Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mizení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mizení Schwund 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mizení osob gewaltsames Verschwinden

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "mizení"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle jejich mizení bude asi jejich trik.
Ich glaube, dieses Verschwinde-Ding ist ihre Masche.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mí rozeklané prudké střihy, pomalé mizení třpytivé maličké morfování.
Es gibt abgehackte, brutale Schnitte, langsame Blenden, schimmernde, kleine Verwandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak jsi poukázala, mizení mu jde opravdu bravurně.
Wie Sie schon gesagt haben, er weiß, wie man verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
A kácení lesů, vysoušení, mizení mokřadů a spousta dalších problémů na nás útočí s nezmenšenou silou.
Und während der ganzen Zeit haben sich Entwaldung, Bodenerosion, und eine ganze Reihe anderer Probleme unvermindert fortgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Útlak, svévolné zatýkání a mizení - což je pravděpodobně jen forma výstražných poprav - protivníků jsou neúnosné, především v posledních měsících.
Die Einschüchterung, willkürliche Verhaftungen und Gegner, die vor allem in den letzten Monaten verschwunden sind - was wahrscheinlich eine andere Ausdrucksweise für Exekutionen ist - sind absolut inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprvé v historii lidská společnost podkopává životní prostředí v globálním měřítku: jejím působením dochází ke změnám klimatu, k mizení a vymírání přírodních druhů a ke znehodnocování ekosystémů.
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit untergräbt die menschliche Gesellschaft die Umwelt in weltweitem Ausmaß, und zwar durch die Klimaänderungen, das Artensterben und die Verletzung der Ökosysteme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kdo by chtěli napodobit trendy produktivity USA, si musí vyjasnit, jak pohlížejí na zarůstání venkova halovými prodejnami, vedoucí ke snižování mezd a mizení menších prodejců.
Diejenigen, die dem US-Produktivitätstrend nacheifern möchten, müssen sich damit auseinandersetzen, wie sie es finden, wenn Großhandelsmärkte überall in der Landschaft wie Pilze aus dem Boden schießen und kleinere Einzelhändler platt machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
rychlé dvojfázové mizení z krevního oběhu s poločasem t½α 0, 24 a t½β 1, 87 hodiny je následováno dlouhou fází vylučování s terminálním poločasem vylučování t½γ 146 hodin.
Eine schnelle, biphasige Elimination aus der systemischen Zirkulation mit Halbwertszeiten von t½α 0,24 und t½β 1,87 Stunden, gefolgt von einer langandauernden Eliminationsphase mit einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von t½γ 146 Stunden.
   Korpustyp: Fachtext
Kyselina zoledronová podaná intravenózní infuzí je vylučována třífázovým procesem : rychlé dvojfázové mizení z krevního oběhu s poločasem t 0, 24 a t 1, 87 hodiny je následováno dlouhou fází vylučování s terminálním poločasem vylučování t 146 hodin .
Die Ausscheidung von intravenös verabreichter Zoledronsäure verläuft triphasisch : Eine schnelle , biphasige Elimination aus der systemischen Zirkulation mit Halbwertszeiten von t½ 0, 24 und t½ 1, 87 Stunden , gefolgt von einer langandauernden Eliminationsphase mit einer terminalen Eliminationshalbwertszeit von t½ 146 Stunden .
   Korpustyp: Fachtext
Nápor přibývající globální populace ve spojení s růstem příjmů navíc vede k prudkému odlesňování, decimaci rybolovných oblastí, devastaci krajiny, mizení přirozeného prostředí ohromného množství živočišných i rostlinných druhů a k jejich vymírání.
Überdies führen die Belastungen einer größeren Weltbevölkerung zusammen mit steigenden Einkommen zu rascher Abholzung, Ausbeutung von Fischgründen, Bodendegeneration, sowie zu einem Verlust von Lebensraum und der Ausrottung zahlreicher Tier- und Pflanzenarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezákonná zadržování, únosy, mizení osob, systematické mučení, znásilňování a nelidské podmínky ve věznicích, to vše už od 80. let zaznamenávaly organizace za lidská práva a také hrstka egyptských soudů.
Gesetzwidrige Inhaftierungen, Entführungen, verschwundene Menschen, systematische Folter, Vergewaltigungen und unmenschliche Haftbedingungen sind seit den 1980er Jahren von Menschenrechtsorganisationen und ein paar ägyptischen Gerichten dokumentiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Společně s těmito úvahami by tvůrci politik měli vzít v potaz nesmírnou lidskou a ekonomickou cenu, již za vysokou nezaměstnanost platíme, od milionů otřesených životů a eroze dovedností přes mizení příležitostí pro celou generaci až po mrtvou ztrátu nevyužitých lidských zdrojů.
Zusammen mit diesen Erwägungen sollten die Entscheidungsträger die gewaltigen menschlichen und wirtschaftlichen Kosten einer hohen Arbeitslosenquote berücksichtigen, angefangen bei den Millionen zertrümmerter Lebensprojekte über den Verlust von Wissen und Fähigkeiten und die Chancenlosigkeit einer ganzen Generation, bis hin zu dem nicht genutzten menschlichen Potenzial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prognózy dalšího vývoje EP v přijaté zprávě uvádí, že za současných podmínek by mohly některé jevy spojené se změnou klimatu, jako odumírání amazonského deštného pralesa, mizení grónských ledovců a ledové vrstvy v západní Antarktidě, vývoj poklesu indických monzunových větrů a obrovské uvolňování metanu v sibiřské tundře, dosáhnout v průběhu tohoto století kritických rozměrů.
Die Abgeordneten betonen, dass die Wiederherstellung eines "Klimas des Vertrauens" zwischen allen Parteien, der Verzicht auf Gewalt und die Zurückweisung jeglichen Einflusses von außen die Grundlage für die politische Stabilität im Libanon bilden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že by mohlo dojít k postupnému mizení vědomostí zemědělců o udržitelných postupech, které propojují rostlinnou a živočišnou výrobu prostřednictvím vyváženého střídání plodin a přiměřeného využívání pastvin, a vzhledem k tomu, že kvalita domácích bílkovinných plodin kromě toho nezaručuje takovou jakost krmných směsí, jaká je potřebná v různých sektorech živočišné výroby,
in der Erwägung, dass das Wissen der Landwirte um nachhaltige Praktiken, bei denen Pflanzenbau und Viehzucht durch eine ausgewogene Fruchtfolge und eine angemessene Nutzung des Grünlands in enger Beziehung zueinander stehen, verloren gehen kann, und in der Erwägung, dass die einheimische Eiweißpflanzenerzeugung außerdem nicht die für die einzelnen Viehzuchtsektoren erforderliche Mischfutterqualität bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že by mohlo dojít k postupnému mizení vědomostí zemědělců o udržitelných postupech, které propojují rostlinnou a živočišnou výrobu prostřednictvím vyváženého střídání plodin a přiměřeného využívání pastvin, a vzhledem k tomu, že kvalita domácích bílkovinných plodin kromě toho nezaručuje takovou jakost krmných směsí, jaká je potřebná v různých sektorech živočišné výroby,
M. in der Erwägung, dass das Wissen der Landwirte um nachhaltige Praktiken, bei denen Pflanzenbau und Viehzucht durch eine ausgewogene Fruchtfolge und eine angemessene Nutzung des Grünlands in enger Beziehung zueinander stehen, verloren gehen kann, und in der Erwägung, dass die einheimische Eiweißpflanzenerzeugung außerdem nicht die für die einzelnen Viehzuchtsektoren erforderliche Mischfutterqualität bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že, jelikož emise skleníkových plynů zapříčiněných člověkem rostou, budou mít zásadní dopad na mořské ekosystémy, zdroje a rybáře a představují pro ně vážnou hrozbu, a že závažné změny v teplotě vody mohou vést k přesunu populací mořských organismů (migracím), včetně invaze cizích druhů a mizení druhů původních;
betont, dass die Zunahme der anthropogenen Treibhausgasmengen drastische Folgen und erhebliche Gefahren für die Meeresökosysteme, die Meeresressourcen und die weltweit vom Fischfang lebenden Menschen mit sich bringen wird, und dass wesentliche Änderungen der Wassertemperatur Verlagerungen (Migrationen) von Meeresorganismen, Invasionen exotischer Arten und das Aussterben angestammter Arten bewirken können;
   Korpustyp: EU DCEP