Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich hast du heimlich magische Cocktails gemixt, aber niemand wusste das.
Samozřejmě jsi ty koktejly míchala pomocí magie, ale to nikdo nevěděl.
Ivan liebt die Art, wie ich es mixe.
Iván měl moc rád, jak jsem mu to míchala.
Kein anderer Schokoladenmacher mixt seine Schokolade per Wasserfall.
Žádná jiná továrna na světě nemíchá čokoládu vodopádem.
Ich sagte ihm, mixe die Tabletten mit nichts anderem.
Řekl jsem mu, ať ty prášky s ničím nemíchá.
Ich habe Whiskey Sour für meine Mama gemixt, seit ich in die erste Klasse kam.
Míchala jsem mámě whiskey, když jsem byla v první třídě.
Und was führt dich hierher zurück, um Drinks zu mixen?
A co to, že tu zase mícháš drinky?
Wenn du einen Fremdenführer heiratest, lass ihn nur die Drinks mixen.
Vdej se za průvodce, ale nech ho jen míchat pití.
- Ich will nur Drinks mixen. Das hab ich mir schon immer gewünscht.
Za celej svůj život jsem po ničem jiným netoužil, prostě jen míchat.
Sie kann sogar Drinks mixen.
Dokonce i umí míchat pití.
Ich hielt nach Eisbergen Ausschau, sortierte Muscheln, mixte Cocktails und wischte dir deine beschlagene Brille ab.
Hlídala jsem ledovce, třídila ti mušle a míchala koktejly, a otírala ti zamlžené brýle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lissy, ich mixe schon seit Ewigkeiten.
Lisso, mixuju už celou věčnost, nemám na to cit.
Ich denke nicht, dass es eine gute Idee ist, Marihuana mit Muskelentspannern zu mixen.
Nemyslím, že je dobrý nápad mixovat marihuanu s prášky proti bolesti.
Wissen Sie, er lebte im Studio, schreiben und mixen und spielen, tausende Stunden mit der Musik.
Víte, v podstatě žil ve studiu, psal, mixoval, hrál, tisíce hodin hudby.
Gescratcht und gemixt, ja.
Taky jsem to mixoval, jo.
Sie sagten, dass sie einen schwirrenden Ton gehört haben, aber sie dachten, dass jemand Margaritas mixt oder Staub saugt.
Slyšeli nějaký bzučivý zvuky. Mysleli si ale, že někdo mixuje koktejl nebo vysává.
Ich sage mal, ich bin spezialisiert auf Musik der Sechziger, aber ich mixe es auch gerne mit modernem Zeug.
Řekněme, že jsem se nechal ovlinit 60 týma rokama, ale rád je mixuju s něčím novějším.
Übrigens, wenn die sagen, "Mixen Sie es nicht mit Alkohol", bedeutet das, dass es ziemlich umwerfend ist, wenn man es mit Alkohol mixt, aber das werde ich natürlich nicht sagen.
Mimochodem, když se to nemá mixovat s alkoholem, znamená to, že je to skvělé, ale to nebudu říkat.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "mixen"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir können Manhattans mixen!
Můžeme si udělat manhattany.
Martha versteht sich aufs Mixen.
Martha byla expert na výrobu směsí.
Wir mixen die Scheiße mit dem Essensverkehr.
V restauraci se ti bude skvěle prodávat.
Soll ich uns schon mal Martinis mixen?
Někdo by měl vstát a udělat martini.
- Sie mixen die ganz besonders gut.
- Děláte je hrozně dobré.
- Die mixen den Rum mit Grenadine.
Míchají rum s grenadinou.
Mixen Sie auch Träume mit der Realität?
Už sis někdy vysvětloval věci ze svých snů?
Mixen Sie einfach Tomatensaft, Wodka und Pfeffer.
Proste smíchejte rajcatový džus s vodkou a peprem.
Ich wollte ein paar Drinks mixen.
Donner, Sie mixen aber einen teuflischen "Weißen".
Mícháš kavkazáka nějakýho silnýho, Jackie.
Außer Drinks mixen und das Telefon bewachen?
- Kromě zvedání telefonů v domově?
Mixen Sie ihn mir schön kraftig.
Ich will keinen Martini mit Crème de Menthe mixen.
Strašně nerad si míchám Martini s créme de menthe sám.
Wenn Sie es wünschen, würde ich gerne etwas stimulierendes mixen.
Pokud chcete, namíchám vám stimulant.
Und was führt dich hierher zurück, um Drinks zu mixen?
A co to, že tu zase mícháš drinky?
oder wolltest du sie in den Drink mixen?
Nebo jsi jí ho dal do pití?
Könnten Sie mir einen Scotch mit etwas Soda mixen?
Udělal byste mi laskavost a namíchal mi whisky se sodou?
Ich mag es, das mit etwas Ice zu mixen.
Ráda to míchám s metamfetaminem.
Und Kleines, ich kann abends die Drinks mixen!
A já můžu nalívat v noci!
Der Trampel wollte mir keinen Wodka-Martini mixen.
Ta tlustoprdka mi neudělala vodku s Martini.
Mir von Kitty Collins einen Drink mixen zu lassen, war keine davon.
Požádat Kitty Collins aby mi namíchala drink nebyla jedna z nich.
Wissen Sie, er lebte im Studio, schreiben und mixen und spielen, tausende Stunden mit der Musik.
Víte, v podstatě žil ve studiu, psal, mixoval, hrál, tisíce hodin hudby.
Ich kenne da dieses ruhige Lokal, wo sie einen klasse Mojito mixen.
Znám jedno místo, kde dělají skvělé mojito.
Weißt du, wenn meine Eltern hierherkommen, dann können die uns neues Schießpulver mixen.
Až sem dorazí mí rodiče, tak nám namíchají nový střelný prach.
Bier ist im Kühlschrank, ihr könnt euch aber auch Martinis mixen.
Pivo je v lednici, nebo si můžete udělat martini.
Salz beschleunigt das Härtungsverfahren, aber man muss es nur gründlich mixen.
Sůl urychluje tuhnoucí proces, - ale pokud to smícháš důkladně.
Ne, ich habe meinem Cousin Malcolm die Details genannt, hab ihm gesagt er soll eine Ladung mixen.
Ne, zavolal jsem bratranci Malcolmovi, řekl jsem mu ingredience a řekl, ať to namíchá.
Hier mixen sie diesen genialen 9/11-Gedenkdrink. Rot, weiß, blau, aber man muss schnell sein, sonst wird er braun.
Dělají tu parádní červeno-bílo-modrý drink jako poctu 911, ale musíš to rychle vypít,
Mein Lieber, ich habe Ihr gesamtes Unternehmen mit in etwa so viel Aufwand vernichtet, wie ich für das Mixen eines Rob Roys brauche.
Drahoušku, položila jsem celou tvou společnost a dalo mi to asi tolik práce, jako když si míchám koktejl.
Doch haben die arabischen Diktatoren Angst vor der wahren Demokratie mit ihren Bürgerrechten und freien Wahlen. Deshalb mixen sie zum Schutz des Status quo einen Demokratie-Cocktail zusammen, indem sie Versatzstücke von westlichen politischen Modellen auswählen und ein paar religiöse Auslegungen hinzufügen, um eine oberflächliche islamische Legitimität zu gewährleisten.
Arabští diktátoři se však demokracie pro její občanské svobody a konkurenční volby bojí, a proto mísí kousky západních politických modelů s kapkami té či oné náboženské interpretace, která zajistí patinu islámské legitimity, a zhotovují lektvary, jež ochrání status quo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar