Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mittlerweile&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mittlerweile mezitím 49 zatím 13
[Weiteres]
mittlerweile chvílemi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mittlerweile

490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geht's dir mittlerweile besser?
- Cítíš se lépe?
   Korpustyp: Untertitel
Seit zwei Jahren mittlerweile.
Nikdy jsem o nich neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mittlerweile allein.
Momentálně na tom pracuju sám.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du mittlerweile mehr?
zjistil si něco užitečného?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht Pete mittlerweile?
Řekni mi o něm. -Je "knocker".
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist mittlerweile vorbei.
Francie. Tyto časy jsou však pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittlerweile sind es fast vier.
Natáhlo se to na čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
mittlerweile erreichten wir ihn wohl.
Nebude to pravděpodobně dlouho trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher mittlerweile verschweißt und zugemauert.
Pravděpodobně svařené dohromady a obezděné cihlama.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verstehen sich mittlerweile gut.
Vypadá to, že spolu najednou dobře vycházíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ob erwohl mittlerweile verheiratet ist?
- Nevíš, jestli se oženil?
   Korpustyp: Untertitel
Daran bin ich mittlerweile gewöhnt.
Právě mám za sebou pět minut pošetilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile arbeiten sie für mich.
Ted' pracují pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es mittlerweile genügend.
Je jich spousta, ze kterých si můžou vybrat.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile ist es Fox' Slogan.
Možná byste chteli vedet, co me to popadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell ist sie mittlerweile?
Jakou má vlna rychlost?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mittlerweile fast gehörlos.
Sotva slyší, je hluchý.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten wurden mittlerweile vorgelegt.
Tyto údaje byly předloženy.
   Korpustyp: EU
Aber mittlerweile genieße ich sie.
Docela si to užívám.
   Korpustyp: Untertitel
Du durchsuchst mittlerweile meine Taschen?
Prohledáváš mě kapsy?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du mittlerweile völlig taub?
Jsi úplně hluchá nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile ist Bart teuflischer geworden.
- Promin. - Homere, musíme se sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mittlerweile so viel.
Je tu spousta z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Die Obdachlosen lieben mich mittlerweile.
Vypnula jsem si mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mittlerweile jeder gemerkt.
To teďka ví určitě půlka lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid mittlerweile völlig dekadent.
Všichni jste naprostí blázni.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich wurden Theorie und Praxis mittlerweile verfeinert.
Jistě, teorie i praxe se s dobou vyvíjely a zdokonalovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Stagnation erscheint mittlerweile endlos.
Hospodářská stagnace se začala jevit jako nekonečná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie sicher ist der Irak mittlerweile?
Jaká je tam bezpečnostní situace?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir leben mittlerweile in einer neuen Ära.
Žijeme v nové době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die medizinischen Berichte sollten mittlerweile da sein!
Do dvanácti hodin chci mít na stole kompletní zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rettungsschiff sollte mittlerweile hier sein.
Záchranná loď by tu měla být každým okamžikem.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss mittlerweile immer der Sturmtrupp anrücken?
Proč na malou rybu volat rybářskou flotilu?
   Korpustyp: Untertitel
Behandelt man mittlerweile so seinen großen Bruder?
Takhle se jedná se starším bratrem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten damit doch mittlerweile vertraut sein.
- Musíte takovou kůži přece dobře znát.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile dürften Sie über dem Mittelmeer sein.
Jste asi nad Středomořím.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, Sie sind mittlerweile richtig gut.
Vysvlíkneš si svojí uniformu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache es mittlerweile recht gern.
- Já se tomu začal věnovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand anderes hat mich mittlerweile abgelöst.
- Našla zalíbení v někom jiném!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tatsachen sind mittlerweile beidseitig akzeptiert worden.
Od té doby se reality přelily do vzájemného akceptování.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte wir würden die mittlerweile aufgeweckt haben.
Divím se, že jsme je nevzbudili.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mittlerweile eine von uns!
Stala se jednou z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile haben ihn die Fische verzehrt.
Mále rybky se na něm nakrmily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schuldet mir mittlerweile 15 Dollar.
Do dneška mi dluží asi tak 15 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile bin ich auf Level 80.
Dostal jsem se na level 80.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile begann das Tageslicht zu schwinden.
Za okny se začalo stmívat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt mittlerweile echt gute Ärzte.
V dnešní době jsou výborní doktoři.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile gehe ich einem neuen Beruf nach.
V současné době praktikuji novou profesi.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mittlerweile wie Familie für mich.
Stal ses součástí mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie mittlerweile besessen von dem Kerl?
Jako byste byla tím vrahem posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich mittlerweile daran gewöhnt.
Je na to zvyklý.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Arm muss dich doch mittlerweile umbringen.
Musí tě strašně bolet ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das hätten Sie mittlerweile gelernt.
Myslela jsem, že to víte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder dritte EU-Bürger spricht mittlerweile Deutsch.
V současné době hovoří každý třetí občan EU německy.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittlerweile sind diese Pläne konkretisiert worden.
Celková částka na rozpočet této agentury by tedy měla činit 70 mil.
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte Lisbon nicht mittlerweile angerufen haben?
Neměla touhle dobou volat Lisbonová?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel hast du denn mittlerweile?
Kolik sis ulila stranou?
   Korpustyp: Untertitel
Das sollten gerade Sie mittlerweile begriffen haben.
Vy byste o tom měl přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Einbrecher, die mittlerweile zu Raubüberfall aufgestiegen sind.
Poskokové, kteří se změnili v lupiče.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile sind wir mitten im Wald.
Mezi tím, trčíme v křoví.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile bist du ein Teil von mir.
Stal jsi se mou součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir mittlerweile völlig egal.
Nikdy jsem vás nezatracoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist mittlerweile ihr größter Fan.
Stal se jejím největším fanouškem.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollten mittlerweile wieder hier sein.
- Měli by být zpátky. - Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mittlerweile diesen Banditen ausgeliefert.
Můžeme jim poděkovat za bandity.
   Korpustyp: Untertitel
Dad und Lexi sollte mittlerweile da sein.
Táta a Lexi by tam měli být.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas müssen sie doch mittlerweile entschieden haben!
Stalo se to časem.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er mittlerweile einen Namen, deine Quelle?
A má ten zdroj nějaké jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile wird das hier zu einem Albtraum.
Je to tak trochu zlý sen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mittlerweile zur Besessenheit geworden.
Tahle zatracená věc mě přivádí k posedlosti.
   Korpustyp: Untertitel
Politik und Showgeschäft, ist mittlerweile das Gleiche.
Politika a show byznys, to je dneska totéž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mittlerweile wissen, wie Blut aussieht.
Myslím, že bych měla krev poznat.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Informationen über Verbrauchsgüter sind mittlerweile ein wesentlicher Bestandteil.
písemně. - Informace o spotřebitelských produktech se staly nezbytností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Diskussion wird hypothetisch, da die Fische mittlerweile ausgestorben sind.
Tento spor se stává akademickou záležitostí, protože ryb výrazně ubylo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittlerweile ist jedes intime Detail unseres Privatlebens bekannt.
Ví se o každé intimní podrobnosti z našeho soukromého života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir führen mittlerweile Dialoge mit etwa 25 Partnerstaaten.
V současné době vedeme dialogy s přibližně 25 partnerskými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittlerweile überprüfen mehrere Mitgliedstaaten ihre Rechtsvorschriften in diesem Bereich.
Několik členských států provádí v současnosti revizi svých předpisových rámců v této oblasti.
   Korpustyp: EU DCEP
zwar förmlich noch in Kraft, mittlerweile aber überholt.
se společné zemědělské politiky zastarala, třebaže jsou formálně stále platná.
   Korpustyp: EU DCEP
Mittlerweile sind die Verhandlungen über zehn weitere Kapitel eröffnet worden.
Mezi tím bylo otevřeno dalších 10 kapitol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hoffentlich haben es unsere Familien mittlerweile durch den Tunnel geschafft.
Doufejme, že naše rodiny právě prošly tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Tempo ist es mittlerweile doppelt so schwer.
Tímto tempem zdvojnásobila svojí váhu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mittlerweile brutal, ein unabhängiges Label zu sein.
- Úplně, zlato. Stal se z nás nezávislý podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du stehst uns mittlerweile nahe - wie ein Sohn.
Musíš nám být blízký – jako syn.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile waren viele Autoraten fällig, Unterhaltszahlungen fürs Kind.
Před mnoha platbami za auto, za alimenty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Kerle wie diese mittlerweile im Schlaf.
Začínám podobný chlapy vídat ve snech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wahrscheinlich mittlerweile auf halbem Weg nach Puerto Rico.
Určitě jsou na půl cesty do Portorika.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste unserer Gerätschaften ist mittlerweile 25 Jahre alt.
Většina z naší laboratoře je 25 let stará.
   Korpustyp: Untertitel
Jackie Costigan, ein altes Foto, er ist mittlerweile abgetreten.
O Jackie Costigana. Tohle je stará fotka, Jackie potkal svůj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte sein, dass sie Sie mittlerweile beobachten.
- Mohli by nás zrovna sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile hatte der Entführer ihn an einer Schule angemeldet.
Dokonce mu dovoloval brát si domů kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mittlerweile auch gut ins Kino gehen.
Já jsem mohl jít zrovna tak dobře i do kina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du würdest die Vordertür mittlerweile abschließen.
Myslela jsem si, že začneš zamykat své přední dveře.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ihn mittlerweile sicher keiner mehr wiedererkennen würde.
I když pochybuji, že by tě tví přátelé poznali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben es und mittlerweile anders überlegt.
To je od vás milé.
   Korpustyp: Untertitel
Multimillionär Montgomery Brewster taucht mittlerweile schon in den Wahlprognosen auf.
Excentrický multimilionář, Montgomery Brewster, uchvacuje davy a začíná se to projevovat na volebních průzkumech.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wie Ihr mittlerweile erkannt habt, sind diese Menschen anders.
Složili jsme přísahu, že je ochráníme. Ale musíš si uvědomit, že tito lidé jsou jiní.
   Korpustyp: Untertitel
Beide sind mittlerweile verstorben, Patrick folgte ihren Spuren.
Oba zesnulí, Patrick kráčel v jejich šlépějích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind mittlerweile 5, 23 Nord-Nordost vom letzten Funkfeuer.
…5, 23 stupně severoseverovýchodně od posledního světla.
   Korpustyp: Untertitel
Gary Hamilton aber steckt mittlerweile die lebenslange Verurteilung im Blut.
Chci, abyste věděl, že Gary Hamilton má rozsudek smrti vyrytej na kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile sind dem Konsortium über 60 unabhängige europäische Reflexionsgruppen beigetreten.
Do konsorcia vstoupilo od jeho vzniku více než 60 evropských nezávislých analytických středisek.
   Korpustyp: EU