittlerweile.
Nikdy jsem o nich neslyšel.
Ich arbeite mittlerweile allein.
Momentálně na tom pracuju sám.
Weißt du mittlerweile mehr?
zjistil si něco užitečného?
Was macht Pete mittlerweile?
Řekni mi o něm. -Je "knocker".
Aber das ist mittlerweile vorbei.
Francie. Tyto časy jsou však pryč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mittlerweile sind es fast vier.
mittlerweile erreichten wir ihn wohl.
Nebude to pravděpodobně dlouho trvat.
Sicher mittlerweile verschweißt und zugemauert.
Pravděpodobně svařené dohromady a obezděné cihlama.
- Sie verstehen sich mittlerweile gut.
Vypadá to, že spolu najednou dobře vycházíte.
Ob erwohl mittlerweile verheiratet ist?
- Nevíš, jestli se oženil?
Daran bin ich mittlerweile gewöhnt.
Právě mám za sebou pět minut pošetilosti.
Mittlerweile arbeiten sie für mich.
Da gibt es mittlerweile genügend.
Je jich spousta, ze kterých si můžou vybrat.
Mittlerweile ist es Fox' Slogan.
Možná byste chteli vedet, co me to popadlo.
Wie schnell ist sie mittlerweile?
Er ist mittlerweile fast gehörlos.
Diese Daten wurden mittlerweile vorgelegt.
Tyto údaje byly předloženy.
Aber mittlerweile genieße ich sie.
Du durchsuchst mittlerweile meine Taschen?
Bist du mittlerweile völlig taub?
Jsi úplně hluchá nebo co?
Mittlerweile ist Bart teuflischer geworden.
- Promin. - Homere, musíme se sejít.
Es gibt mittlerweile so viel.
Die Obdachlosen lieben mich mittlerweile.
Das hat mittlerweile jeder gemerkt.
To teďka ví určitě půlka lodi.
Ihr seid mittlerweile völlig dekadent.
Všichni jste naprostí blázni.
Selbstverständlich wurden Theorie und Praxis mittlerweile verfeinert.
Jistě, teorie i praxe se s dobou vyvíjely a zdokonalovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Stagnation erscheint mittlerweile endlos.
Hospodářská stagnace se začala jevit jako nekonečná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie sicher ist der Irak mittlerweile?
Jaká je tam bezpečnostní situace?
Wir leben mittlerweile in einer neuen Ära.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die medizinischen Berichte sollten mittlerweile da sein!
Do dvanácti hodin chci mít na stole kompletní zprávu.
Das Rettungsschiff sollte mittlerweile hier sein.
Záchranná loď by tu měla být každým okamžikem.
Warum muss mittlerweile immer der Sturmtrupp anrücken?
Proč na malou rybu volat rybářskou flotilu?
Behandelt man mittlerweile so seinen großen Bruder?
Takhle se jedná se starším bratrem?
Sie sollten damit doch mittlerweile vertraut sein.
- Musíte takovou kůži přece dobře znát.
Mittlerweile dürften Sie über dem Mittelmeer sein.
Jste asi nad Středomořím.
Lieutenant, Sie sind mittlerweile richtig gut.
Vysvlíkneš si svojí uniformu?
- Ich mache es mittlerweile recht gern.
- Já se tomu začal věnovat.
Jemand anderes hat mich mittlerweile abgelöst.
- Našla zalíbení v někom jiném!
Diese Tatsachen sind mittlerweile beidseitig akzeptiert worden.
Od té doby se reality přelily do vzájemného akceptování.
Dachte wir würden die mittlerweile aufgeweckt haben.
Divím se, že jsme je nevzbudili.
Sie ist mittlerweile eine von uns!
Mittlerweile haben ihn die Fische verzehrt.
Mále rybky se na něm nakrmily.
Sie schuldet mir mittlerweile 15 Dollar.
Do dneška mi dluží asi tak 15 dolarů.
Mittlerweile bin ich auf Level 80.
Dostal jsem se na level 80.
Mittlerweile begann das Tageslicht zu schwinden.
Za okny se začalo stmívat.
Es gibt mittlerweile echt gute Ärzte.
V dnešní době jsou výborní doktoři.
Mittlerweile gehe ich einem neuen Beruf nach.
V současné době praktikuji novou profesi.
- Du bist mittlerweile wie Familie für mich.
Stal ses součástí mé rodiny.
Sind Sie mittlerweile besessen von dem Kerl?
Jako byste byla tím vrahem posedlá.
Er hat sich mittlerweile daran gewöhnt.
Dein Arm muss dich doch mittlerweile umbringen.
Musí tě strašně bolet ruka.
Ich dachte, das hätten Sie mittlerweile gelernt.
Myslela jsem, že to víte.
Jeder dritte EU-Bürger spricht mittlerweile Deutsch.
V současné době hovoří každý třetí občan EU německy.
Mittlerweile sind diese Pläne konkretisiert worden.
Celková částka na rozpočet této agentury by tedy měla činit 70 mil.
Sollte Lisbon nicht mittlerweile angerufen haben?
Neměla touhle dobou volat Lisbonová?
Wie viel hast du denn mittlerweile?
Das sollten gerade Sie mittlerweile begriffen haben.
Vy byste o tom měl přemýšlet.
Einbrecher, die mittlerweile zu Raubüberfall aufgestiegen sind.
Poskokové, kteří se změnili v lupiče.
Mittlerweile sind wir mitten im Wald.
Mezi tím, trčíme v křoví.
Mittlerweile bist du ein Teil von mir.
Stal jsi se mou součástí.
Sie sind mir mittlerweile völlig egal.
Nikdy jsem vás nezatracoval.
- Er ist mittlerweile ihr größter Fan.
Stal se jejím největším fanouškem.
- Sie sollten mittlerweile wieder hier sein.
- Měli by být zpátky. - Já vím.
Wir sind mittlerweile diesen Banditen ausgeliefert.
Můžeme jim poděkovat za bandity.
Dad und Lexi sollte mittlerweile da sein.
Táta a Lexi by tam měli být.
Irgendwas müssen sie doch mittlerweile entschieden haben!
Hat er mittlerweile einen Namen, deine Quelle?
A má ten zdroj nějaké jméno?
Mittlerweile wird das hier zu einem Albtraum.
Je to tak trochu zlý sen.
Es ist mittlerweile zur Besessenheit geworden.
Tahle zatracená věc mě přivádí k posedlosti.
Politik und Showgeschäft, ist mittlerweile das Gleiche.
Politika a show byznys, to je dneska totéž.
Ich sollte mittlerweile wissen, wie Blut aussieht.
Myslím, že bych měla krev poznat.
schriftlich. - Informationen über Verbrauchsgüter sind mittlerweile ein wesentlicher Bestandteil.
písemně. - Informace o spotřebitelských produktech se staly nezbytností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Diskussion wird hypothetisch, da die Fische mittlerweile ausgestorben sind.
Tento spor se stává akademickou záležitostí, protože ryb výrazně ubylo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittlerweile ist jedes intime Detail unseres Privatlebens bekannt.
Ví se o každé intimní podrobnosti z našeho soukromého života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir führen mittlerweile Dialoge mit etwa 25 Partnerstaaten.
V současné době vedeme dialogy s přibližně 25 partnerskými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittlerweile überprüfen mehrere Mitgliedstaaten ihre Rechtsvorschriften in diesem Bereich.
Několik členských států provádí v současnosti revizi svých předpisových rámců v této oblasti.
zwar förmlich noch in Kraft, mittlerweile aber überholt.
se společné zemědělské politiky zastarala, třebaže jsou formálně stále platná.
Mittlerweile sind die Verhandlungen über zehn weitere Kapitel eröffnet worden.
Mezi tím bylo otevřeno dalších 10 kapitol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hoffentlich haben es unsere Familien mittlerweile durch den Tunnel geschafft.
Doufejme, že naše rodiny právě prošly tunelem.
Bei dem Tempo ist es mittlerweile doppelt so schwer.
Tímto tempem zdvojnásobila svojí váhu.
Es ist mittlerweile brutal, ein unabhängiges Label zu sein.
- Úplně, zlato. Stal se z nás nezávislý podnik.
Aber du stehst uns mittlerweile nahe - wie ein Sohn.
Musíš nám být blízký – jako syn.
Mittlerweile waren viele Autoraten fällig, Unterhaltszahlungen fürs Kind.
Před mnoha platbami za auto, za alimenty.
Ich sehe Kerle wie diese mittlerweile im Schlaf.
Začínám podobný chlapy vídat ve snech.
Sie sind wahrscheinlich mittlerweile auf halbem Weg nach Puerto Rico.
Určitě jsou na půl cesty do Portorika.
Das meiste unserer Gerätschaften ist mittlerweile 25 Jahre alt.
Většina z naší laboratoře je 25 let stará.
Jackie Costigan, ein altes Foto, er ist mittlerweile abgetreten.
O Jackie Costigana. Tohle je stará fotka, Jackie potkal svůj osud.
Es könnte sein, dass sie Sie mittlerweile beobachten.
- Mohli by nás zrovna sledovat.
Mittlerweile hatte der Entführer ihn an einer Schule angemeldet.
Dokonce mu dovoloval brát si domů kamarády.
Ich könnte mittlerweile auch gut ins Kino gehen.
Já jsem mohl jít zrovna tak dobře i do kina.
Ich dachte, du würdest die Vordertür mittlerweile abschließen.
Myslela jsem si, že začneš zamykat své přední dveře.
Auch wenn ihn mittlerweile sicher keiner mehr wiedererkennen würde.
I když pochybuji, že by tě tví přátelé poznali.
Aber wir haben es und mittlerweile anders überlegt.
Multimillionär Montgomery Brewster taucht mittlerweile schon in den Wahlprognosen auf.
Excentrický multimilionář, Montgomery Brewster, uchvacuje davy a začíná se to projevovat na volebních průzkumech.
Aber, wie Ihr mittlerweile erkannt habt, sind diese Menschen anders.
Složili jsme přísahu, že je ochráníme. Ale musíš si uvědomit, že tito lidé jsou jiní.
Beide sind mittlerweile verstorben, Patrick folgte ihren Spuren.
Oba zesnulí, Patrick kráčel v jejich šlépějích.
Wir sind mittlerweile 5, 23 Nord-Nordost vom letzten Funkfeuer.
…5, 23 stupně severoseverovýchodně od posledního světla.
Gary Hamilton aber steckt mittlerweile die lebenslange Verurteilung im Blut.
Chci, abyste věděl, že Gary Hamilton má rozsudek smrti vyrytej na kůži.
Mittlerweile sind dem Konsortium über 60 unabhängige europäische Reflexionsgruppen beigetreten.
Do konsorcia vstoupilo od jeho vzniku více než 60 evropských nezávislých analytických středisek.