Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitwirken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mitwirken podílet 58 účastnit 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitwirken podílet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwei der drei Mitglieder einer Widerspruchsabteilung dürfen nicht bei der Prüfung der Anmeldung mitgewirkt haben.
Dva ze tří členů námitkového oddělení musí být pracovníci, kteří se nepodíleli na průzkumu přihlášky.
   Korpustyp: EU
fordert mehr Transparenz durch eine umfassende Veröffentlichung der Namen aller Experten und sonstigen Beteiligten, die am Prozess der Folgenabschätzung mitgewirkt haben, sowie ihrer Interessenerklärungen;
v zájmu větší transparentnosti žádá zveřejnění jmen všech odborníků a dalších zúčastněných stran, které se podílejí na posuzování dopadu, a prohlášení o jejich zájmech;
   Korpustyp: EU DCEP
Leiter des Verfassungsgerichts und ehemaliger Generalstaatsanwalt, hat aktiv bei den Repressionen gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition mitgewirkt.
Předseda ústavního soudu a bývalý generální prokurátor, který se aktivně podílel na represích namířených proti občanské společnosti a demokratické opozici.
   Korpustyp: EU
EKA hat vom 31. Januar 1994 bis zum 31. Dezember 1999 (fünf Jahre und elf Monate lang), Atofina und Ausimont haben vom 12. Mai 1995 bis zum 31. Dezember 2000 (fünf Jahre und sieben Monate lang) an der Zuwiderhandlung mitgewirkt.
Společnost EKA se podílela na porušování od 31. ledna 1994 do 31. prosince 1999, tedy pět let a jedenáct měsíců, zatímco společnosti Atofina a Ausimont se na porušování podílely od 12. května 1995 do 31. prosince 2000, tedy pět let a sedm měsíců.
   Korpustyp: EU
Diese haben an der Arbeit mitgewirkt.
Německa, Slovinska a Francie, kteří se na práci podíleli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forschungszentrum, das an der Herstellung waffenfähigen Plutoniums mitgewirkt hat.
Výzkumné středisko, které se podílelo na výrobě plutonia pro vojenské účely.
   Korpustyp: EU
Die Produzenten danken allen Fischen, die an diesem Film mitgewirkt haben.
Producenti by rádi poděkovali všem rybám, které se podílely na natáčení.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Freude und Ehre, an der Entwicklung dieser Werte mitgewirkt zu haben, von deren großer Bedeutung ich überzeugt bin.
Je to radost a čest podílet se na rozvíjení těchto hodnot, které pro nás, jak jsem přesvědčena, tolik znamenají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen sind die ersten, die zur Solidarität zwischen Generationen beitragen, indem sie am Knüpfen sozialer Beziehungen mitwirken.
Ženy se jako první vkládají do solidarity mezi generacemi, a tak se podílejí na vytváření sociálních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wäre es wünschenswert, eine hochrangige, in ihrer Größe begrenzte Sachverständigengruppe zu bilden, die zur Forschungs- und Analysearbeit beitragen sowie an der Erstellung der Tagesordnungen für die Sitzungen des Forums mitwirken sollte.
Má-li tomu tak být, bylo by vhodné vytvořit početně omezenou konzultativní skupinu odborníků na vysoké úrovni, která by se podílela na výzkumu a analýzách a která by vypracovávala podklady pro jednání schůzí fóra.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mitwirken

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Gewinner kann im neuen Spot mitwirken.
- Vítěz bude v naší příští reklamě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde gerne am Design mitwirken.
A ráda bych to nejdřív odsouhlasila.
   Korpustyp: Untertitel
Mitwirken beim Überprüfen der Wirksamkeit der Bremseinrichtungen.
Být nápomocen při kontrole účinnosti brzd.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Umstände erfordern Ihr weiteres Mitwirken.
Ale okolnosti vyžadují vaši přítomnosti i nadále.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt Elena bei einem Eichhörnchengemetzel mitwirken?
Elena se zúčastnila vraždění veverek?
   Korpustyp: Untertitel
Thrombozyten (die bei der Blutgerinnung mitwirken) kann sich vermindern,
srážení krve) se může snížit,
   Korpustyp: Fachtext
Thrombozyten (die bei der Blutgerinnung mitwirken) kann sich vermindern,
(pomáhajících srážení krve) se může snížit,
   Korpustyp: Fachtext
Ich hätte es vorgezogen, Sie würden bereitwillig mitwirken.
Upřednostnil bych, kdybys byla ochotný spolupracovník.
   Korpustyp: Untertitel
Woran du nicht mitwirken wirst, wenn du das weiterhin verfolgst.
Čehož nebudeš součástí, jestli budeš takhle pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit besseren Noten kannst du in der Theatervorstellung mitwirken.
Když si zlepšíš známky, můžeš se připojit k naší divadelní skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem müssten daran auch Vertreter der Betroffenen mitwirken können.
Tento nástroj by měl být podle názoru zpravodajky zachován jako „záchranná síť”.
   Korpustyp: EU DCEP
Er könnte undercover an einer Geheim-Operation mitwirken.
Mohl by v rámci operace pracovat v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest im Gericht der kleinen Leute mitwirken.
Hej, pěkná právnická prácička. Měl byste vystupovat v pořadu Malý soudce.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwilligentätigkeit und Partnerschaft sind die besten Voraussetzungen für ein solches Mitwirken.
Nejlepším způsobem na zajištění této účasti je dobrovolnictví a spolupráce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neurotransmitter sind körpereigene Substanzen des Zentralnervensystems , die an der Signalübertragung von einem Nerv zum anderen mitwirken .
Nervové přenašeče jsou látky v těle , které přenášejí signály z jednoho nervu na druhý .
   Korpustyp: Fachtext
Danach ist eine wirksame Koordinierung der Akteure, die am Management dieser Zonen mitwirken, erforderlich.
A zadruhé je nutná efektivní koordinace orgánů pověřených správou těchto zón.
   Korpustyp: EU DCEP
Das heißt also, dass wir alle daran mitwirken müssen, dass die reale Konvergenz erfüllt wird.
Musíme se tedy přičinit o to, aby docházelo ke skutečné konvergenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Rechnungshofes würde ich gern an der Umsetzung mitwirken.
Jako člen Účetního dvora bych se rád podílel na naplňování tohoto cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, das ist wörtlich zu nehmen, aber unter dem ordnungsgemäßen Mitwirken der verschiedenen Marktteilnehmer.
Myslím, že bychom to měli považovat za hotovou věc, ale měli bychom zohlednit názory jednotlivých zúčastněných stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine "breite bildungsmäßige Basis" würde "produktiv am Aufbau der Demokratie in diesem Staat" mitwirken.
Jejím cílem je napomoci kosovským orgánům v oblasti rozvoje právního státu a zejména v rozvoji policejních, soudních a celních složek.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine "breite bildungsmäßige Basis" würde "produktiv am Aufbau der Demokratie in diesem Staat" mitwirken.
Odpovědnost za rozhodnutí uzavřít Guantánamo nesou v první řadě samozřejmě Spojené státy.
   Korpustyp: EU DCEP
(de) zuständige Einrichtungen der Mitgliedstaaten an der Überwachung der Verfügbarkeit angemessener Finanzmittel mitwirken;
de) byly příslušné vnitrostátní orgány zapojeny do dohledu nad dostupností přiměřených finančních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
(df) die nationalen Parlamente an der Überwachung der Verfügbarkeit angemessener Finanzmittel mitwirken.
df) byly příslušné vnitrostátní parlamenty zapojeny do dohledu nad dostupností přiměřených finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, es muss einen Moment gegeben haben, an dem Sie bei diesem Plan mitwirken wollten.
Pane, musel přeci být moment, kdy jste s tímto plánem souhlasil.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb eines Mitgliedstaats können mehrere Stellen bei der Genehmigung einer klinischen Prüfung mitwirken.
V rámci jednoho členského státu může existovat několik orgánů účastnících se povolování klinických hodnocení.
   Korpustyp: EU
die Kosten von Werbeagenturen und anderen Dienstleistern, die an der Vorbereitung und Durchführung von Absatzförderungskampagnen mitwirken;
náklady reklamních agentur a jiných poskytovatelů služeb účastnících se přípravy a provádění propagačních kampaní;
   Korpustyp: EU
Es kommt darauf an, dass alle Akteure an der Förderung des Umweltzeichens der EU mitwirken.
Je důležité, aby do propagace ekoznačky Společenství byli zapojeni všichni hráči.
   Korpustyp: EU DCEP
(de) zuständige Einrichtungen der Mitgliedstaaten an der Überwachung der Verfügbarkeit angemessener Finanzmittel mitwirken;
de) příslušné vnitrostátní orgány jsou zapojeny do dohledu nad dostupností přiměřených finančních prostředků;
   Korpustyp: EU DCEP
(df) die nationalen Parlamente an der Überwachung der Verfügbarkeit angemessener Finanzmittel mitwirken.
df) příslušné vnitrostátní parlamenty jsou zapojeny do dohledu nad dostupností přiměřených finančních prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgen Sie sich jemand anderen für Ihre Schmutzarbeit, denn ich werde nicht bei einem Meineid mitwirken.
Sežeňte si na to někoho jiného, protože já křivou přísahu nepodstoupím.
   Korpustyp: Untertitel
Qualifikation von Flugbegleitern, die an der gewerbsmäßigen Beförderung im Luftverkehr mitwirken
KVALIFIKACE PALUBNÍCH PRŮVODČÍCH V OBCHODNÍ LETECKÉ DOPRAVĚ
   Korpustyp: EU
Die Primärbanken werden, soweit es die regulatorischen Mindesterfordernisse erlauben, daran mitwirken, dies zu ermöglichen.
Primární banky ji v tom podpoří, pokud takto umožňují minimální regulační požadavky.
   Korpustyp: EU
Arbeitskräften, die bei der Sanierung von kontaminierten Flächen, Gebäuden und sonstigen Bauten mitwirken;
pracovníků zapojených do sanace kontaminované půdy, budov a jiných staveb;
   Korpustyp: EU
Neu ist, dass das Parlament jetzt auch bei der Überwachung der Haushalte der Mitgliedstaaten mitwirken kann.
Dluhová zátěž není podle některých poslanců jen výsledkem bezuzdého utrácení vlád, ale také jejich pokusů zachránit neopatrné a nenasytné finanční instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aufsichtsbehörden von bedeutenden Zweigniederlassungen und verbundenen Unternehmen dürfen im Kollegium der Aufsichtsbehörden mitwirken.
Členy kolegií orgánů dohledu mohou být rovněž orgány dohledu nad významnými pobočkami a přidruženými podniky.
   Korpustyp: EU
Bürger, die aktiv am Aufbau der europäischen Gesellschaften mitwirken, sollten in ihrem Engagement unterstützt werden.
Občané, kteří se aktivně účastní budování evropských společenství, by měli být ve své činnosti podporováni.
   Korpustyp: EU DCEP
hat sicherzustellen, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, zweckdienliche Schutzkleidung tragen.
zajistí, aby osoby asistující při plnění a vypouštění obalu byly oblečeny do vhodného ochranného oděvu.
   Korpustyp: EU
verpflichtet sicherzustellen, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, ausreichende Schutzkleidung tragen.“
zajistí, aby osoby asistující při plnění a vypouštění obalu byly oblečeny do vhodného ochranného oděvu.“
   Korpustyp: EU
Er hatte große Rollen gespielt, und er sagte, dass er für mich mitwirken würde.
Hrál velké role a řekl, že pro mě bude hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Fayed elemeniert ist, werden alle anderen aufhören und können bei meinem Plan mitwirken.
Jakmile bude Fayed zneškodněn, všichni ostatní budou poslouchat a já budu moct zveřejnit svůj návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Hier in Kampala können Sie an einem neuen Gesundheitssystem für das Land mitwirken.
Tady, v Kampale, pomůžeš vytvořit novou zdravotní péči v této zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzteren können ebenfalls ihre Position jetzt beizeiten überdenken und an den Entscheidungen, die sie betreffen, mitwirken.
Nyní se mohou zavčas zamyslet nad svým postavením a zúčastnit se rozhodování o záležitostech, jež se jich týkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn alle mitwirken, können wir unsere Ziele erreichen und den richtigen Kurs für das Wachstum in der Zukunft einschlagen.
Jen když každý přijme svoji úlohu, pak dosáhneme našich cílů a nastoupíme na správnou cestu k budoucímu růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ersten verfügbaren Daten darüber, welche Priorität Projekte erhalten, bei denen neue Mitgliedstaaten mitwirken, führen dies deutlich vor Augen.
Demonstruji to na prvních dostupných datech o míře spěšnosti projektů z nových členských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Regulierungsstelle funktionell unabhängig von allen zuständigen Behörden, die bei der Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge mitwirken.
Tento subjekt je dále funkčně nezávislý na kterémkoli příslušném orgánu účastnícím se uzavírání smlouvy na veřejné služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie könnten etwa daran mitwirken, den Verbraucherschutz zum zentralen Thema beim Dialog über die Finanzmarktregulierung zu machen.
Tyto organizace by mohly pomoci učinit ochranu spotřebitelů ústředním tématem v dialogu o regulaci finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl Bildung in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, sollte die Kommission daran mitwirken, die Zukunft der Europäischen Union zu sichern.
Přestože za oblast vzdělávání odpovídají členské státy, měla by se Komise angažovat, aby Evropské unii zaručila budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen sind die ersten, die zur Solidarität zwischen Generationen beitragen, indem sie am Knüpfen sozialer Beziehungen mitwirken.
Ženy se jako první vkládají do solidarity mezi generacemi, a tak se podílejí na vytváření sociálních vztahů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wird das institutionelle Gleichgewicht wiederhergestellt und verhindert, dass die vom Parlament beschlossenen Bestimmungen ohne sein Mitwirken geändert werden.
Takto se znovu nastolí institucionální rovnováha a zabraní se situaci, kdy to, o čem rozhodl spolutvůrce právních předpisů, bude pozměněno bez jeho spoluúčasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Flexibilität wird bewiesen durch die Vielzahl von unterschiedlichen Partnern, die bei der Durchführung dieser Maßnahmen mitwirken können.
Further flexibility is demonstrated by the variety of partners that can participate in the implementation of these operations.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte eine Abnahme der Zahl der Blutzellen oder der Blutplättchen ( Zellen , die bei der Blutgerinnung mitwirken ) anzeigen .
Může se jednat o příznaky poklesu počtu krvinek nebo krevních destiček ( buňky pomáhající srážení krve ) .
   Korpustyp: Fachtext
Du willst bei Projekten mitwirken, auf die du dich freust, aber manchmal muss man auch einfach nur seine Rechnungen bezahlen.
Chceš dělat něco, co tě baví, ale někdy musíš taky platit nájem.
   Korpustyp: Untertitel
für die vor dem Flug erfolgende Einweisung der Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken und
předletovou instruktáž osob asistujících při plnění a vypouštění obalu, a
   Korpustyp: EU
dafür, dass sichergestellt ist, dass Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken, zweckdienliche Schutzkleidung tragen.
to, že zajistí, aby osoby asistující při plnění a vypouštění obalu byly oblečeny do vhodného ochranného oděvu.
   Korpustyp: EU
Die Agentur erstellt Qualifikationskriterien für ihre eigenen Beschäftigten und für bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten, die in Inspektionsteams mitwirken.
Agentura stanoví kvalifikační kritéria pro své pracovníky a pro pracovníky členských států, kteří se účastní inspekčních skupin.
   Korpustyp: EU
Regierungsakteure, die bei der Umsetzung des BWÜ mitwirken, damit Netze aufgebaut und Kontaktstellen/zuständige nationale Behörden benannt werden können,
vládní zainteresované subjekty zapojené do provádění BTWC, aby byly vytvořeny sítě a zřízena kontaktní místa nebo určeny příslušné vnitrostátní orgány,
   Korpustyp: EU
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sollten daher energisch, konzentriert, geschlossen und kohärent an einschlägigen internationalen, regionalen und bilateralen Prozessen mitwirken.
Právě proto by se Unie a její členské státy měly přesvědčivým, soustředěným, jednotným a konzistentním způsobem angažovat v příslušných mezinárodních, regionálních a dvoustranných procesech.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ihre zuständigen Behörden uneingeschränkt an den Tätigkeiten nach Absatz 2 mitwirken, wo dies zweckmäßig ist.
Členské státy zajistí, aby se jejich příslušné orgány v případě potřeby účastnily v plném rozsahu činností uvedených v odstavci 2.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich müssen alle wichtigen internationalen Akteure an solchen Lösungen mitwirken, und dieser Prozess ist meines Erachtens im Gange.
Je jasné, že řešení musí přinést všechny velké subjekty po celém světě a myslím, že tento proces již započal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist außerdem entscheidend, jedes Mal die Adressen der Behörden anzugeben, die an der Bekämpfung dieser Praktiken mitwirken.
Vždy je rovněž nutné uvést adresy institucí, které jsou zapojeny do boje proti této praxi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Artikel 119 des Vertrags ist die Möglichkeit vorgesehen, dass die betroffenen Mitgliedstaaten am mittelfristigen makroökonomischen finanziellen Beistand mitwirken.
Článek 119 Smlouvy stanoví možnost, aby se dotčené členské státy na střednědobé makroekonomické finanční pomoci podílely.
   Korpustyp: EU DCEP
So konnte die Kommission die Kontinuität zwischen den betreffenden Zeiträumen nachweisen, was ohne Frabos Mitwirken nicht möglich gewesen wäre.
Komise proto mohla stanovit spojitost mezi těmito dvěma obdobími, kterou by bez přispění společnosti Frabo nebylo možno prokázat.
   Korpustyp: EU
(7) Die Richtlinie sollte für selbständige Erwerbstätige und mitarbeitende Ehepartner gelten, da beide an der Unternehmenstätigkeit mitwirken.
(7) Tato směrnice by se měla vztahovat na samostatně výdělečně činné osoby a vypomáhající manžele nebo manželky, protože se obě tyto kategorie podílejí na podnikatelské činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist die Regulierungsstelle funktionell unabhängig von allen zuständigen Behörden, die bei der Vergabe öffentlicher Dienstleistungsaufträge mitwirken.
Tento subjekt je dále funkčně nezávislý na kterémkoli příslušném orgánu, který se účastní uzavírání smlouvy na veřejné služby.
   Korpustyp: EU
verantwortlich zu sein für die vor dem Flug erfolgende Einweisung der Personen, die beim Füllen und Entleeren der Ballonhülle mitwirken;
odpovídá za předletovou instruktáž osob asistujících při plnění a vypouštění obalu;
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüße ich das von der Europäischen Kommission finanzierte Wahlunterstützungsprogramm, an dem vier NRO, die Vereinten Nationen und der Europarat mitwirken.
V této souvislosti vítám program volební pomoci financovaný Komisí, na němž se podílejí čtyři nevládní organizace, OSN a Rada Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zytokine sind Proteine , die von Ihrem Körper zur Koordination der Kommunikation zwischen den Zellen produziert werden und die bei der Kontrolle der Zellaktivitäten mitwirken .
Cytokiny jsou bílkoviny produkované v lidském organismu , které koordinují vzájemné dorozumívání mezi buňkami a pomáhají usměrňovat aktivitu buněk .
   Korpustyp: Fachtext
– Die Mitgliedstaaten sollten ein Netzwerk für die Vermittlung und den Erwerb von Finanzwissen einrichten, an dem sowohl der Regierungs- als auch der Nichtregierungssektor sowie speziell geschulte Lehrkräfte mitwirken.
– Členské státy by měly vytvořit síť pro finanční vzdělávání, v jejímž rámci bude působit vládní i nevládní sektor, stejně jako speciálně vyškolení lektoři.
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, wir müssen akzeptieren, dass die weltweiten Ungleichgewichte alle angehen und alle wichtigen Wirtschaftssysteme bei der Suche nach einer Lösung mitwirken müssen.
Znamená to připustit, že globální nerovnováhy představují obavu pro všechny a že všechny velké ekonomiky musí hrát svoji úlohu při hledání řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich war hocherfreut, im Namen der S&D-Fraktion als Mitverfasser an der Entschließung des Parlaments zur Westsahara mitwirken zu dürfen.
písemně. - Byl jsem potěšen, že jsem za skupinu S&D mohl být spoluautorem usnesení Evropského parlamentu o situaci v Západní Sahaře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen nach vorne schauen, um die Bedingungen dafür zu schaffen, dass alle Frauen und Männer ungeachtet ihres sozialen Status an der Solidarität zwischen Generationen mitwirken können.
Musíme hledět vpřed, abychom vytvářeli podmínky pro všechny ženy a muže, kteří se angažují v mezigenerační solidaritě, bez ohledu na jejich sociální postavení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragmentierung der Unternehmen hat dazu geführt, dass viele Akteure am System Eisenbahn mitwirken - ein System, das eigentlich nur ordnungsgemäß funktioniert, wenn es als einheitliches System betrieben wird.
Následkem tříštění podniků se do systému železniční dopravy zapojilo mnoho aktérů. Jedná se však o systém, který řádně funguje jen tehdy, je-li provozován jako organický celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kambodschanische Nationalversammlung auf, die Immunität aller drei Mitglieder des Parlaments umgehend wiederherzustellen und zu gewährleisten, dass die Mitglieder der Opposition in ihren parlamentarischen Ausschüssen mitwirken können;
vyzývá Národní shromáždění Kambodže, aby okamžitě obnovilo imunitu všech tří poslanců parlamentu a zajistilo, že všichni opozičním poslanci smějí být členy jeho parlamentních výborů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwerpunkte der GFS liegen auf den Gebieten, die für die Union strategisch wichtig sind und in denen ihr Mitwirken einen hohen Mehrwert erwarten lässt.
Priority Společného výzkumného střediska se soustředí na oblasti, které jsou pro EU strategicky důležité a ve kterých jeho vklad představuje vysokou přidanou hodnotu.
   Korpustyp: EU DCEP
41. hält es für notwendig, nach jeder Dialogrunde bzw. jeder Konsultation gemeinsame Kommuniqués zu veröffentlichen, an denen beide Seiten mitwirken, um ihre Wirkung und Kohärenz zu verstärken;
41. domnívá se, že by po každém kole dialogu či konzultace měla být zveřejněna společná tisková prohlášení obou partnerů, aby byl zajištěn jejich větší dopad a koherence;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sollte in dieser Hinsicht in der ersten Reihe mitwirken, allerdings ohne in die der Kommission durch die Verträge zugewiesenen Kompetenzen und Aufgaben einzugreifen.
Evropský parlament by v tomto ohledu měl stát na čele, aniž by však zasahoval do pravomocí a povinností svěřených Komisi Smlouvami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie und ihre Verbände, die an einer Selbstregulierungsmaßnahme mitwirken, müssen eine große Mehrheit des betreffenden Wirtschaftszweigs mit möglichst wenigen Ausnahmen repräsentieren.
Podniky a jejich sdružení, které se účastní samoregulační aktivity, musí představovat výraznou většinu příslušného hospodářského odvětví s co nejmenším počtem výjimek.
   Korpustyp: EU DCEP
- Einführung eines Mechanismus der gezielten Weiterbehandlung und Bewertung im Fall der Bewerberländer und assoziierten Staaten, die nicht an dem Aktionsplan mitwirken;
- pro kandidátské a přidružené státy, které se neúčastní Akčního plánu bude zřízen mechanismus kontroly a specifického hodnocení;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die kambodschanische Nationalversammlung auf, die Immunität aller drei Mitglieder des Parlaments umgehend wiederherzustellen und zu gewährleisten, dass die Mitglieder der Opposition in ihren parlamentarischen Ausschüssen mitwirken können;
vyzývá Národní shromáždění Kambodže, aby okamžitě obnovilo imunitu všech tří poslanců parlamentu a zajistilo, že všichni opoziční poslanci smějí být členy jeho parlamentních výborů;
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 steht dem Informationsaustausch zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten gemäß dieser Richtlinie und anderen für OGAW oder Unternehmen, die an ihrer Geschäftstätigkeit mitwirken,
Odstavec 1 nebrání příslušným orgánům členských států ve výměně informací podle této směrnice nebo jiných právních předpisů
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament muss über das Regelungsverfahren mit Kontrolle an der Überprüfung der Übereinstimmung bilateraler und multilateraler Übereinkünfte mit den Kriterien für die ökologische und soziale Nachhaltigkeit mitwirken.
Evropský parlament musí být prostřednictvím regulativního postupu s kontrolou zapojen do zajišťování souladu dvoustranných a vícestranných dohod s kritérii udržitelnosti z hlediska životního prostředí a s kritérii sociální udržitelnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit ein Gemeinwesen über die verheerenden Folgen einer Katastrophe hinweg kommen kann, müssen die Bürger aktiv planen und mitwirken, um vorbereitet zu sein.
The ability of a Community to recover from the devastating effects of a disaster requires that citizens actively plan and participate in preparedness.
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission auf, Handelsmechanismen zu unterstützen, die es ermöglichen, dass Erzeuger, soweit möglich, bei der Festsetzung der Preise mitwirken;
7. vyzývá Komisi, aby podporovala obchodní mechanismy, které výrobcům umožňují, aby se tam, kde to je možné, podíleli na určování ceny;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Mitglieder des in Absatz 1 genannten Ausschusses unabhängig von den Parteien sind, die an der Bewertung der Konformität von Bauprodukten mitwirken.
Členské státy zajistí, aby členové výboru uvedeného v odstavci 1 byli nezávislí na stranách, které se účastní posuzování souladu stavebních výrobků.
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Organen, die mit der Liquidation oder dem Konkurs von OGAW und Unternehmen, die an ihrer Tätigkeit mitwirken, oder ähnlichen Verfahren befasst werden,
ii) subjekty, které se zabývají likvidací nebo úpadkem SKIPCP nebo podniků podílejících se na jejich činnosti a obdobnými řízeními;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Großteil der Teilnehmer, die an der Politik auf gemeinschaftlicher, nationaler, regionaler und lokaler Ebene mitwirken, steht sowohl stellvertretend für Chancen als auch für Unsicherheiten.
Velký počet účastníků zapojených do politiky na rovině Společenství, států, regionů a obcí přitom představuje jak příležitost, tak i nepředvídatelnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Organen, die mit der Liquidation oder dem Konkurs von OGAW befasst werden, Unternehmen, die an ihrer Geschäftstätigkeit mitwirken, oder Organen, die mit ähnlichen Verfahren befasst werden, oder
subjekty, které se zabývají likvidací nebo úpadkem SKIPCP nebo podniků podílejících se na činnosti SKIPCP nebo obdobnými řízeními, nebo
   Korpustyp: EU
Behörden, denen die Beaufsichtigung der Organe, die mit der Liquidation oder dem Konkurs von OGAW oder Unternehmen, die an ihrer Geschäftstätigkeit mitwirken oder ähnlichen Verfahren befasst werden, obliegt,
orgány příslušnými pro dohled nad subjekty, které se zabývají likvidací a úpadkem SKIPCP nebo podniků podílejících se na činnosti SKIPCP, nebo nad subjekty zabývající se obdobnými postupy;
   Korpustyp: EU
Die JRC wird zur Unterstützung von Unionsvorschriften zum Gesundheits- und Verbraucherschutz folgendermaßen an der Harmonisierung von Methoden, Normen und Verfahren mitwirken:
Společné výzkumné středisko přispěje k harmonizaci metod, norem a postupů na podporu právních předpisů Unie zaměřujících se na zdraví a ochranu spotřebitele, a to prostřednictvím těchto opatření:
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck kann er durch vertragliche Vereinbarungen verlangen, dass seine Zulieferer und Dienstleister, einschließlich ihrer Subunternehmer, an dem in Anhang I dargelegten Risikomanagementverfahren mitwirken.
Za tímto účelem může navrhovatel prostřednictvím smluvních podmínek požadovat, aby se jeho dodavatelé a poskytovatelé služeb, včetně subdodavatelů, podíleli na procesu řízení rizik stanoveném v příloze I.
   Korpustyp: EU
daran mitwirken, dass in Schlüsselbereichen, in denen Lücken festgestellt wurden, unter Einbeziehung der europäischen und internationalen Normenorganisationen alle notwendigen zusätzlichen Normen — und möglichst weltweite offene Standards — entwickelt werden;
angažovat se ve vývoji veškerých dalších potřebných norem, nejlépe otevřených norem v celosvětovém měřítku, do kterého se zapojí evropské a mezinárodní normalizační subjekty v klíčových oblastech, kde byly zjištěny nedostatky;
   Korpustyp: EU
Sie können das geprüfte Unternehmen über bei der Abschlussprüfung gewonnene Erkenntnisse informieren, sollten jedoch an den internen Entscheidungsprozessen des geprüften Unternehmens nicht mitwirken.
Mohou informovat auditovaný subjekt o skutečnostech zjištěných při auditu, ale neměli by zasahovat do vnitřních rozhodovacích procesů auditovaného subjektu.
   Korpustyp: EU
„Darüber hinaus ist die Regulierungsstelle funktionell unabhängig von allen zuständigen Behörden, die bei der Vergabe von Verträgen über öffentliche Dienstleistungen mitwirken.“
„Tento subjekt je dále funkčně nezávislý na kterémkoli příslušném orgánu účastnícím se uzavírání smlouvy na veřejné služby.“
   Korpustyp: EU
Betreiber und Personen, die am Betrieb bestimmter Luftfahrzeuge mitwirken, müssen den in Anhang IV der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 festgelegten grundlegenden Anforderungen genügen.
Provozovatelé a zaměstnanci, kteří se podílejí na provozu některých letadel, musí splňovat příslušné hlavní požadavky stanovené v příloze IV nařízení (ES) č. 216/2008.
   Korpustyp: EU
Von einer Zusammenarbeit ist auszugehen, wenn mindestens zwei Partner an der Konzeption des Vorhabens mitwirken, zu seiner Durchführung beitragen und seine Risiken und Ergebnisse teilen.
V případě projektu prováděného ve spolupráci se na návrhu projektu podílejí, k jeho provedení přispívají a riziko a výsledek projektu sdílejí nejméně dva partneři.
   Korpustyp: EU
Nach den Bestimmungen dieser Verordnung sollten Piloten sowie Personen und Organisationen, die an deren Ausbildung mitwirken, zugelassen werden, sobald feststeht, dass sie den grundlegenden Anforderungen genügen.
Podle uvedeného nařízení by piloti, jakož i osoby a organizace, které se podílejí na jejich výcviku, měli získávat osvědčení, pokud splňují hlavní požadavky.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall muss die Organisation mitwirken und dem Umweltgutachter oder der zuständigen Stelle sämtliche Fragen zu möglichen Gründen für eine Aussetzung oder Streichung beantworten.
Organizace s ověřovatelem nebo příslušným orgánem spolupracuje a zodpovídá jim veškeré otázky týkající se možných důvodů pro pozastavení a zrušení registrace.
   Korpustyp: EU
Diese Empfehlung richtet sich an die Mitgliedstaaten und an jede von ihnen benannte zuständige Stelle, die an der wirtschaftlichen Bewertung mitwirken soll.
Toto doporučení je určeno členským státům a všem příslušným orgánům, které členské státy určí, aby se zapojily do ekonomického posouzení inteligentních měřicích systémů.
   Korpustyp: EU
Ratschläge an die Beschlussorgane der EZB werden von den Mitgliedern der AG , die an den Beschlüssen der AG mitwirken , in der Regel einstimmig erteilt .
Stanoviska pro rozhodovací orgány ECB jsou zásadně přijímána na základě shody členů poradní skupiny , kteří se účastní jejího rozhodování .
   Korpustyp: Allgemein
Wir begrüßen die Entwicklung eines friedlichen und demokratischen Libanon und sind sehr daran interessiert, dass die EU-Mitgliedstaaten aktiv am Friedensprozess mitwirken.
Vítame mírový a demokratický vývoj v Libanonu a tešíme se, že členské státy EU aktivně přispějí k mírovému procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte