Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mládě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mládě Jungtier 165 Junge 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mláděJungtier
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mrtvá mláďata a mláďata utracená ve 4. dnu se uchovají pro vyšetření na možné defekty.
Tote und am Tag 4 getötete Jungtiere müssen asserviert und auf mögliche Fehlbildungen untersucht werden.
   Korpustyp: EU
S mládětem se dá mnohem lépe vypořádat, nežli s dospělým.
Es mit einem Jungtier aufzunehmen, wäre viel einfacher als mit einem Erwachsenen.
   Korpustyp: Untertitel
Uhynulá mláďata nebo mláďata v agónii se vyšetří na defekty.
Auch tote oder kranke Jungtiere sind auf Fehlbildungen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Ale pokud má mládě, tak bude pryč jenom chvilku.
Aber wenn sie ein Jungtier hat, wird sie nur für einen Augenblick weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
používání hydrolyzovaného rybího proteinu je omezeno pouze na mláďata;
die Verwendung von Fischproteinhydrolysat nur auf Jungtiere beschränkt ist;
   Korpustyp: EU
- Pokud tomu tak je, tak možná má v doupěti mládě.
- Wenn das der Fall ist, hat sie vielleicht ein Jungtier in der Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
V peri -a postnatálních studiích na potkanech byla pozorována toxicita pro mláďata .
Bei einer peri-postnatalen Studie an Ratten wurden toxische Wirkungen bei Jungtieren beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Necháš to mládě, aby si vytrhlo svůj zub.
Sie werden es dem Jungtier überlassen, sich selbst einen Zahn zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mláďata jsou velmi explorativní a často si spolu hrají.
Jungtiere sind sehr neugierig und spielen gerne miteinander.
   Korpustyp: EU
Kde je to mládě?
Wo ist das Jungtier?
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "mládě"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlčí mládě
Teen Wolf
   Korpustyp: Wikipedia
To stačilo, lidské mládě.
Du kannst mich gern haben!
   Korpustyp: Untertitel
Je to sloní mládě.
Das ist ein Babyelefant.
   Korpustyp: Untertitel
To bude to mládě.
Das ist es vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte to tyranosauří mládě.
Holt den kleinen T-Rex.
   Korpustyp: Untertitel
Váží víc než velrybí mládě.
Er ist schwerer als ein Walbaby!
   Korpustyp: Untertitel
Vrať mi to člověčí mládě!
Gebt mir meinen Jungen wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Seznam dílů seriálu Vlčí mládě
Teen Wolf (Fernsehserie)/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
Ty jsi teda nechutný mládě.
Du bist wirklich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Mládě krkavce se zahnutým zobákem.
Ich suche ein winziges Ei.
   Korpustyp: Untertitel
V zoo je nosorožčí mládě?
Es gibt Nashornbabys hier im Zoo?
   Korpustyp: Untertitel
Jak chceš, moje tygří mládě.
Was immer du möchtest, mein kleines Tigerbaby.
   Korpustyp: Untertitel
Že je to mládě samce?
Jungdelfin, ein Männchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla agresivní, jen chránila mládě?
Das war keine Aggressivität, nur Mutterliebe.
   Korpustyp: Untertitel
Znám ji od doby, co byla mládě.
Ich kenne sie schon sehr lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni, přivítejme Iris West, naše nové mládě.
Heißt Iris West, unseren neuen Welpen, willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co udělá krůtí mládě, když prší?
Weißt du, was ein kleiner Truthahn tut, wenn es regnet?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdybych tu žil, vycvičil bych si mládě.
- Ich würd eins von den Jungen abrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto mládě bylo vyhnáno vlastní rodinou.
Der Babyelefant wurde von seiner Familie verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak tedy lidské mládě v housce.
Dann hätte ich gern einen Ihrer Sprösslinge auf einem Brötchen.
   Korpustyp: Untertitel
Za hodinu mám pronajaté tygří mládě.
Ich miete im Stundensatz ein Tigerbaby.
   Korpustyp: Untertitel
Snad bychom tam to mládě mohli dopravit.
Wir müssten es zum gleichen Ziel bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tulení mládě se musí mít na pozoru.
Das Robbenbaby muss aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
0,24 EUR za jedno mládě „kura domácího“;
0,24 EUR je Küken von Hühnern;
   Korpustyp: EU
0,40 EUR za jedno mládě „perličky“;
0,40 EUR je Küken von Perlhühnern;
   Korpustyp: EU
0,54 EUR za jedno mládě „kachny“;
0,54 EUR je Küken von Enten;
   Korpustyp: EU
0,85 EUR za jedno mládě „krůty“;
0,85 EUR je Küken von Truthühnern;
   Korpustyp: EU
1,50 EUR za jedno mládě „husy“.
1,50 EUR je Küken von Gänsen.
   Korpustyp: EU
Ne, myslí, že jsem zabil tulení mládě.
Nein, er denkt, ich habe einen Heuler umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já tu asi nechala krysí mládě.
Ich habe wohl eines meiner Rattenbabies vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Sice je to jen mládě, ale přesto je divoké.
Er ist klein, aber sehr wild.
   Korpustyp: Untertitel
Mládě, které vyroste, aby bylo jako jedna z velkých koček.
Ein kleines Katzenbaby, das heranwächst, um irgendwann mal eine große Raubkatze zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zabít mládě, aby se samice zase chtěla pářit.
Wie den Jungen töten, damit das Weibchen wieder läufig wird.
   Korpustyp: Untertitel
V první řadě je nutné dostat mládě z těla rodiče.
Das Vordringlichste ist, das Kind aus dem Körper zu befreien.
   Korpustyp: Untertitel
V ZOO už mnoho let nepřežilo žádné mládě ledního medvěda.
lm Zoo hat seit vielen Jahren kein Eisbärbaby überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si, když jsem já byla takový mládě.
Weißt du, ich erinnere mich, als ich ein Welpe war.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou šanci na přežití by mělo samotné vlčí mládě?
Welche Chancen hat ein Wolfsjunges, allein hier draußen zu überleben?
   Korpustyp: Untertitel
Dva Australané si koupili lví mládě v obchodním domě Harroďs.
Zwei Australier haben einen jungen Löwen von Kaufhaus Harrods gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Mládě medvěda chce jít a poznat svět, co?
Ein kleines Bärjunges möchte raus und die Welt sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme nemocné mládě žirafy. Potřebujeme tvou pomoc.
Wir fanden ein krank es Giraffenbaby und brauchen deinen Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, jestli nám kapitán Gleason nepodstrčil kukaččí mládě.
Vielleicht wollte Captain Gleason ihn uns bloß schmackhaft machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Když to mládě zabijeme, už to stádo nezastavíme!
Wenn wir das Ohmukind töten, werden wir die Herde nie aufhalten können.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to mládě. Ještě jí teče mlíko po bradě
Nein, sie ist noch sehr klein, eine Rotznase.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdě jsem makal, abych vrátil nosorožčí mládě do zoo.
Ich bin zu gut, um wieder Nashornbabys im Zoo zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
'Vím, že jsi muž a už nejsi lidské mládě.
"'Jetzt weiß ich, du bist ein Mensch, und nicht mehr ein Menschenjunges.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhli mládě delfína z vody a podřízli mu hrdlo.
Sie nahmen ein Delfinbaby und schnitten es durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhli mě na souš jako velrybí mládě zasažené harpunou.
Sie zogen mich wie einen harpunierten Babywal hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, že mi to připomínáte, řekl obchodník, vy jste nováček, mládě.
" " Gut, daß Sie mich daran erinnern ", sagte der Kaufmann, " Sie sind ja ein Neuer, ein Junger.
   Korpustyp: Literatur
Čtvrté mládě opodál běhalo za svým vlastním ocáskem na prosluněné trávě.
In der Nähe war ein viertes im Sonnenlicht damit beschäftigt, seinen eigenen Schwanz zu jagen.
   Korpustyp: Literatur
Bernieho půjdu na hovno potápěčské bar se a vyzvednout nějaké mládě s nízkým sebevědomím.
Bernie geht bald in eine Spelunke und schleppt eine Braut ohne Selbstvertrauen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Když se podíváte na jezero vpravo, možná uvidíte naše hroší mládě.
In dem See zu Ihrer Rechten, sehen Sie vielleicht unser Nilpferdbaby.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Farley v obchodě s domácími zvířaty mi dá za každé mládě tři dolary.
Mr Farley im Zoogeschäft sagte, er zahlt drei Dollar fürjeden Jungvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřežilo ještě žádné mládě velryby hrbaté, které se narodilo v zajetí.
Kein in Gefangenschaft geborener Wal hat je überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
I mládě je velké zvíře. Řekli mi, že berou jen ty male kvůli nákladům na přepravu.
So ein Kleiner ist immer noch ziemlich groß, aber es hieß, wegen der Transportkosten nehmen wir nur die Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jako mládě jsem se vždycky zajímal o to, co dělají lidé.
Ich wollte schon immer wissen, was Menschen so machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já si na minutku odskočím a tobě už se tady ochomýtá nějaké mládě.
- Ich lasse dich für eine Minute allein, und du holst dir einen Jungen herein, der an deinem Schlüpfer riecht?
   Korpustyp: Untertitel
Viděls někdy jednu z těch goril, co se mazlí s koťátkem a vychovává ho jako vlastní mládě?
Hast du schonmal solch einen Gorilla gesehen, der es mag das Tierjunges zu knuddeln, und es als sein eigenes großzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Problémem je, kapitáne, že když tady necháme to mládě a matka ho odmítne, může tu zemřít než se dostaneme zpátky.
Wenn wir das Neugeborene zurücklassen und die Mutter es verstösst, - wird es vielleicht erfrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně by zabila poslední tulení mládě na planetě, pokud by si myslela, že je v něm pro ni dolar.
Sie würde persönlich die letzte Babyrobbe auf dem Planeten töten, wenn sie glaubt, dass dabei ein Dollar für sie herausspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi smutno. Tak jsem si přinesla veverčí mládě, které jsem našla a chovala ho v krabici od bot.
Ich war einsam, also brachte ich ein kleines Eichhörnchen, das ich fand, nach Hause, und bewahrte es in einem Schuhkarton auf.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve když Rodmanovi nadřízení zruší jeho experimenty a vědec si vezme šimpanzí mládě jménem Caesar domů, začne mu záležet na druhých.
Erst als Rodmans Vorgesetzte seine Experimente abbrechen und er Caesar, einen jungen Schimpansen, mit sich nach Hause nimmt, beginnt der Wissenschaftler, sich um andere zu kümmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby jste viděli mládě jedné z "nižších ras" umírat a mohli by jste ho zachránit pohybem jednoho prstu, neudělali by jste to?
Wenn ein Kind dieser ""minderwertigen"" Arten vor Ihnen verblutet, würden Sie keinen Finger rühren, um es zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Nezralé mládě, protože má intaktní hypothalamo-hypofýzo-gonadální (HPG) osu, je ovšem poněkud méně specifické, avšak umožňuje širší rozsah vyšetření než zvíře s odstraněnými vaječníky, jelikož může reagovat na chemické látky, které interagují s HPG osou, a nikoli pouze s estrogenním receptorem.
Die Methode mit unreifen Ratten, deren Hypothalamus-Hypophysen-Gonaden-Achse (HPG-Achse) intakt ist, ist in gewissen Punkten weniger spezifisch, deckt dafür aber eine größere Bandbreite an Untersuchungsmöglichkeiten ab als die am ovarektomierten Tier, weil sie für Chemikalien empfindlich ist, die auch mit der HPG-Achse interagieren und nicht nur mit dem Östrogenrezeptor.
   Korpustyp: EU