Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mixen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mixen míchat 14 mixovat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mixen míchat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Natürlich hast du heimlich magische Cocktails gemixt, aber niemand wusste das.
Samozřejmě jsi ty koktejly míchala pomocí magie, ale to nikdo nevěděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan liebt die Art, wie ich es mixe.
Iván měl moc rád, jak jsem mu to míchala.
   Korpustyp: Untertitel
Kein anderer Schokoladenmacher mixt seine Schokolade per Wasserfall.
Žádná jiná továrna na světě nemíchá čokoládu vodopádem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, mixe die Tabletten mit nichts anderem.
Řekl jsem mu, ať ty prášky s ničím nemíchá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Whiskey Sour für meine Mama gemixt, seit ich in die erste Klasse kam.
Míchala jsem mámě whiskey, když jsem byla v první třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Und was führt dich hierher zurück, um Drinks zu mixen?
A co to, že tu zase mícháš drinky?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du einen Fremdenführer heiratest, lass ihn nur die Drinks mixen.
Vdej se za průvodce, ale nech ho jen míchat pití.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nur Drinks mixen. Das hab ich mir schon immer gewünscht.
Za celej svůj život jsem po ničem jiným netoužil, prostě jen míchat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sogar Drinks mixen.
Dokonce i umí míchat pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt nach Eisbergen Ausschau, sortierte Muscheln, mixte Cocktails und wischte dir deine beschlagene Brille ab.
Hlídala jsem ledovce, třídila ti mušle a míchala koktejly, a otírala ti zamlžené brýle.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "mixen"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir können Manhattans mixen!
Můžeme si udělat manhattany.
   Korpustyp: Untertitel
Mixen, nicht trinken.
Míchej to, ale nepij.
   Korpustyp: Untertitel
Martha versteht sich aufs Mixen.
Martha byla expert na výrobu směsí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mixen die Scheiße mit dem Essensverkehr.
V restauraci se ti bude skvěle prodávat.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich uns schon mal Martinis mixen?
Někdo by měl vstát a udělat martini.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mixen die ganz besonders gut.
- Děláte je hrozně dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Die mixen den Rum mit Grenadine.
Míchají rum s grenadinou.
   Korpustyp: Untertitel
Mixen Sie auch Träume mit der Realität?
Už sis někdy vysvětloval věci ze svých snů?
   Korpustyp: Untertitel
Mixen Sie einfach Tomatensaft, Wodka und Pfeffer.
Proste smíchejte rajcatový džus s vodkou a peprem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein paar Drinks mixen.
Přišla jsem pro pití.
   Korpustyp: Untertitel
Donner, Sie mixen aber einen teuflischen "Weißen".
Mícháš kavkazáka nějakýho silnýho, Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Außer Drinks mixen und das Telefon bewachen?
- Kromě zvedání telefonů v domově?
   Korpustyp: Untertitel
Mixen Sie ihn mir schön kraftig.
Ať je to silné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Martini mit Crème de Menthe mixen.
Strašně nerad si míchám Martini s créme de menthe sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie es wünschen, würde ich gerne etwas stimulierendes mixen.
Pokud chcete, namíchám vám stimulant.
   Korpustyp: Untertitel
Und was führt dich hierher zurück, um Drinks zu mixen?
A co to, že tu zase mícháš drinky?
   Korpustyp: Untertitel
oder wolltest du sie in den Drink mixen?
Nebo jsi jí ho dal do pití?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir einen Scotch mit etwas Soda mixen?
Udělal byste mi laskavost a namíchal mi whisky se sodou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, das mit etwas Ice zu mixen.
Ráda to míchám s metamfetaminem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kleines, ich kann abends die Drinks mixen!
A já můžu nalívat v noci!
   Korpustyp: Untertitel
Der Trampel wollte mir keinen Wodka-Martini mixen.
Ta tlustoprdka mi neudělala vodku s Martini.
   Korpustyp: Untertitel
Mir von Kitty Collins einen Drink mixen zu lassen, war keine davon.
Požádat Kitty Collins aby mi namíchala drink nebyla jedna z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, er lebte im Studio, schreiben und mixen und spielen, tausende Stunden mit der Musik.
Víte, v podstatě žil ve studiu, psal, mixoval, hrál, tisíce hodin hudby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne da dieses ruhige Lokal, wo sie einen klasse Mojito mixen.
Znám jedno místo, kde dělají skvělé mojito.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn meine Eltern hierherkommen, dann können die uns neues Schießpulver mixen.
Až sem dorazí mí rodiče, tak nám namíchají nový střelný prach.
   Korpustyp: Untertitel
Bier ist im Kühlschrank, ihr könnt euch aber auch Martinis mixen.
Pivo je v lednici, nebo si můžete udělat martini.
   Korpustyp: Untertitel
Salz beschleunigt das Härtungsverfahren, aber man muss es nur gründlich mixen.
Sůl urychluje tuhnoucí proces, - ale pokud to smícháš důkladně.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ich habe meinem Cousin Malcolm die Details genannt, hab ihm gesagt er soll eine Ladung mixen.
Ne, zavolal jsem bratranci Malcolmovi, řekl jsem mu ingredience a řekl, ať to namíchá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier mixen sie diesen genialen 9/11-Gedenkdrink. Rot, weiß, blau, aber man muss schnell sein, sonst wird er braun.
Dělají tu parádní červeno-bílo-modrý drink jako poctu 911, ale musíš to rychle vypít,
   Korpustyp: Untertitel
Mein Lieber, ich habe Ihr gesamtes Unternehmen mit in etwa so viel Aufwand vernichtet, wie ich für das Mixen eines Rob Roys brauche.
Drahoušku, položila jsem celou tvou společnost a dalo mi to asi tolik práce, jako když si míchám koktejl.
   Korpustyp: Untertitel
Doch haben die arabischen Diktatoren Angst vor der wahren Demokratie mit ihren Bürgerrechten und freien Wahlen. Deshalb mixen sie zum Schutz des Status quo einen Demokratie-Cocktail zusammen, indem sie Versatzstücke von westlichen politischen Modellen auswählen und ein paar religiöse Auslegungen hinzufügen, um eine oberflächliche islamische Legitimität zu gewährleisten.
Arabští diktátoři se však demokracie pro její občanské svobody a konkurenční volby bojí, a proto mísí kousky západních politických modelů s kapkami té či oné náboženské interpretace, která zajistí patinu islámské legitimity, a zhotovují lektvary, jež ochrání status quo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar