Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mitwirkend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mitwirkend zúčastněný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mitwirkend zúčastněný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

iii) vergleichbare Systeme zur Reduktion der Emissionen mit gleichwertiger Wirkung müssen von allen mitwirkenden Ländern oder von Ländern mit nicht gleichwertigen CO 2 -Emissionszielen in Sektoren, die vom EU EHS abgedeckt werden, auferlegt werden,
iii) podobné systémy snižování emisí s rovnocenným účinkem musí uplatňovat všechny zúčastněné země či země s nerovnocennými cíli v oblasti emisí CO 2 v odvětvích, na něž se vztahuje systém EU pro obchodování s emisemi,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission und andere mitwirkenden Institutionen - der Internationale Währungsfonds, die Weltbank, die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung und die Europäische Investitionsbank - müssen den Prozess der Zusammenstellung eines Unterstützungspakets für die Ukraine beschleunigen, um eine nachhaltige Lösung im Hinblick auf die Reform der Wirtschaft und allem voran des Energiesektors zu identifizieren und umzusetzen.
Komise a ostatní zúčastněné orgány - Mezinárodní měnový fond, Světová banka, Evropská banka pro obnovu a rozvoj a Evropská investiční banka - musí urychlit proces vytváření podpůrného balíčku pro Ukrajinu pro nalezení a provádění udržitelného řešení s ohledem na reformování ukrajinského hospodářství a zvláště energetického odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "mitwirkend"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitwirkende der Initiative schreiben :
Členové této iniciativy píší :
   Korpustyp: Zeitung
Als Autor oder auch Mitwirkender.
Budu pracovat v reality TV jako spisovatel nebo soutěžcí.
   Korpustyp: Untertitel
"Zeitweise Mitwirkende eines viel gespielten, schlecht besuchten Stücks namens 'Flüchtig'".
"Dočasní členové souboru dlouhé, ale vzácné produkce hry zvané Pomíjivost"
   Korpustyp: Untertitel
Selbstregulierungsinitiativen müssen sowohl in der Vorbereitungs- als auch der Durchführungsphase für Mitwirkende in Drittstaaten offen stehen.
Samoregulační iniciativy musejí být přístupné účastníkům ze třetích zemí, a to jak v přípravné fázi, tak ve fázi provádění.
   Korpustyp: EU
Selbstregulierungsinitiativen müssen sowohl in der Vorbereitungs- als auch der Durchführungsphase für Mitwirkende in Drittstaaten offen stehen.
Samoregulační iniciativy musí být přístupné účastníkům ze třetích zemí, a to jak v přípravné fázi, tak ve fázi provádění.
   Korpustyp: EU
1 981 waren Sie, Mr. Keaton, mitwirkend bei der Entführung eines Lastkraftwagens in Buffalo, New York.
V roce 1981, pane Keatone, jste se zúčastnil přepadení kamionu v Buffalu v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze zielt auf den Koch, aber er trifft sie, unsere mitwirkende Kellnerin.
Střelec namíří na kuchaře, ale trefí naši hlavní servírku.
   Korpustyp: Untertitel
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinsha ist Kunsthistoriker und mitwirkender Herausgeber von ARTnews Magazine.
// www.project-syndicate.org/akinsha/photos.html Konstantin Akinša je historik umění a externí redaktor časopisu ARTnews.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings kann die Rolle von EXJADE als ein mitwirkender oder verstärkender Faktor nicht ausgeschlossen werden (siehe Abschnitt 4.8).
Úloha EXJADE, jako přispívajícího nebo zhoršujícího faktoru, však nemůže být vyloučena (viz bod 4. 8).
   Korpustyp: Fachtext
Selbstregulierungsinitiativen müssen sowohl in der Vorbereitungs- als auch der Durchführungsphase für die Mitwirkende in Drittstaaten offen stehen.
Samoregulační iniciativy musejí být přístupné účastníkům ze třetích zemí, a to jak v přípravné fázi, tak ve fázi provádění.
   Korpustyp: EU DCEP
20. fordert, dass im Pharmasektor mitwirkende Sachverständige zwar konsultiert werden können, dass sie aber nicht an Entscheidungen beteiligt werden sollten;
20. žádá, aby s odborníky, kteří jsou činní ve farmaceutickém odvětví, bylo možné konzultovat, ale aby byli vyloučeni z rozhodování;
   Korpustyp: EU DCEP
So wird es zu einem Teil der Spannungen und zu einer an spaltenden Militärinterventionen in Kriegsregionen mitwirkende Kraft.
Evropa tak přispívá k udržování napětí a stává se aktivním účastníkem rozvratných vojenských intervencí ve válečných zónách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zur Zeit 50 Mitwirkende, die sich gerade einarbeiten und viele andere, die ebenfalls etwas dazusteuern möchten.
Máme již kolem padesáti přispěvatelů, které nadchla naše myšlenka, a mnoho dalších, kteří jsou ochotní se zapojit.
   Korpustyp: Zeitung
- Es bedarf einer klaren und verbindlichen Regelung, um das Vertrauen der Verbraucher, Handelspartner und sonstiger Mitwirkender im Lebensmittelbereich zu erhalten und sicherzustellen.
- K tomu, aby se získala a zajistila důvěra spotřebitelů, obchodních partnerů a ostatních subjektů, které v oblasti potravin spolupůsobí, jsou potřebná jasná a závazná pravidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Der an der Untersuchung mitwirkende Handelsverband erklärte, dass sich die Einführung eines Antidumpingzolls auf die Waren von Since Hardware wahrscheinlich negativ auf die Rentabilität der betroffenen Einführer und Einzelhändler bzw. Zwischenhändler auswirken würde.
Spolupracující obchodní sdružení uvedlo, že uložení antidumpingového cla společnosti Since Hardware by obvykle mělo negativní dopad na ziskovost dotčených dovozců a maloobchodníků nebo distributorů.
   Korpustyp: EU
Das Bestellungsschreiben enthält die für unabhängige Experten geltenden Allgemeinen Bedingungen. Insbesondere umfasst es einen Verhaltenskodex für an Begutachtungen mitwirkende unabhängige Experten (im Anhang des Schreibens) sowie die wesentlichen Bestimmungen über Vertraulichkeit, Interessenkonflikte und die Bearbeitung personenbezogener Daten.
Tato jmenovací listina uvádí obecné podmínky vztahující se na nezávislé odborníky, zejména stanoví kodex chování pro nezávislé odborníky při vzájemném hodnocení, který je připojen k jmenovací listině, obsahuje podstatná stanovení týkající se důvěrnosti údajů a střetu zájmů a upřesňuje zacházení s osobními údaji.
   Korpustyp: EU
Ein Kapitel des Buches wird von dem renommierten Klimaökonomen Richard Tol beigesteuert, der als mitwirkender Autor, Leitautor, Hauptakteur und wissenschaftlicher Koordinator für den Weltklimarat (IPCC) der Vereinten Nationen tätig war.
Kniha obsahuje i kapitolu význačného klimatického ekonoma Richarda Tola, který působil jako přispívající, hlavní i hostující autor Mezivládního panelu OSN pro změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Durchführungsbehörde oder -stelle“: Behörden der Mitgliedstaaten oder von Drittländern, internationale Organisationen und sonstige gemäß den Artikeln 53 und 54 der Haushaltsordnung beim Haushaltsvollzug mitwirkende Einrichtungen mit Ausnahme der in Artikel 185 Absatz 1 der Haushaltsordnung genannten Exekutivagenturen und Einrichtungen.
„výkonným orgánem nebo subjektem“ se rozumí orgány členských států a třetích zemí, mezinárodní organizace a další subjekty, které se podílejí na plnění rozpočtu podle článků 53 a 54 finančního nařízení, s výjimkou výkonných agentur a subjektů uvedených v čl. 185 odst. 1 finančního nařízení.
   Korpustyp: EU
Zur Erleichterung der reibungslosen Umsetzung der ADS-Vereinbarung veranstalten die Mitgliedstaaten in der Volksrepublik China besondere Lehrgänge für das an der Umsetzung der ADS-Vereinbarung mitwirkende Personal der akkreditierten Reisebüros.
Pro podporu hladkého provádění ADS MoP, poskytnou členské státy specifické školení pracovníkům akreditovaných cestovních kanceláří v ČLR zainteresovaným v provádění ADS MoP.
   Korpustyp: EU
Mitwirkende des Verfahrens sind die IB und die EVU (insbesondere, wenn sie federführende EVU sind). Sie wählen einen individuellen Qualitätsparameter, eine Strecke oder einen Ort und einen Erfassungszeitraum, in dem die tatsächlichen Ergebnisse gemessen und mit vorher festgelegten Kriterien, die normalerweise in einem Vertrag aufgeführt sind, verglichen werden.
Proces měření začíná tím, že si provozovatelé infrastruktury a železniční podniky (zejména jde-li o HŽP) zvolí jednotlivé parametry, trasu nebo místo a sledované období, v němž se budou skutečné výsledky poměřovat s předem stanovenými kritérii, která obvykle bývají stanovena ve smlouvě.
   Korpustyp: EU
Falls es dem besonderen Zweck dient, den Leser bei der Suche nach weiteren Informationen zu einem Thema zu unterstützen, und nicht gegen das Wettbewerbsrecht verstößt, dürfen Unternehmen (Anlagen oder Lieferanten), Handelsnamen, Mitwirkende oder TWG-Mitglieder in einem BVT-Merkblatt genannt werden.
V BREF mohou být uvedeny názvy společností (tj. zařízení nebo dodavatelů), obchodní názvy, jména přispěvatelů nebo členů technické pracovní skupiny, není-li to v rozporu s právem hospodářské soutěže, pokud slouží zvláštnímu účelu, jímž je usnadnit čtenáři vyhledání dalších informací o dané záležitosti.
   Korpustyp: EU
Der Missionsleiter stellt sicher, dass die EULEX KOSOVO mit den zuständigen Behörden des Kosovo und mit den einschlägigen internationalen Akteuren, darunter NATO/KFOR, UNMIK, OSZE und an der Stützung der Rechtsstaatlichkeit im Kosovo mitwirkende Drittstaaten, gegebenenfalls eng zusammenarbeitet und sich mit diesen abstimmt.“
Vedoucí mise zajistí, aby EULEX KOSOVO úzce spolupracovala a koordinovala svou činnost s příslušnými kosovskými orgány a případně s příslušnými mezinárodními aktéry, včetně NATO/KFOR, UNMIK, OBSE, a s třetími státy zapojenými do činnosti na podporu právního státu v Kosovu.“
   Korpustyp: EU
Die Untersuchungen und ihre Ergebnisse werden diesen Monat von der Cambridge University Press unter dem Titel Smart Solutions to Climate Change veröffentlicht. Ein Kapitel des Buches wird von dem renommierten Klimaökonomen Richard Tol beigesteuert, der als mitwirkender Autor, Leitautor, Hauptakteur und wissenschaftlicher Koordinator für den Weltklimarat (IPCC) der Vereinten Nationen tätig war.
V nakladatelství Cambridge University Press vychází tento měsíc jejich výzkum a zjištění pod titulem Chytrá řešení klimatických změn (Smart Solutions to Climate Change ). Kniha obsahuje i kapitolu význačného klimatického ekonoma Richarda Tola, který působil jako přispívající, hlavní i hostující autor Mezivládního panelu OSN pro změny klimatu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar