Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mizera&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mizera Kerl 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mizeraKerl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To mi neříkej, nebo se postarám, aby to tomuhle mizerovi prošlo.
Sag sowas nicht, sonst sorge ich womöglich dafür, dass der Kerl entwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, ten mizera je rychlejší než pes Walta Flanagana.
Verflixt, der Kerl ist schneller als der Hund von Walt Flanagan.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho mizeru jsem hledat tři roky.
Diesen Kerl hab' ich 3 Jahre gesucht
   Korpustyp: Untertitel
U Freyi a všech bohů, Bjorne. Teď už jsi velkej mizera.
Freya und all die Götter, Bjorn, du bist jetzt ein großer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Leroy Brown, největší mizera na celým hřbitově!
Leroy Brown, der schlimmste Kerl auf dem ganzen verdammten Friedhof!
   Korpustyp: Untertitel
Že takový dobrý chlap jako vy má čas na mizeru jako jsem já.
Ein guter Kerl wie Sie hat Zeit für solch einen schlechten Kerl wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ten mizera s obrovskými vejci?
Ist das nicht der Kerl mit den riesigen Eiern?
   Korpustyp: Untertitel
A jestli do něj ten mizera šťourá, chci vědět, co je zač.
Wenn der Kerl reinsticht, will ich wissen, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi takovej mizera.
Du bist so ein harter Kerl!
   Korpustyp: Untertitel
Je přece mizera, ne?
Er ist der böse Kerl, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "mizera"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale je to mizera.
Aber er lebt für das Department.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, on není mizera.
Er ist kein Armleuchter.
   Korpustyp: Untertitel
Shepe, ty jsi mizera.
Sie sind ein fieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale mizera.
Du bist ein Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Je Hommel opravdu mizera?
Ist Hommel ein schlechter Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže jsem mizera?
- Also bin ich nichts wert?
   Korpustyp: Untertitel
-A ty jsi mizera.
Du bist doch ein Lumpenhund, du!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlap je mizera.
Der Typ ist übel.
   Korpustyp: Untertitel
- Není takovej mizera.
- So schlimm ist er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Ten mizera je přitažlivý?
Der verlogene Reporter ist attraktiv?
   Korpustyp: Untertitel
Ten mizera nás ruší.
Der Scheißkerl stört uns.
   Korpustyp: Untertitel
Lže ten starej mizera.
Er lügt wohl, der alte Knauser.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi takový mizera.
Du warst immer so ein unglückliches Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Ty seš ale mizera!
Du bist vielleicht ein Hurensohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten špinavej mizera.
Dieser Misthund.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, já jsem mizera.
Hören Sie, ich bin ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to špinavý mizera.
Er war richtig lausig in der Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ten mizera je?
Wo ist der kleine Scheißer?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nanicovatej mizera.
Er ist ein total nutzloser Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nanicovatej mizera.
Er ist eine Witzfigur.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mizera s kondomem!
Wir haben dich durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Hnusnej mizera s kondomem!
Du bist ein Kondomarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten malý mizera něco zavětřil.
Dieser Jagdhund hat eine Spur aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
To si ten mizera odskáče.
Nein, dieser Typ da ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou tě ten mizera podrazí.
- Habe ich das nicht immer gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Walter je mizera. A co?
Also ist Walter ein böser Bub, und?
   Korpustyp: Untertitel
Ten mizera vystřelil na dědu!
Dieser Hundesohn schoss auf Großvater!
   Korpustyp: Untertitel
-Manžel je mizera, nebo co?
Gehört dein Mann zu den Bösen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten mizera nám ukradl vítr!
- Er nimmt uns den Wind!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ale mizera, bejby!
Ich bin der Geilste, Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Je to hajzl a mizera.
Das ist 'ne Scheißtype!
   Korpustyp: Untertitel
Ten Iceman je pěknej mizera.
Dieser Ice Man ist nur Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
- Připadám si teď jako mizera.
- Ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak můžeš být takový mizera?
Ich soll einen Artikel schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mizera mě celýho ušpinil.
Dieses Arschloch hat mich völlig eingesaut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen grázl a mizera!
Sie sind nur ein Schläger, ein Gauner!
   Korpustyp: Untertitel
- To je ten mizera Julian?
- Ist das diese miese Ratte Julian?
   Korpustyp: Untertitel
Sebevědomý mizera, který mě sekýruje.
Er schubst mich herum, Vic ist böse!
   Korpustyp: Untertitel
Není pochyb, že je to mizera.
Er ist nicht nur ein Wasserträger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mizera, mělo mě to napadnout.
Bei dem Typ hätte ich es wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl ji deset let, protože byl mizera.
10 Jahre lang sprach er nicht mit ihr. Weil sie so schrecklich war.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych se cítil jako mizera.
Ich komme mir wie Abschaum vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mizera, teď se v tom nevyznám.
Nun schau dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že jste takový mizera.
Ich wusste nicht, dass du der Penner sein würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mizera Huerta to tu vybílil.
Dieser Huerta machte reinen Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dustin, ten mizera z temné čtvrti.
Ah, Dustin, der böse Bube aus dem zwielichtigen Viertel.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se klidně chovat jako mizera!
- Ich benehme mich ungehobelt.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, kde ten mizera zítra bude.
Ich weiß, wo der Partycrasher morgen sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kriste, Langu, kde je ten mizera?
- Herrgott. Wo ist der Schütze?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, teď si jen připadám jako mizera.
Alles klar, nun, ich fühle ich mich wie ein Absatz.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tě varovat, je to mizera.
Ich warne dich: Er ist ein übler Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Učitel filosofie, největší mizera, zvrhlík a hajzl.
Der gemeinste, fieseste, mieseste Philosophielehrer ganz Frankreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem vul, ale ne mizera.
Vielleicht bin ich ein Arschloch, aber kein Drecksack.
   Korpustyp: Untertitel
Lyonse nepamatuju, ale Spakowského ano, hrozný mizera.
Lyons kannte ich nicht mehr, Spakowsky war noch da.
   Korpustyp: Untertitel
Mizera Houlihan má svoji vlastní oddělenou kolonku.
"Snipes Houlihan" - er bekam seine eigene separate Spalte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem mizera, jednou ti to řeknu
Ich war 'n mieses Stück. Irgendwann werde ich's dir erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím se kvůli tomu jako mizera.
Ich fühle mich Scheiße deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Darebák, možná. Mizera a ničema. To přiznávám.
Ein Schelm, vielleicht, ein Spitzbube oder ein Schuft, das räume ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Snad se při tom ten mizera taky sám pořezal.
Hoffentlich hat sich dieser Schweinehund selbst etwas Schaden zugefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, kdo jste vy, Todde. Jste malej mizera.
Ich weiß, wer du bist, Todd, du beschissenes Stück Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
No, ty přeci jsi nabručený panovačný starý mizera.
Nun, Sie sind ein schwieriger, schrulliger alter Kauz!
   Korpustyp: Untertitel
Na to, že je mizera, žádný lék neexistuje.
Es gibt kein Heilmittel dafür, eine Fotze zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal tě ten mizera Halil hlídat jeho barák?
Hat dich der Depp von Halil geschickt um auf sein Haus aufzupassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ten mizera Terl začne moc žvanit, nechte ho rozprášit.
"Wenn der verfluchte Terl versucht, sich da rauszureden, vaporisieren Sie ihn auf der Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty jsi ten mizera, co mi krade noviny.
Du bist also der Hurensohn, der meine Zeitungen stiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten mizera, o co se to vlastně snaží?
- Was hat er vor?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady je ten mizera, co nezvedá telefony.
Wenn das nicht der Typ ist, der nicht zurückruft.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se z tebe stal arogantní, egocentrický, a povýšenecký mizera.
Weil du ein arrogantes, egozentrisches, herablassendes Arschloch geworden bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, nemůže to být takový mizera, jak všichni tvrdí.
Siehst du, er kann nicht so schlimm sein, wie alle sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem mu, že je starej blbej mizera.
Ich hab ihn einen miesen alten Schafskopf genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mizera, chtěl udělat dohodu s jedním mým klukem.
Der Sack wollte sich in 'nen Deal mit 'nem Boxer einmischen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem byl mizera, že jsem jí to neřekl.
Es war falsch von mir, ihr es nicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Metropoliský, nechvalně známý mizera, a sebe prozrazující zloduch, Oliver Queen.
Metropolis' berüchtigten Bad Boy und anerkanntem Ordnungshüter, Oliver Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen úplný mizera by svou ženu podrobil rozvodu.
Du willst sicher deine Wohnung wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, Ashton Kutcher byl v tom filmu fakt mizera, co?
Mann, dieser Ashton Kutcher war echt ein Schleimbeutel in dem Film, was?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jediný mizera, zasloužící si dnes v noci krev.
Nicht der einzige Wicht, der heute Nacht Blut verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem, aby sis myslel, že jsem mizera, když šoustám Lynette.
Du solltest nicht schlecht von mir denken, weil ich Lynette gebumst hab.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu říct tvým sestrám, že tenhle mizera co nevidět vystřelí ven.
Ich werde mal deinen Schwestern erzählen, das dieser böse Junge dabei ist herauszutauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ashur dokázal nemožné a objevil, kde se ten hnusnej mizera ukrývá.
Ashur hat das Unmögliche geschafft und den geheimen Aufenthaltsort des Schurken entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsi mizera a já že nedokážu udělat dospělé rozhodnutí.
Er glaubt, dass du ein Windhund bist und ich keine erwachsene Entscheidung treffen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych se nechoval jako mizera, nemohl by sem přijet jako velkej hrdina.
Hätte ich nicht den Bösen gemimt, hätte er nicht als Held hier aufkreuzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Po 20 letech u Pařížské opery má ten mizera Claudin tu drzost spáchat vraždu.
Nach 20 Jahren an der Oper begeht dieser armselige Claudin einen Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mizera už na nás chudácích vydělal přes 1 200 dolarů v úpisech.
Er hat schon Schuldscheine uber mehr als 1 200 Dollar von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mizera mi řekl, že se musím spokojit s Niagarskými vodopády.
Er hat mir gesagt, es wären nur die Niagara-Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, tak já jsem mizera, co vám nestojí za kloudný slovo?
Oh, bin ich Ihnen etwa nicht gut genug zum Reden?
   Korpustyp: Untertitel
Mizera myslel, že se přede mnou schová, ale to se přepočítal.
Der kleine dachte, er kann sich vor mir verstecken, aber das konnte er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj starej je tlustej, línej mizera a podvádí mě v jednom kuse.
Mein Mann ist ein fetter, fauler Penner und er betrügt mich andauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem věděl, že jsi mizera, ale tohle už je vrchol.
Meinen Sie, Kommissar? Ein Mann sollte wissen, was Ehre ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokázala jsem to a ty se ke mně nechovej jako mizera jen proto, že máš strach.
Aber ich habe es nun mal geschafft und du kannst mich nicht einfach wie Dreck behandeln, nur weil du Angst hast.
   Korpustyp: Untertitel
A to se stává, když je zločin tak ohavný a známý, že každý v komunitě je už přesvědčen, že je ten mizera vinnej.
Und das ist meistens der Fall, wenn die Straftat einfach zu entsetzlich und so publik geworden ist, dass bereits jeder in der Gemeinde den armen Teufel schuldig gesprochen hat, für das Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a ty jsi ten mizera, který mě k tomu dohnal který mi to bude ve dne v noci připomínat, dokud neumřu!
Du hast mich dazu getrieben. Du sorgst dafür, dass es so weitergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv by se romský koňský handlíř pokoušel přirazit si pár euro navíc za každé kopyto, objevil by se mizera, výběrčí daní v buřince, a požadoval by jednu z končetin toho nebohého zvířete jako daň pro předsedu Barrosa.
Jedes Mal wenn ein Roma-Pferdehändler versuchen würde, ein paar mehr Euro für ein Bein zu fordern, wäre ein sündiger Steuereintreiber mit Bowlerhut zur Stelle und würde ein Bein des bedauernswerten Tieres als Tribut an Präsident Barroso fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte