Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitunter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mitunter někdy 160 občas 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitunter někdy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

INCRELEX kann wie Wachstumshormon mitunter eine vorübergehende Erhöhung des Hirndrucks verursachen .
INCRELEX , podobně jako růstový hormon , může někdy způsobit dočasné zvýšení tlaku v mozku .
   Korpustyp: Fachtext
Mitunter möchte ich das Ende eines traurigen Films noch mal sehen, in der Hoffnung, dass alles beim zweiten Mal gut ausgeht.
Víš, někdy vidím smutný film a chci se znovu dívat na konec s nadějí, že příště to dopadne líp.
   Korpustyp: Untertitel
C. in großer Sorge darüber, dass diskriminierendes Verhalten mitunter auch auf höchster politischer Ebene festzustellen ist,
C. s velkými obavami konstatuje, že se diskriminační jednání někdy objevuje rovněž na nejvyšší politické úrovni,
   Korpustyp: EU DCEP
Spione verbringen so viel Zeit damit, Operationen aus jedem Blickwinkel zu durchdenken, dass sie für ihre eigenes Interesse mitunter zu clever sind.
Špioni tráví tolik času promýšlením operací z každého úhlu, že je někdy až moc přemyslí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann mitunter zu ernsthaften medizinischen Folgen führen .
To někdy může vést k závažným zdravotním stavům .
   Korpustyp: Fachtext
Ja, mitunter sind sie schon ganz witzig.
Někdy se s nima zasměju.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich hat Amerika mit der Ideologie des freien Marktes und mit Deregulierung experimentiert - mitunter mit katastrophalen Folgen.
Čas od času také Spojené státy experimentují s ideologií volného trhu a deregulací - někdy s katastrofálními důsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir versuchen immer, so vorsichtig zu sein wie es geht und gleichzeitig an die Grenzen zu gehen, und so kommt es eben mitunter zu solchen Situationen.
Stále se snažíme být opatrní, jak to jde, ale zároveň to pokoušíme, což někdy vede k situacím, jako je tato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziele der Justiz- oder Verwaltungsverfahren unterscheiden sich voneinander und stehen mitunter im Widerspruch zu den Zielen der Untersuchung.
Cíle soudních a správních řízení jsou odlišné od cílů bezpečnostních vyšetřování a někdy jsou s těmito cíly v rozporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitunter sind Preise für abgeschlossene Geschäftsvorfälle verfügbar.
K dispozici jsou někdy ceny provedených transakcí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitunter

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eher öfter als nur mitunter!
Dokážu si představit, že pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
Mitunter macht sie aus völlig Fremden Seelenverwandte.
"Najdeš společnou řeč s neznámým"
   Korpustyp: Untertitel
In der Praxis wirken die unkoordinierten Aktivitäten daher mitunter kontraproduktiv.
The effect in practice is that these uncoordinated activities prove counterproductive.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verweigerung der Mitwirkung hat mitunter auch strafrechtliche Folgen.
Odmítnutí může zakládat i trestný čin.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Pause geht's mitunter zu wie im Krieg.
O přestávkách je tu pěkná vřava.
   Korpustyp: Untertitel
Mitunter kann die Bestimmung des sachgerechten Risikoaufschlags schwierig sein.
V některých případech může být stanovení vhodné rizikové prémie obtížné.
   Korpustyp: EU
Mitunter kann die Bestimmung der sachgerechten Risikoberichtigung schwierig sein.
V některých případech může být stanovení vhodné úpravy o riziko obtížné.
   Korpustyp: EU
Ich habe meine Frauen mitunter schon beinahe zerfetzt.
Může se stát že rozsápu taky tak ženu na cáry.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unterbewusstsein spielt uns manchmal seltsame, mitunter schreckliche Streiche.
Víme, že podvědomí je neprobádaná věc dělá nám strašné skopičiny.
   Korpustyp: Untertitel
Augenhornhäute von Tieren verschiedener Altersklassen sind mitunter unterschiedlich groß.
Mohou se vyskytnout rozdíly ve velikosti rohovky, když se používají oči od zvířat různého věku.
   Korpustyp: EU
Mitunter wär' ich gerne abgehauen, was sagen Sie dazu?
Nejednou jsem s tím chtěl praštit. - Co k tomu řeknete?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er zeigt mitunter Funken, die wie Witz aussehen.
Pravda, dřímají v něm jiskry, které vypadají jako rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weiß er, dass es mitunter kein Zurück gibt.
Možná ví, že jsou rozhodnutí, která nelze zvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das macht die Dinge mitunter sehr kompliziert.
Ale jak určitě sám víte, to může být složité.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich müssen einige Themen mitunter erörtert werden, wie beispielsweise der Geltungsbereich.
Je zřejmé, že některé otázky mohou případně vyžadovat diskusi, například ty, které se týkají oblasti působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahrhunderten war die Diskriminierung mitunter noch das geringste Übel, das sie auszustehen hatten.
V několika posledních stoletích byla diskriminace možná tím nejmenším zlem, které je postihlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Möglicherweise ist es mitunter notwendig, die Insulintherapie neu einzustellen bzw. eine Insulintherapie einzuleiten.
Během léčby je nutné kontrolovat hladiny cukru v krvi a v některých případech možná bude zapotřebí upravit nebo nasadit léčbu inzulínem.
   Korpustyp: Fachtext
Mitunter sind ja die Fehlerquoten viel höher als zu erwarten gewesen wäre.
Míra odchylky je mnohem větší než očekávaná možná míra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hib -Infektion verursacht auch eine Rachenentzündung . Mitunter führt sie zum Erstickungstod .
Hib infekce mohou také vyvolat zánět v krku , který může výjimečně vést až ke smrti udušením .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist eine Verknüpfung im Gehirn, die mitunter erst nach jahrelanger Praxis entsteht.
Je to mozkové propojení, jehož dosažení může vyžadovat léta nácviku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wird die unrühmliche Tradition der späten, mitunter sehr späten Konsultation des Europäischen Parlaments fortgesetzt.
This continues in the less-than-honourable tradition of tardy, sometimes very tardy, consultation of the European Parliament.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Da die Spezifikationen der Vorhaben mitunter geändert werden müssen, werden sie als vorläufige Angaben aufgeführt.
(8) Protože specifikace projektů podléhají změnám, předkládají se pouze orientačně.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde die Sprache im Kirilov-Bericht in Bezug auf die Lissabon-Strategie mitunter bedauerlich.
Některé formulace v Kirilovově zprávě ve vztahu k Lisabonské strategii mi připadají politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ideen, die im Antrag dazu vorgebracht wurden, sind mitunter durchaus zu begrüßen.
Myšlenky předkládané v tomto smyslu v návrhu jsou v podstatě velmi vítané.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitunter erfahren die Arbeitnehmer über den Rundfunk, dass sie entlassen werden sollen.
Stává se, že se zaměstnanci o svém nadcházejícím propuštění dozvědí z rozhlasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen sagen, dass der zugewiesene Betrag mitunter über den tatsächlich ausgegebenen Betrag hinausgeht.
Můžu vám říct, že v některých případech převyšuje přidělená částka skutečné útraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitunter kann es bei der Annahme von Aktionsplänen zu Verzögerungen kommen.
There are examples of delays arising in the process of adopting an Action Plan.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch mitunter scheitert der Einkauf im Internet gar nicht am Kunden.
Zpráva označuje tyto překážky za nepřípustné.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Da die Spezifikationen der Vorhaben mitunter geändert werden müssen, werden sie als vorläufige Angaben aufgeführt.
(8) Protože specifikace projektů podléhají změnám, jsou pouze orientační.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschreibung der Tätigkeit und ihrer Ziele ist oft sehr allgemein gehalten und enthält mitunter Selbstverständlichkeiten.
The description of the activity and its objectives is often extremely general and even self-evident.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitunter fallen intraregionale Ungleichheiten schwerer ins Gewicht als Disparitäten zwischen den Regionen.
V některých případech jsou vnitroregionální nerovnosti důležitější než rozdíly mezi regiony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akute Erkrankungen sprechen auf geeignete Antibiotika an, bei Herzklappeninfektionen ist jedoch mitunter ein operativer Eingriff erforderlich.
Akutní případy reagují na odpovídající léčbu antibiotiky, infekce srdečních chlopní však může vyžadovat chirurgický zákrok.
   Korpustyp: Fachtext
Die Verbraucher entscheiden sich mitunter dafür, die Zufuhr bestimmter Nährstoffe durch Nahrungsergänzungsmittel zu ergänzen.
Spotřebitelé se mohou rozhodnout doplňovat svůj příjem některých živin prostřednictvím doplňků stravy.
   Korpustyp: EU
Mitunter kann es für die Führung eines Unternehmens effektiver sein, von einer Kodexvorgabe abzuweichen.
Pokud se totiž společnost od určitého ustanovení kodexu odchýlí, mohlo by jí to v některých případech umožnit řídit svou činnost účinnějším způsobem.
   Korpustyp: EU
Mitunter haben die EWR-Staaten auch unterschiedliche Vorstellungen, was die Notwendigkeit hoch gesteckter Umweltziele angeht.
Jednotlivé státy ESVO navíc různě vnímají potřebu zavádět náročné cíle v oblasti životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Mitunter sind solche Gesellschaften sowohl mit dem technischen als auch mit dem Personalmanagement von Schiffen betraut.
V určitých případech dostanou správci svěřenou jak technickou správu lodí, tak vedení jejich posádek.
   Korpustyp: EU
Aber auch wenn sich die Wechselkurse mitunter mysteriös verhalten, ist ihre abfedernde Wirkung doch unbestreitbar.
Ačkoliv ovšem směnné kurzy působí záhadnými způsoby, jejich tlumivý účinek je nepopiratelný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationale Aufsichtsbehörden geben ihre Verantwortung mitunter nur widerstrebend an eine multilaterale Organisation ab.
Národní dohlížecí orgány se mohou zdráhat s předáním této zodpovědnosti multilaterální organizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich gehe mitunter auch zum Schlafzimmer meiner Schwägerin und horche an der Tür.
Jdu k pokoji mé švagrové a pozorně poslouchám za dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krankheit, die ihm das Leben mitunter zur Hölle gemacht hat.
Jeho stav způsoboval, že to měl složitější než my.
   Korpustyp: Untertitel
Mitunter war ich sogar der Überzeugung, dass er mit seiner Anklage Recht hätte.
Na chvíli jsem mu skoro i uvěřil jeho stíhání tohoto případu.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonisierung von Normen und andere Vorschriften hat trotzt des praktischen Nutzen mitunter einen schlechten Ruf.
Mnoho evropských nařízení jistě usnadňuje život, ale některé pokusy o sjednocení narážejí na odpor.
   Korpustyp: EU DCEP
Das kann mitunter zu Schwierigkeiten führen, wenn mehrere Institutionen repräsentiert sind.
To může být složité, když je přítomno několik institucí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitunter sind Geschenke für den Chauffeur einer Delegation vorzusehen, andere sind für den Staatschef gedacht.
Dary se dávají hlavám států, ale i řidičům delegací, takže se pohybují od prostého pera nebo klíčenky až po prestižnější dary.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokollchef Brunagel sagt, es gebe keine schwierigen Besucher, aber es gebe mitunter schwierige Situationen.
François Brunagel je toho názoru, že nejsou problematičtí návštěvníci, ale že problematické mohou být situace.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Brok, Frau Ashton wurde mitunter scharf kritisiert, seit sie ihr Amt übernommen hat.
Catherine Ashton musela čelit mnoha výzvám od doby kdy nastoupila do funkce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch hat EU-Gesetzgebung mitunter Auswirkungen auf den Sport im Allgemeinen und den Fußball im Besonderen.
Evropská unie nemá v oblasti sportu žádné speciální pravomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Volle Stunden wirken mitunter einschüchternd. Und die meisten Dinge dauern etwa eine halbe Stunde.
Celé hodiny mohou být trochu zastrašující a většina činností trvá kolem půl hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mitunter sind solche Gesellschaften sowohl mit dem technischen als auch mit dem Personalmanagement von Schiffen betraut.
V některých případech jsou správci lodí pověřeni jak technickou správou lodí, tak řízením posádky.
   Korpustyp: EU
Auch werden zu den Xenobiotika mitunter Stoffe gezählt, die in viel höherer Konzentration als üblich vorkommen.
Může zahrnovat rovněž látky, které jsou přítomny v mnohem vyšších koncentracích, než je obvyklé.
   Korpustyp: EU
Und hatten Sie das Gefühl, dass Ihnen mitunter die Kontrolle über Ihren Körper verloren ging?
Měli jste pocit, že nemáte kontrolu nad vlastním tělem?
   Korpustyp: Untertitel
Mitunter verwirrt sich Männern der Geist, ihr Glaube verfliegt und ihnen bleiben nur Zweifel.
Muži, čas od času, ztratí hlavu. Opustí je víra a zůstanou jen pochybnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich dürfen wird die Luft in geschlossenen Räumen nicht vergessen, in denen wir mitunter mehr als 80 % unserer Zeit verbringen.
Neměli bychom konečně zapomínat ani na kvalitu ovzduší v uzavřených prostorech, kde můžeme trávit více než 80 % našeho času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass der EU-Haushalt gekürzt werden muss, denn leider werden die europäischen Finanzmittel mitunter nicht ordnungsgemäß verwendet.
Je zřejmé, že je třeba snížit evropský rozpočet, protože v některých případech bohužel nejsou evropské fondy využívány správně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss jedoch so gestaltet sein, dass die bereits bestehenden, mitunter sehr liberalen Systeme der einzelnen Mitgliedstaaten nicht eingeschränkt werden.
Musí být navržen tak, aby neomezoval existující systémy, z nichž některé jsou velmi liberální, v jednotlivých členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problematisch ist hingegen der nicht regulierte Sektor, wo diese Regeln mitunter missachtet werden. Diesem Bereich muss unsere besondere Aufmerksamkeit gelten.
Problém je, že toto odvětví není dostatečně regulováno a někteří lidé jsou těmito pravidly nedotčeni, a na to se musíme soustředit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Praxis hat gezeigt, dass ein Vorschlag mitunter in die Zuständigkeit von mehr als zwei Ausschüssen fällt.
Praxe ukazuje, že v některých případech může návrh spadat do působnosti více než dvou výborů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitunter kann es notwendig sein, von Migranten einen Nachweis ihrer Sprachkompetenz zu verlangen, bevor sie einen Beruf aufnehmen dürfen.
It is sometimes necessary to require migrants to provide proof of language proficiency prior to granting access to the profession, particularly healthcare professions.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei gut möglich, dass diese Scheu und seine Bescheidenheit Lamassoures politischer Karriere mitunter eher geschadet hätten, meint Daulouède.
Svým názorem přispěl i Etienne de Poncins, francouzský velvyslanec v Bulharsku, který zná Alaina Lamassoura ještě z doby jeho ministerského působení.
   Korpustyp: EU DCEP
(36) Die Geltung eines Widerrufsrechts kann bei bestimmten Dienstleistungen im Zusammenhang mit Unterbringung, Beförderung und Freizeit mitunter nicht zweckmäßig sein.
(36) Použití práva odstoupit od smlouvy nemusí být u některých služeb, jako jsou ubytovací, přepravní a zábavní služby, vhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
In solchen Fällen muss der Rechnungshof mitunter die Finanzverwaltungssysteme im Zusammenhang mit anschaulichen Beispielen fragwürdiger Wirksamkeit und Wirtschaftlichkeit prüfen.
V takových případech může Účetní dvůr provádět audit systémů finančního řízení společně s ilustrativními příklady pochybné efektivity a účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitunter gelingt dies dadurch, dass das betreffende Organ oder die betreffende Einrichtung dem Beschwerdeführer eine Entschädigung anbietet.
V některých případech lze ke smírnému řešení dospět, pokud dotčený orgán nebo instituce stěžovateli nabídne odškodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Pascal Lamy, Chef der Welthandelsorganisation (WTO) ist überzeugt, dass Rosen aus Kenia mitunter klimafreundlicher sind als Gewächshaus-Blumen aus Europa.
Když jsou úrokové sazby vysoké, pak lidé méně investují kvůli vysokým nákladům za úvěry a naopak preferují ukládat peníze v bankách, které nabízejí výhodné úroky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahme von gefälschten Arzneimitteln kann die Gesundheit eines Patienten ernsthaft gefährden und mitunter sogar zu seinem Tod führen.
Užívání padělaných přípravků může mít závažné škodlivé účinky na pacientovo zdraví, v některých případech může vést ke smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontrollen durch die zuständigen Behörden werden mitunter behindert, weil Transportunternehmer in verschiedenen Mitgliedstaaten uneingeschränkt tätig sein können.
Kontroly příslušných orgánů mohou narážet na překážky, jelikož přepravci mohou neomezeně působit v různých členských státech.
   Korpustyp: EU
Der Ankylosaurus wird mitunter auch Angirus genannt. Er gehört zur Gattung der Riesenreptilien, die vor Millionen Jahren bei uns lebten.
Angilosaurus, také známý jako Anguirus, nebo Angilas, je asi 70 až 150 million let starý.
   Korpustyp: Untertitel
163 Mitunter werden Leistungen aus Anlass der Beendigung des Arbeitsverhältnisses gemäß den Bedingungen eines bestehenden Versorgungsplans gezahlt.
163 Některé požitky při ukončení pracovního poměru jsou poskytovány v souladu s podmínkami, stanovenými ve stávajícím plánu zaměstnaneckých požitků.
   Korpustyp: EU
Bei integrierten Vorhaben, wie integrierten Energieeffizienzmaßnahmen oder Biogas-Vorhaben, ist die kontrafaktische Fallkonstellation mitunter schwer zu ermitteln.
U integrovaných projektů, jako jsou integrovaná opatření ke zvýšení energetické účinnosti, nebo projekty v oblasti bioplynu, může být stanovení hypotetického srovnávacího scénáře obtížné.
   Korpustyp: EU
Da die Spezifikationen der Vorhaben mitunter geändert werden müssen, können sie lediglich als vorläufige Angaben aufgeführt werden.
Specifikace projektů podléhají změnám, a proto mohou být pouze orientační.
   Korpustyp: EU
Bei bestimmten grenzwertigen Substanzen wurden innerhalb des neunwöchigen Prüfungszeitraums mitunter auch weit auseinanderliegende Ergebnisse (z. B. 10 %, 90 %) verzeichnet.
Také u některých hraničních chemických látek byly při různých příležitostech v průběhu 9 týdnů povolených v testu zaznamenány zcela rozdílné výsledky (např. 10 %, 90 %).
   Korpustyp: EU
Mitunter treten jedoch Umstände ein, die darauf hindeuten, dass mehrere Vereinbarungen als ein einziger Geschäftsvorfall bilanziert werden sollten.
Mohou však existoval okolnosti, za nichž by měla být vícenásobná ujednání zachycena jako jedna transakce.
   Korpustyp: EU
Mitunter lässt sich das Problem der Anhaftung an Glas auch durch eine oder mehrere der folgenden Methoden mildern:
Problém lnutí ke sklu by mohlo také být možné zmírnit použitím jedné nebo více z následujících metod:
   Korpustyp: EU
Mitunter wurde darüber gewitzelt, dass wir für den Frieden kämpfen würden, bis vom Planeten nichts mehr übrig ist.
Lidé dříve žertovali, že budeme tak dlouho bojovat za mír, až na planetě nic nezůstane.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitunter dauert es Jahrtausende bis sich fruchtbarer Oberboden bildet; heute reicht vielerorts ein Platzregen, um ihn komplett wegzuschwemmen.
Tvorba úrodné ornice trvá tisíce let, avšak na mnoha místech dnes stačí jediná průtrž mračen a ornice je odplavena pryč.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte die Europäische Kommission aufrufen, dies im Auge zu behalten, denn in der Vergangenheit ging es mitunter schief.
Chtěla bych naléhavě požádat Evropskou komisi, aby na to dohlédla, protože v minulosti v této oblasti došlo k chybám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die muss man erziehen. Aber sie fügen sich einer harten Hand und sind mitunter zu Erstaunlichem fähig.
Číňani jsou jako děti, ale podrobí se tvrdé ruce a jsou schopni úžasných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Risiken, die mitunter weit reichende Auswirkungen haben können, treten anfänglich in begrenzten örtlichen Gebieten stärker zutage.
Možná rizika, která mohou mít v některých případech dalekosáhlé dopady, jsou zpočátku patrnější na místní úrovni.
   Korpustyp: EU
Mitunter werden diese Aufgaben nach einzelstaatlichem Recht auch vollständig oder teilweise anderen Gesellschaftsorganen als dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat zugewiesen.
V některých členských státech jsou tyto povinnosti uloženy, zcela nebo částečně, orgánům společnosti mimo správní nebo dozorčí radu.
   Korpustyp: EU
Mitunter können diese Stellen bestimmte Aufgaben untervergeben, sie dürfen jedoch keine neuen Anforderungen, Funktionen oder Zuständigkeiten schaffen.
V některých případech mohou tyto subjekty zadat konkrétní úkoly subdodavateli, ale nesmí vytvářet nové požadavky, úlohy nebo povinnosti.
   Korpustyp: EU
Außerdem könnten durch derartiges Inverkehrbringen Verbraucher getäuscht werden und mitunter Gefahren für ihre Gesundheit und ihre Sicherheit ausgesetzt sein.
Takové uvádění může rovněž klamat spotřebitele a v některých případech by mohlo ohrozit jejich zdraví a bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Mitunter herrscht auch das Gefühl vor, dass eine noch größere EU einfach nicht imstande wäre zu funktionieren.
Existuje také pocit, že větší EU by už prostě nemusela být schopná fungovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o Wirtschaftsreformen können mitunter schmerzhaft sein, aber im Falle der Armen sollten diese Schmerzen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Hospodářské reformy nikdy nejsou bez potíží, ale potíží, které musí snášet chudí tohoto světa, by mělo být co nejméně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peptische Ulzera , Perforationen oder gastrointestinale Blutungen können auftreten und mitunter , vor allem bei älteren Patienten , tödlich verlaufen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Může se vyskytnout peptický vřed , perforace nebo gastrointestinální krvácení , v některých případech fatální , zejména u starších osob ( viz bod 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Einige werden online verkauft, andere reisen in ein anderes Land zur Entgegennahme der Dienstleistung, und mitunter reist der Dienstleistungserbringer in das Heimatland des Kunden.
V některých případech jde o prodej on-line, jindy se za službami cestuje do zahraničí a v dalších případech poskytovatel služby navštíví domovskou zemi spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitigen Verfahren für das Durchsetzen von Unterhaltsansprüchen sind mitunter zu langwierig und kompliziert und in zahlreichen Fällen können dabei keine Ergebnisse erzielt werden.
Současný postup získávání nároku na vyživovací příspěvek je příliš zdlouhavý a komplikovaný a v mnoha případech nemá žádné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Schlüsselelement ist hierbei, dass wir die Tatsache berücksichtigen, dass ein Gramm an Pestizid mitunter gefährlicher sein kann als ein ganzes Kilogramm eines anderen Pestizids.
Podstatné je brát v úvahu skutečnost, že jeden gram pesticidů jednoho typu může být mnohem škodlivější než celý kilogram jiného druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den bei diesen Patienten am häufigsten berichteten unerwünschten Ereignissen zählen Kopfschmerzen ( mitunter starker Natur ) , periphere Ödeme und Anämien . Keines dieser Ereignisse wurde als ernsthaft erachtet .
Nejčastějšími nežádoucími účinky hlášenými u těchto pacientů byly bolesti hlavy ( některé z nich silné ) , periferní otoky a anémie , z nichž žádné nebyly považovány za závažné .
   Korpustyp: Fachtext
Der Blutzuckerspiegel muss während der Behandlung überprüft werden . Möglicherweise ist es mitunter notwendig , die Insulintherapie neu einzustellen bzw . eine Insulintherapie einzuleiten .
Během léčby je nutné kontrolovat hladiny cukru v krvi a v některých případech možná bude zapotřebí upravit nebo nasadit léčbu inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Hierbei denke ich nicht nur an Schriftstücke und Objekte des täglichen Gebrauchs, die mitunter in Museen gehören, sondern auch an Wohntürme.
Nemám na mysli jen písemnosti a předměty denní potřeby, které by mohly být v muzeích, ale také obytné výškové budovy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch innerhalb der EU klagen kleine und mittelständische Unternehmen mitunter darüber, dass ihre Interessen beim Einsatz von Antidumping-Instrumenten weniger berücksichtigt werden als die der größeren Unternehmen.
Některé malé a střední podniky v EU si stěžují, že v případě použití antidumpingových nástrojů jsou jejich zájmy považovány za méně důležité než zájmy větších společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weltweit sind zur Zeit die Preise für Agrarprodukte gewaltig ins Schwanken geraten, was mitunter damit zusammen hängt, dass immer mehr Menschen auf der Erde Nahrung brauchen.
Zpráva zdůrazňuje, že jen sedm procent z nich je mladších 35 let, přičemž počet těch, jež v nejbližší dekádě odejde do důchodu , dosahuje 4 a půl milionu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ungedeckte Leerverkäufe von Aktien und öffentlichen Schuldtiteln gelten mitunter als Faktor, durch den das potenzielle Risiko steigt, dass Abwicklungen scheitern und Marktvolatilität entsteht.
V některých případech se má za to, že nekrytý krátký prodej akcií a státních dluhopisů zvyšuje potenciální riziko selhání vypořádání a volatility.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitunter wird geltend gemacht, die Einfuhren der EU machten nur einen relativ kleinen Teil der insgesamt gehandelten Mengen an tropischem Holz aus.
Někteří tvrdí, že dovoz do EU představuje poměrně malou část celkové produkce tropického dřeva.
   Korpustyp: EU DCEP
Mitunter wollen Lebensmittelunternehmer möglicherweise freiwillige Ursprungsangaben zu einem Lebensmittel liefern, um auf diese Weise die Verbraucher auf die Qualität ihres Erzeugnisses aufmerksam zu machen.
V některých případech mohou provozovatelé potravinářských podniků chtít dobrovolně uvést původ dané potraviny, aby spotřebitele upozornili na kvality svého výrobku.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Straftaten dieser Art in der Europäischen Union zunehmen und bei der Verbringung der Opfer mitunter Landesgrenzen überschritten werden,
vzhledem k tomu, že k těmto zločinům v Evropě dochází stále častěji, přičemž oběti mohou být převáženy přes státní hranice,
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem kann sich die Bestimmung des „Hauptblickfelds“ und mitunter auch der „Packungsvorderseite“ angesichts der vielfältigen Formen der Lebensmittelverpackungen als sehr schwierig erweisen.
Kromě toho téměř nelze kvůli mnoha druhům balení potravin definovat „hlavní zorné pole“ a stejně tak je u některých obalů velmi obtížné určit „přední stranu“.
   Korpustyp: EU DCEP
Stars im Parlament Mitunter verwandelt sich das Europaparlament in ein Bühne für Film- und Musik-Stars aus aller Welt, die sich für ein besonders Thema einsetzen wollen.
Známé osobnosti filmového a hudembího průmyslu navštívily Parlament Do Parlamentu nenacházejí cestu jen politici, ale také četní hosté z nejrůznějších oblastí veřejného života.
   Korpustyp: EU DCEP
Simultandolmetschen ist ein äußerst komplexer Prozess, besonders während der Plenartagungen, da den Abgeordneten nur begrenzte Redezeit eingeräumt wird (und daher mitunter sehr schnell sprechen).
Simultánní tlumočení je mimořádně složitý proces, zejména během plenárních zasedání, kde je poslancům na jejich příspěvek vyhrazen omezený časový úsek.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass es für die Stabilität der Fischmehl- und Fischölindustrie notwendig ist, die mitunter auftretenden Fragen Ethik, Nachhaltigkeit, Toxine, Schwermetalle und Schadstoffe konsequent anzugehen,
A. vzhledem k tomu, že je pro stabilitu průmyslu rybí moučky a rybího tuku nezbytné důsledně se vyrovnat s čas od času vyvstávajícími problémy etiky, udržitelnosti, toxinů, těžkých kovů a polutantů,
   Korpustyp: EU DCEP
Blatter beklagte, dass im modernen Fußball mitunter nationale Identitäten verloren gingen: „Bei einigen Mannschaften stehen Spieler elf verschiedener Nationalitäten auf dem Feld.
Na setkání s europoslanci Blatter svůj postoj vysvětloval tím, že dnešní fotbal je plně v rukou několika málo velice bohatých klubů.
   Korpustyp: EU DCEP