Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mizet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mizet verschwinden 233 schwinden 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdaleka viděl pakještě, jak jakýsi kulhavý sluha mizí ve dveřích ve zdi.
Von weitem sah er dann noch einen hinkenden Diener in einer Mauertür verschwinden.
   Korpustyp: Literatur
Lidi chtějí mizet, znovu se objevovat, měnit identitu.
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Ruská populace nám však mizí před očima.
Aber Russlands Bevölkerung verschwindet vor unseren Augen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pole se střídavě objevuje a zase mizí, ale stále se přibližuje k němu.
Das Feld erscheint und verschwindet unregelmäßig, aber es bewegt sich auf ihn zu.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky jsou přechodné a obvykle mizí do 24 hodin bez potřeby léčby .
Die Symptome sind in der Regel vorübergehend und verschwinden innerhalb von 24 Stunden ohne Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Lidé mizí každou chvíli, pane Stampere.
Menschen verschwinden immer wieder, Mr. Stamper.
   Korpustyp: Untertitel
Malé rodinné zemědělské podniky mizí a evropské zemědělství se stává čím dál více industrializovaným, což vede k poškození životního prostředí.
Kleine Familienbetriebe verschwinden, und die europäische Landwirtschaft wird immer stärker industrialisiert, und das schadet der Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že lidé tu mizí v době úplňku.
Ich dachte, Menschen verschwinden hier, während des Vollmonds.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozené místo, kde se voda objevuje, mizí nebo mění svůj tok.
Ein natürlicher Ort, an dem Wasser auftaucht, verschwindet oder seine Fließeigenschaften verändert.
   Korpustyp: EU
Paní Jensenová mi právě říkala, že její manžel na několik dní často mizel.
Mrs. Jensen hat mir gerade erzählt, dass ihr Mann oft tagelang verschwunden war.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "mizet"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A pak začali lidi mizet.
Und dann verschwanden Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby .
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung normalerweise ab .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby.
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung allmählich ab.
   Korpustyp: Fachtext
A od té doby začali lidi v těchto bažinách mizet.
Und von diesem Moment an verschwanden immer wieder Leute im Sumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Starý pořádek, který začal mizet, nezahrnuje pouze bývalé režimy.
Diese sich auflösende alte Ordnung betrifft nicht nur die ehemaligen Führungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na ulici nedělá od té doby, co začaly mizet dívky.
Sie war nicht auf der Straße, seit die Mädchen verschwunden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pak začal mizet na dlouhé cesty za moře.
Er verschwindet häufiger zu langen Überseereisen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistí se tak, že pracovní místa nebudou mizet ve stínové ekonomice.
Es geht darum, sicherzustellen, dass die Arbeitsplätze nicht in die Schattenwirtschaft abwandern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl bych, že začali mizet před třemi čtyřmi týdny. Několik rodin naráz.
Vor drei, vier Wochen fingen sie an abzuhauen, die meisten Familien zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj soucit začal mizet v okamžiku smrti vašeho přítele, policejní strážníku.
- Mein Mitgefühl für den Tod Ihres Freundes fängt an sich aufzulösen, Police Constable.
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsem si všiml, že nahlášené osoby začaly podezřele mizet.
Dann fiel mir auf, dass die Betreffenden verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsme viděli mariňákův zadek mizet ve křoví a za ním se žene naštvaný thanator.
Das Letzte, was wir sehen, ist der Arsch von einem Marine, der im Unterholz verschwindet, und einen wütenden Thanator hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Teď má nasazená antibiotika a zánět začíná mizet, což je dobré znamení.
Sie ist auf Virostatika, und die Entzündung hat bereits begonnen abzuschwächen, das ist ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
S každým nádechem nech život kolem tebe zvolna mizet do pozadí.
Mit jedem Atemzug lassen Sie die Welt der Lebenden in den Hintergrund treten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile to kouzlo začne, tak bude magie vrstva po vrstvě mizet.
Sobald der Spruch beginnt, wird die Magie Schicht für Schicht abgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
I slunce začínalo pomalu mizet. Chlapec se na ně dlouho díval, dokud nezapadlo za bílé domy kolem náměstí.
Der Jüngling sah ihr nach, wie sie langsam hinter den weißen Häusern verschwand, die den Platz säumten.
   Korpustyp: Literatur
Kromě pochopení, že všechny přírodní systémy vznikly vývojem, všechny představy o realitě se budou neustále vyvíjet, měnit a též mizet.
Abseits vom Verständnis, dass sich alle natürlichen Systeme entwickeln, wo alle Vorstellungen der Realität ständig weiterentwickelt, verändert und sogar gelöscht werden, müssen wir auch verstehen, dass alle Systeme tatsächlich
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco Pablo za sebou nechával mrtvá těla a chaos, kartel z Cali nechával problémy mizet pomocí právníků a obsílek.
Während Pablo eine Spur von Leichen und Chaos hinterließ, entledigte sich Cali seiner Probleme mit Anwälten und einer Prozesslawine.
   Korpustyp: Untertitel
V této chvíli se začnou zmenšovat vládní příjmy, mizet výhody vysoké inflace a konsolidovat politická podpora stabilizace.
Wenn es so weit ist, sinken die Staatseinnahmen, der Nutzen hoher Inflation verschwindet und die politische Unterstützung für eine Stabilisierung verdichtet sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžete stát u trezoru, až bude obraz mizet, musíte začít na konci chodby a to je dobrých 30 metrů daleko.
Sie können nicht vor dem Tresor stehen, wenn das Bild wechselt, und dann verschwunden sein. Sie müssen am Ende des Korridors starten, und der ist 37 m lang.
   Korpustyp: Untertitel
Sdílím opatrný optimismus jak paní komisařky, tak pana ministra a mám pocit, že mraky začínají mizet, ale ještě pořád jich mnoho zůstává.
Ich teile den vorsichtigen Optimismus der Mitglieder der Kommission und des Ministers, und ich habe den Eindruck, dass sich der Himmel aufklärt, obgleich es noch immer viele Wolken gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začali mizet klíčoví představitelé opozice, například bývalý ministr vnitra Juri Zacharenko nebo Viktor Gončar, o nichž se soudí, že jsou dávno mrtví.
Schlüsselfiguren der Opposition wie der ehemalige Innenminister Jurij Sacharenko und Viktor Gontschar verschwanden, und man befürchtet, dass sie tot sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brány, které tradičně oddělují akademii od průmyslu a podnikání, vsak přesto začínají mizet - někdy ve vsí tichosti, jindy s notným rámusem.
Trotzdem werden die traditionellen Grenzen zwischen Forschung und Industrie langsam aber sicher durchlässiger - manchmal sogar niedergerissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Souhlasíte-li s četnými učenci, již říkají, že ceny aktiv se dostaly příliš vysoko a že s mnohem vyšší pravděpodobností nebudou nadále stoupat, nýbrž klesat, možná máte pravdu – mýlíte se však, bude-li ze systému nadále mizet makroekonomické riziko.
Wenn Sie den vielen Experten zustimmen, die meinen, die Aktienpreise seien zu hoch gestiegen und es sei viel wahrscheinlicher, dass sie fallen, als dass sie weiter steigen, könnten Sie Recht haben – aber nicht, wenn das makroökonomische Risiko weiterhin aus dem System „absickert“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar