Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mizerný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mizerný lausig 74 elend 30 miserabel 24 miserablen 7 lumpig 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mizernýlausig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výsledkem je špatná výuka, mizerný výzkum a chybějící profesoři.
Das Ergebnis ist schlechter Unterricht, lausige Forschungsarbeit, und häufige Abwesenheit der Professoren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mary říkala, že jsem měl mizerného lékaře.
Mary sagt, ich hatte einen lausigen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bešrávi, britská policie, celé lidské pokolení nám chce pustit žilou jen kvůli mizerné dětské říkance.
Beshraavi, die britische Gendarmerie und die gesamte menschliche Rasse will unser Blut wegen eines lausigen Kinderreims.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste jenom mizernej doktor, jste taky pěknej zbabělec.
Sie sind ein lausiger Arzt und ein verdammter Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli několika mizerným dolarům, když můžeš mít celý majetek?
Ein paar lausige Dollar, wenn Sie alles haben könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera si myslí, že jsem mizerná matka.
Meine Tochter denkt, ich sei ein lausige Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Zachráněné Vánoce, to by byl mizerný konec.
Das Fest zu retten war ein lausiges Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Tede, tohle bylo snad nejmizernější přistání v dějinách tohohle letiště.
Ted, das ist sicher die lausigste Landung in der Geschichte dieses Flughafens.
   Korpustyp: Untertitel
Nenadával, nestěžoval si, ani nepsal mizerné kritiky.
Er hat nicht darüber gemeckert oder lausige Artikel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste měl mizerný život a mizernou manželku, která šoustala s kdekým, že?
Denn Sie hatten ein lausiges Leben. Mit einer lausigen Ehefrau, die jeden fickte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mizerný

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mizerný, mizerný otec. S ubouhu, ubohou pamětí.
Ein sehr schlechter Vater mit einem sehr schlechten Gedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Tak na mizerný dětství.
Soviel zur beschissenen Kindheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hnus týhle mizerný planety.
Der Abschaum der Erde!
   Korpustyp: Untertitel
- To mizerný kung fu?
- Vor dem Kung-Fu Mist?
   Korpustyp: Untertitel
A ty mizerný herec.
Und du bist ein schrecklicher Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Plat byl ale mizerný.
Aber die Bezahlung war grauenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Podepiš ty mizerný papíry!
Unterschreib das blöde Papier!
   Korpustyp: Untertitel
On je mizerný básník.
Er ist ein furchtbar schlechter Dichter.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mizerný starý blázne!
Du dummer, kindischer Greis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mizerný auto.
Ja, es ist eine Schrottkarre.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, jsi mizerný lhář.
- Gott, du bist ein entsetzlicher Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
To ten mizerný goblin!
- Das ist dieser verteufelte Goblin!
   Korpustyp: Untertitel
Jako tyhle mizerný dveře.
Genau wie diese verflixten Hosen.
   Korpustyp: Untertitel
-Byly to mizerný časy.
Es waren saure Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mizerný učitel.
Er ist ein sehr schlechter Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
A pěkně mizerný učitel.
Ein schlechter Lehrer, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Sráči, mizerný sráči!
- Ihr verdammten Dreckschweine!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tři mizerný dny.
Ja, gerade mal 3 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tomhle mizerný.
Ich bin schrecklich darin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádný mizerný turista.
Ich bin kein gottverdammter Tourist.
   Korpustyp: Untertitel
Deeksi, to bylo mizerný.
Deeks, das war blamabel.
   Korpustyp: Untertitel
To je mizerný Arsenal!
- Das ist Arsenal.
   Korpustyp: Untertitel
- A jste mizerný střelec.
- Und du bist ein schlechter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mizerný.
Es stinkt ganz schön--
   Korpustyp: Untertitel
- Je to mizerný stevard.
- Keiner von den Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš máte mizerný mužstvo.
Oder besser noch, man ist kein Einheimischer.
   Korpustyp: Untertitel
Docela mizerný příběh, co?
Ziemlich magere Geschichte, was?
   Korpustyp: Untertitel
Zachraňte svý mizerný duše.
Rettet eure elenden Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi mizerný manžel.
Du bist kein mieser Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
George Washington je mizerný taktik.
George Washington ist ein miserabler Stratege.
   Korpustyp: Untertitel
Vládnou nám zastaralý mizerný blbci.
Wir werden von saftlosen Arschlöchern regiert.
   Korpustyp: Untertitel
V posteli musíš být mizerný.
Du musst eine Null sein in Sachen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tvoje mizerný dvě stovky.
Ich will deine 200 Dollar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mizerný kolébavý šarlatánský pták!
Diese beschränkte, watschelnde Witzfigur?
   Korpustyp: Untertitel
To by byl mizerný konec.
Das wäre ein blödes Ende gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mizerný chirurg nezkontroloval transplantát.
Der Trottel von einem Chirurgen hat die Transplantationen nicht kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi mizerný plavec.
Und du bist ein furchtbarer Schwimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí je mizerný jako vždycky.
Sauwetter, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Na ex, vy kurvy mizerný.
Auf Ex, ihr ranzigen Huren.
   Korpustyp: Untertitel
- Opravdu mizerný robotí hlas, zlato.
- Das ist eine wirklich miese Roboterstimme.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v mizerný situaci, kámo.
Es sieht nicht gut aus für Sie, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný mizerný safír to nedokázal.
Sonnensystems und wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
-Protože Ferrault je mizerný obhájce.
Ferrault taugt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, ty jsi mizerný rozdavač.
Wie du die Karten verteilst, ist ja lachhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl opravdu mizerný proslov
Ihre Worte waren ziemlich fies.
   Korpustyp: Untertitel
A pro mizerný nácky nedělám.
Ich arbeite nicht für Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
- A co můj mizerný papoušek?
- Und was wird aus meinem Vogel?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to na mizerný novinky.
Das hörte sich nach schlechten Nachrichten an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tak mizerný lhář.
Sie sind so ein schlechter Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem ten mizerný PIN!
Ich kann mich nicht mehr an meine Geheimzahl erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že jsi mizerný posluchač.
Sie hält dich für einen lausigen Zuhörer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen mizerný rudošský vrah.
Du bist nichts weiter als ein mörderischer, roter Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nechce tvý mizerný kolo.
Keiner will deinen Schrotthaufen, Typ.
   Korpustyp: Untertitel
A vy děláte mizerný kafe.
Und Sie kochen lausigen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Jidáši, ty mizerný Tatare!
Schau her, Judas, Tatarenfresse!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že je mizerný?
Du denkst also, dass die Dreck sei, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, jestli tohle není mizerný omezování.
- Das ist unerhört!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem náhodou majitelka týhle mizerný hospody.
Zufällig bin ich die Besitzerin dieses lausigen Lokals!
   Korpustyp: Untertitel
Verše jsou nádherný, ale překlad je mizerný.
Es bracht' mich in Wut, denn die Übersetzung ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Přineseme jaro do tý mizerný země!
Dank uns wird der Frühling Einzug halten in dieses Scheißland.
   Korpustyp: Untertitel
Můj život byl kvůli tobě mizerný.
- Du hast mein Leben schwer gemacht!
   Korpustyp: Untertitel
To je ten váš šerif, mizerný upíromil.
Euer Sheriff ist ein nichtsnutziger Vampirfreund.
   Korpustyp: Untertitel
A ty mi pošleš jeden mizerný dopis.
Und du schickst mir einen lausigen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale na Latina byl mizerný milenec.
- Aber für einen Südländer war er ein miserabler Liebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíš se říct, že jsem mizerný střelec?
- Sagen Sie, ich sei 'n schlechter Schütze?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to mizerný topení se pokazilo.
Die Heizung lässt mich ständig im Stich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to jsi musel mít mizerný den.
- Dann hattest du einen furchtbaren Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se jmenuješ, ty mizerný holomku?
Wie ist dein Name?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen mizerný bídný pokus, šance!
- Eine fette Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mizerný brácha. Všechno jsem podělal.
Ich tauge als Bruder nichts, ich bin ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako mizerný střelec, jsi minul cíl!
Aber Sie verfehlen ständig Ihr Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
- Vsadím se, že jsi mizerný řidič!
Du kannst doch kein Auto fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív mizerný porod a teď tohle.
Erst 'ne stressige Geburt und jetzt das!
   Korpustyp: Untertitel
Lepší mrtvý otec než mizerný otec.
Besser ein toter Vater als ein schlechter Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen nějaký mizerný daňový poradce.
- Du bist ein armseliger Steueranwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím jste řekl, že jsem mizerný lhář?
Sie sagten letztens, dass ich ein schlechter Lügner bin?
   Korpustyp: Untertitel
Jste jen mizerný právník, špína téhle planety.
Sie sind ein Unfall-Anwalt, Strafverteidiger, Abschaum.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, tvá sestra má mizerný výběr.
Ja, deine Schwester hat kein gutes Händchen bei Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s tebou to bylo mizerný.
Ach, Bob, mit dir kommt er einfach nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Malý mizerný podvod na oblafnutí pojištovny?
Wegen eines absurden kleinen Plans, um die Versicherungsgesellschaft zu betrügen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapi mizerný! - Vůbec si neváží života.
Diese verrückten Kerle achten das Leben nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodili mě z mizerný práce v ocelárně.
Ich verlor meinen beschissenen Job an einer Waage.
   Korpustyp: Untertitel
Proto byl ten plán tak mizerný.
Daher war dieser Plan so bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mizerný parchanti nás dostali do průšvihu.
Mann, die haben uns angegriffen, die Motherfucker!
   Korpustyp: Untertitel
Za to zaplatíš, ty mizerný trójane!
Dafür wirst du bezahlen, böser Trojaner!
   Korpustyp: Untertitel
Toto je za tvůj mizerný ksicht!
Hier, für deine Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, všichni vím, jak mizerný řečník jsem.
Ich bin kein Redner, also versuche ich es gar nicht erst.
   Korpustyp: Untertitel
To chceš zastavovat u každý mizerný zatáčky?
Sollen wir etwa an jeder Kurve anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych pomáhal, byl bych mizerný pán jeskyně.
Ich wäre ein schlechter Kerkermeister, wenn ich das wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mizerný konzultant, až tohle skončí.
Dann werden Sie ein schlechter Berater sein, wenn Sie die Branche wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojedeme do L.A. autem? - Mizerný spasitel.
Und schaut sie nur an, unsere glänzende Miss Julie.
   Korpustyp: Untertitel
To je mizerný důvod pro zradu.
Diese Argumentation ist armselig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mizerný dobytku, ty sis začal.
Du altes Schwein, du hast angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tady servírují mizerný smažený kuřecí steaky.
Weil die ein übles Brathähnchen-Steak hier verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti každé věznici bývá mizerný hotel.
Vor jedem Gefängnis gibt's doch so 'n Absteigehotel.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se probudil v mizerný náladě.
Ich bin heute wohl in 'ner seltsamen Stimmung aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem si připadal jako mizerný manžel.
Ich schätze ich habe mich einfach wie ein mieser Ehemann gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš prosit za svůj mizerný život?
Wirst du um dein armseliges Leben betteln?
   Korpustyp: Untertitel
Mizerný špión, snažil se tě kontaktovat?
Hat er Kontakt zu dir aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Který mizerný šupák se to plazí v lijáku.
Irgendein Abschaum hat sich bei dem Regen Zutritt verschafft!
   Korpustyp: Untertitel