Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výsledkem je špatná výuka, mizerný výzkum a chybějící profesoři.
Das Ergebnis ist schlechter Unterricht, lausige Forschungsarbeit, und häufige Abwesenheit der Professoren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
Bešrávi, britská policie, celé lidské pokolení nám chce pustit žilou jen kvůli mizerné dětské říkance.
Beshraavi, die britische Gendarmerie und die gesamte menschliche Rasse will unser Blut wegen eines lausigen Kinderreims.
Nejste jenom mizernej doktor, jste taky pěknej zbabělec.
Sie sind ein lausiger Arzt und ein verdammter Feigling.
Kvůli několika mizerným dolarům, když můžeš mít celý majetek?
Ein paar lausige Dollar, wenn Sie alles haben könnten?
Moje dcera si myslí, že jsem mizerná matka.
Meine Tochter denkt, ich sei ein lausige Mutter.
Zachráněné Vánoce, to by byl mizerný konec.
Das Fest zu retten war ein lausiges Ende.
Tede, tohle bylo snad nejmizernější přistání v dějinách tohohle letiště.
Ted, das ist sicher die lausigste Landung in der Geschichte dieses Flughafens.
Nenadával, nestěžoval si, ani nepsal mizerné kritiky.
Er hat nicht darüber gemeckert oder lausige Artikel geschrieben.
Protože jste měl mizerný život a mizernou manželku, která šoustala s kdekým, že?
Denn Sie hatten ein lausiges Leben. Mit einer lausigen Ehefrau, die jeden fickte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhradní ubytování poskytnuté vládou se ukázalo jako absolutně nedostatečné a vedlo ke zhoršení životních podmínek, které už tak byly mizerné.
Die von der Regierung angebotenen Ersatzunterkünfte haben sich als vollkommen unangemessen herausgestellt und zu einer Verschlimmerung der Lebensbedingungen geführt, die bereits elend waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy mizerné černé čubky tu stojíte hluché a němé.
Ihr elenden schwarzen Hunde steht da wie die Taubstummen.
Tato mizerná situace byla vysvětlována mnoha různými příčinami, zejména absencí infrastruktury a místních ekonomických podmínek.
Die elende Lage wurde auf verschiedene Ursachen zurückgeführt, hauptsächlich auf den Mangel an Infrastruktur und die lokalen wirtschaftlichen Bedingungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naposled ve svým krátkým, mizerným životě jsi mě viděl nahou.
Lloyd, du sahst mich zum letzten Mal in deinem kurzen elenden Leben nackt.
Proto doufám, že lid Británie bude mít příležitost zatlouci poslední hřebík do rakve této mizerné smlouvy.
Ich hoffe deshalb, dass die Menschen des Vereinigten Königreichs die Chance haben können, den letzten Nagel in den Sarg dieses elenden Vertrags zu treiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl jsem se sice vrátit, abych tě zachránil z toho mizerného ostrova, ale to bych musel opustit své nově nalezené soudruhy.
Ich hätte zurückkommen können, um dich von der elenden Insel zu retten, aber dafür hätte ich meine neuen Genossen verlassen müssen.
A vybavte si kumbál, mizernou díru, ať to bylo kde bylo, kde bídné poběhlice přiváděly na svět život a zdraví, tak často odepřené jim samým - kde rodily ukňourané fakany, aby měla obec co vychovávat, a potom, svrab na ně, skryly svou hanbu v hrobě.
Und der Ort - das elende Loch, wo liederliche Frauenzimmer piepsende Kinder in die Welt setzen, die der Gemeinde zur Last fallen, während sie ihre Schande im Grabe verbergen.
Jsi prašivej a mizernej lhář, co porušuje zákon.
Du bist nichts weiter als ein elender, krimineller Trucker.
Je mi souzeno žít věčně na téhle mizerné zemi.
Ich bin dazu verurteilt, für immer auf dieser elenden Erde zu leben.
Jak skončí muž tvých schopností v takovém mizerném koutě světa?
Wie landet ein Mann mit deinen Fertigkeiten in diesem elenden Winkel der Erde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stručně řečeno, dosavadní Bushův výkon v oblasti politického přístupu k vědě je mizerný.
Einfach ausgedrückt, Bush schneidet in der Wissenschaftspolitik miserabel ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, on má mizernou krátkodobou paměť, už všechno nejspíš zapomněl.
Er hat ein miserables Kurzzeitgedächtnis. Er hat es bestimmt schon vergessen.
Mají mizernou stravu – obzvlášť ve srovnání s Bushovými texaskými sousedy.
Ihre Ernährung ist miserabel – besonders im Vergleich zu der von Bushs texanischen Nachbarn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klaus je možná mizernou omluvou pro sourozence, ale neexistuje nikdo ďábelštější.
Klaus mag eine miserable Version eines Bruders sein, aber es gibt keinen diabolischeren.
Někdy jsou na vině mizerné vnitřní kontrolní mechanismy ve finančních firmách, kde se podřízení přehnaně odměňují za podstupování rizik.
Manchmal sind daran miserable interne Kontrollmechanismen bei Finanzunternehmen schuld, die ihre Mitarbeiter für eingegangene Risiken übermäßig stark belohnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj poslední lov musel být mizerný.
Dein letzter Fang war wohl miserabel.
Zástupci amerického ministerstva financí, kteří byli zodpovědní za řízení východoasijské krize, odvedli mizernou práci, když proměnili poklesy v recese a recese v deprese.
Jene im US-Finanzministerium, die für die Steuerung der Ostasienkrise verantwortlich waren, haben eine miserable Leistung gezeigt und Abschwünge in Rezessionen und Rezessionen in Depressionen verwandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože to vlastně dává příležitost být mizerný darebák zbytek roku.
Weil es eigentlich den Gedanken bestätigt, dass man den Rest des Jahres ein miserabler Schuft ist.
O zákonnosti chování Goldman Sachs rozhodne soudní dvůr, ale mizerná reputace CDS ohrožuje přežití tohoto instrumentu před soudem veřejného mínění.
Die Rechtmäßigkeit der Vorgehensweise von Goldman Sachs wird von einem staatlichen Gericht zu beurteilen sein, aber der miserable Ruf der CDS gefährdet das Überleben dieses Finanzinstruments vor dem Gericht der öffentlichen Meinung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale bohužel v mé zemi je váš život tak mizerný, že by mohl být horší než smrt.
Aber das Leben in meinem Land ist leider so miserabel, dass man besser tot wäre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud si globalizace získala v USA mizernou pověst, pak je z velké části na vině vnější deficit.
Wenn die Globalisierung in den USA einen miserablen Ruf hat, so ist daran zum großen Teil das Defizit der Zahlungsbilanz schuld.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud je v tomto mizerném světě něco jistého, tak to, že Katherine je pryč.
Wenn etwas in dieser miserablen kleinen Welt sicher ist, dann, dass Katherine Pierce über alle Berge ist.
Vzhledem k mizerným výsledkům v průzkumech popularity se může rozhodnout vynést žolíka, přiklonit se k euroskeptickému a protivládnímu postoji a snažit se svrhnout úřednickou vládu premiéra Maria Montiho.
Und angesichts seiner miserablen Beliebtheitswerte könnte er beschließen, den Joker auszuspielen, eine euroskeptische, gegen die Regierung gerichtete Position einzunehmen und zu versuchen, die technokratische Regierung unter Ministerpräsident Mario Monti zu Fall zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co jsi mi to říkal, že jsem si nepřátele dělal každý den mého mizerného života?
Was hast du nochmal vorhin zu mir gesagt? Ich habe mir jeden Tag in meinem miserablen Leben Feinde gemacht?
Zabij poslední hřebíček do rakve tohoto mizerného dne.
Schlag den letzten Nagel in den Sarg dieses miserablen Tages.
A předtím, než odpovíš, měla bys vědět, že jsem se na to nikoho nezeptal za ty dva mizerný roky tady.
Und bevor du antwortest, solltest du wissen, dass ich keine Person in den letzten zwei miserablen Jahren hier gefragt habe.
Pojďte, vy mizerní parchanti.
Na kommt, ihr miserablen Scheißkerle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to pár set mizernejch táců.
Das sind ein paar lumpige 100.000.
Takže, to je dost mizerná práce, Pinkmane.
Das ist éufierst lumpige Arbeit, Pinkman.
Celej můj podík za dvě stě mizernejch dolarů.
Mein Anteil an der Scheißmine waren 200 lumpige Dollar.
Nechci jen pár mizerných dolarů.
Ich will nicht ein paar lumpige Dollar.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mizerný
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mizerný, mizerný otec. S ubouhu, ubohou pamětí.
Ein sehr schlechter Vater mit einem sehr schlechten Gedächtnis.
Soviel zur beschissenen Kindheit.
Hnus týhle mizerný planety.
Und du bist ein schrecklicher Schauspieler.
Aber die Bezahlung war grauenhaft.
Podepiš ty mizerný papíry!
Unterschreib das blöde Papier!
Er ist ein furchtbar schlechter Dichter.
Du dummer, kindischer Greis.
Ja, es ist eine Schrottkarre.
- Gott, du bist ein entsetzlicher Lügner.
- Das ist dieser verteufelte Goblin!
Jako tyhle mizerný dveře.
Genau wie diese verflixten Hosen.
Er ist ein sehr schlechter Lehrer.
Ein schlechter Lehrer, wirklich.
- Ihr verdammten Dreckschweine!
Ich bin schrecklich darin.
Nejsem žádný mizerný turista.
Ich bin kein gottverdammter Tourist.
- A jste mizerný střelec.
- Und du bist ein schlechter Schütze.
Spíš máte mizerný mužstvo.
Oder besser noch, man ist kein Einheimischer.
Docela mizerný příběh, co?
Ziemlich magere Geschichte, was?
Zachraňte svý mizerný duše.
Rettet eure elenden Seelen.
Du bist kein mieser Ehemann.
George Washington je mizerný taktik.
George Washington ist ein miserabler Stratege.
Vládnou nám zastaralý mizerný blbci.
Wir werden von saftlosen Arschlöchern regiert.
V posteli musíš být mizerný.
Du musst eine Null sein in Sachen Sex.
Nechci tvoje mizerný dvě stovky.
Ich will deine 200 Dollar nicht.
Ten mizerný kolébavý šarlatánský pták!
Diese beschränkte, watschelnde Witzfigur?
Das wäre ein blödes Ende gewesen.
Jeho mizerný chirurg nezkontroloval transplantát.
Der Trottel von einem Chirurgen hat die Transplantationen nicht kontrolliert.
Und du bist ein furchtbarer Schwimmer.
Počasí je mizerný jako vždycky.
Auf Ex, ihr ranzigen Huren.
- Opravdu mizerný robotí hlas, zlato.
- Das ist eine wirklich miese Roboterstimme.
Jsi v mizerný situaci, kámo.
Es sieht nicht gut aus für Sie, Kumpel.
Žádný mizerný safír to nedokázal.
Sonnensystems und wieder zurück.
-Protože Ferrault je mizerný obhájce.
- Sakra, ty jsi mizerný rozdavač.
Wie du die Karten verteilst, ist ja lachhaft.
Tohle byl opravdu mizerný proslov
Ihre Worte waren ziemlich fies.
A pro mizerný nácky nedělám.
Ich arbeite nicht für Nazis.
- A co můj mizerný papoušek?
- Und was wird aus meinem Vogel?
- Vypadá to na mizerný novinky.
Das hörte sich nach schlechten Nachrichten an.
Sie sind so ein schlechter Lügner.
Zapomněla jsem ten mizerný PIN!
Ich kann mich nicht mehr an meine Geheimzahl erinnern.
Říkala, že jsi mizerný posluchač.
Sie hält dich für einen lausigen Zuhörer.
Jsi jen mizerný rudošský vrah.
Du bist nichts weiter als ein mörderischer, roter Bastard.
Nikdo nechce tvý mizerný kolo.
Keiner will deinen Schrotthaufen, Typ.
A vy děláte mizerný kafe.
Und Sie kochen lausigen Kaffee.
Podívej, Jidáši, ty mizerný Tatare!
Schau her, Judas, Tatarenfresse!
Myslíš si, že je mizerný?
Du denkst also, dass die Dreck sei, hm?
Sakra, jestli tohle není mizerný omezování.
Já jsem náhodou majitelka týhle mizerný hospody.
Zufällig bin ich die Besitzerin dieses lausigen Lokals!
Verše jsou nádherný, ale překlad je mizerný.
Es bracht' mich in Wut, denn die Übersetzung ist nicht gut.
Přineseme jaro do tý mizerný země!
Dank uns wird der Frühling Einzug halten in dieses Scheißland.
Můj život byl kvůli tobě mizerný.
- Du hast mein Leben schwer gemacht!
To je ten váš šerif, mizerný upíromil.
Euer Sheriff ist ein nichtsnutziger Vampirfreund.
A ty mi pošleš jeden mizerný dopis.
Und du schickst mir einen lausigen Brief.
- Ale na Latina byl mizerný milenec.
- Aber für einen Südländer war er ein miserabler Liebhaber.
- Snažíš se říct, že jsem mizerný střelec?
- Sagen Sie, ich sei 'n schlechter Schütze?
Ale to mizerný topení se pokazilo.
Die Heizung lässt mich ständig im Stich.
- Tak to jsi musel mít mizerný den.
- Dann hattest du einen furchtbaren Tag.
Jak se jmenuješ, ty mizerný holomku?
Byl to jen mizerný bídný pokus, šance!
Jsem mizerný brácha. Všechno jsem podělal.
Ich tauge als Bruder nichts, ich bin ein Versager.
Ale jako mizerný střelec, jsi minul cíl!
Aber Sie verfehlen ständig Ihr Ziel.
- Vsadím se, že jsi mizerný řidič!
Du kannst doch kein Auto fahren!
Nejdřív mizerný porod a teď tohle.
Erst 'ne stressige Geburt und jetzt das!
Lepší mrtvý otec než mizerný otec.
Besser ein toter Vater als ein schlechter Vater.
Jsi jen nějaký mizerný daňový poradce.
- Du bist ein armseliger Steueranwalt.
Předtím jste řekl, že jsem mizerný lhář?
Sie sagten letztens, dass ich ein schlechter Lügner bin?
Jste jen mizerný právník, špína téhle planety.
Sie sind ein Unfall-Anwalt, Strafverteidiger, Abschaum.
Ano, tvá sestra má mizerný výběr.
Ja, deine Schwester hat kein gutes Händchen bei Männern.
Ve srovnání s tebou to bylo mizerný.
Ach, Bob, mit dir kommt er einfach nicht mit.
Malý mizerný podvod na oblafnutí pojištovny?
Wegen eines absurden kleinen Plans, um die Versicherungsgesellschaft zu betrügen?
- Chlapi mizerný! - Vůbec si neváží života.
Diese verrückten Kerle achten das Leben nicht.
Vyhodili mě z mizerný práce v ocelárně.
Ich verlor meinen beschissenen Job an einer Waage.
Proto byl ten plán tak mizerný.
Daher war dieser Plan so bescheuert.
Ty mizerný parchanti nás dostali do průšvihu.
Mann, die haben uns angegriffen, die Motherfucker!
Za to zaplatíš, ty mizerný trójane!
Dafür wirst du bezahlen, böser Trojaner!
Toto je za tvůj mizerný ksicht!
Dobrá, všichni vím, jak mizerný řečník jsem.
Ich bin kein Redner, also versuche ich es gar nicht erst.
To chceš zastavovat u každý mizerný zatáčky?
Sollen wir etwa an jeder Kurve anhalten?
Kdybych pomáhal, byl bych mizerný pán jeskyně.
Ich wäre ein schlechter Kerkermeister, wenn ich das wäre.
Budete mizerný konzultant, až tohle skončí.
Dann werden Sie ein schlechter Berater sein, wenn Sie die Branche wechseln.
- Pojedeme do L.A. autem? - Mizerný spasitel.
Und schaut sie nur an, unsere glänzende Miss Julie.
To je mizerný důvod pro zradu.
Diese Argumentation ist armselig.
Ty mizerný dobytku, ty sis začal.
Du altes Schwein, du hast angefangen.
Protože tady servírují mizerný smažený kuřecí steaky.
Weil die ein übles Brathähnchen-Steak hier verkaufen.
Naproti každé věznici bývá mizerný hotel.
Vor jedem Gefängnis gibt's doch so 'n Absteigehotel.
Jen jsem se probudil v mizerný náladě.
Ich bin heute wohl in 'ner seltsamen Stimmung aufgewacht.
Asi jsem si připadal jako mizerný manžel.
Ich schätze ich habe mich einfach wie ein mieser Ehemann gefühlt.
Budeš prosit za svůj mizerný život?
Wirst du um dein armseliges Leben betteln?
Mizerný špión, snažil se tě kontaktovat?
Hat er Kontakt zu dir aufgenommen?
Který mizerný šupák se to plazí v lijáku.
Irgendein Abschaum hat sich bei dem Regen Zutritt verschafft!