Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mizérie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mizérie Misere 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mizérieMisere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ostatně, kromě sociální mizérie, již způsobuje opětovně institucializovaná krutost současného globálního ekonomického systému, největším nebezpečím, jemuž dnes svět čelí, je nestabilita, která je vlastní právě tomuto systému.
Jenseits der von der reinstitutionalisierten Grausamkeit des gegenwärtigen Weltwirtschaftssystems verursachten sozialen Misere ist nämlich die größte Gefahr, mit der die Welt von heute konfrontiert ist, genau diese dem System innewohnende Instabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdo ho dostane z této mizérie, dámy a pánové?
Wer zieht ihn aus der Misere, meine Damen und Herren?
   Korpustyp: Untertitel
Je však paradoxní, že v nejbližší budoucnosti bude sjednocené Evropy s největší pravděpodobností zapotřebí ještě více než v minulosti. Ostatně, kromě sociální mizérie, již způsobuje opětovně institucializovaná krutost současného globálního ekonomického systému, největším nebezpečím, jemuž dnes svět čelí, je nestabilita, která je vlastní právě tomuto systému.
Paradoxerweise wird allerdings in naher Zukunft ein vereintes Europa gefragter sein als je zuvor. Jenseits der von der reinstitutionalisierten Grausamkeit des gegenwärtigen Weltwirtschaftssystems verursachten sozialen Misere ist nämlich die größte Gefahr, mit der die Welt von heute konfrontiert ist, genau diese dem System innewohnende Instabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak fajn, dostaneme ho z tý jeho mizérie.
Alles klar, dann lass ihn uns aus seiner Misere befreien.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "mizérie"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to minimalizace mizérie.
Das Ziel ist es zu minimieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste způsobil množství mizérie.
Weil Sie auf genau dem richtigen Level an Unglück sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vyháním vás z mojí mizérie.
Sie von meinen Qualen erlösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vši, to je ale mizérie!
Was für ein Jammer mit den Läusen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší bude je vysvobodit z mizérie.
Sie sollten von ihren Leiden erlöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyveď je z té jejich mizérie.
- Befreie sie von ihrem Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, kdo tě může dostat z tvé mizérie.
Denn ich bin die Einzige, die dich erlösen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Většina by souhlasila, že krize vzniká, jsou-li přítomné už jen některé z těchto „příznaků mizérie“.
Die meisten würden bereits von einer Krise sprechen, wenn nur einige dieser „Elendsindikatoren“ vorliegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já se zamotal do své mizérie a prostě jsem neviděl cestu ven.
Ich war einfach so sehr mit meinem eigenen Kummer beschäftigt, ich habe keinen Ausweg gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že v začarovaném a nekonečném kruhu mizérie jsme právě v té nejhorší části.
Ich dachte, wir wären wieder bei dem Teil, wo wir keine Brüder mehr sind, der ewige Elendszyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Být mužem, tedy silnějším v každém aspektu, znamená udělat z veškeré mizérie dětskou hru.
Weil wir Männer sind, und deswegen in allem stärker, halten wir spielend alle Widerwärtigkeiten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží na tom, jak moc má tvoje mizérie ráda společnost, nebude mít tu mou.
Auch wenn Ihr Frust Gesellschaft sucht, den alten Foreman gibt's nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Toto politické zemětřesení má řadu příčin, ale těmi největšími jsou přetrvávající mizérie snížených životních úrovní, dvouciferné míry nezaměstnanosti a potemnělé naděje do budoucna.
Für dieses politische Erdbeben gibt es viele Gründe, aber die größten sind anhaltend schlechte Lebensstandards, zweistellige Arbeitslosenquoten und mangelnde Zukunftsaussichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charley se stával pověrčivým.. ..nechával si věštit budoucnost.. ..u lidí, kteří mu slibovali, že jej zbaví jeho mizérie kouřem dýmky a obklady.
Charley wurde zunehmend abergläubisch und von Wahrsagern beeinflusst, die versprachen, seine Leiden durch Weihrauch und Breipackungen zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel