Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mládenec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mládenec Junggeselle 90 Bursche 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mládenecJunggeselle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Starý mládenec
Junggeselle
   Korpustyp: Wikipedia
Miguel je noční ptáček a čerstvý svobodný mládenec.
Miguel ist ein Nachtschwärmer und frisch gebackener Junggeselle.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám žádné, pěstovat si zevnějšek i chování podle jednoho či dvou starých mládenců z dětských vzpomínek.
Ich habe keine, sich im Aussehn und Benehmen nach ein oder zwei Junggesellen der Jugenderinnerungen auszubilden.
   Korpustyp: Literatur
Royce King byl nejžádostivějším starým mládencem ve městě.
Royce King war der begehrteste Junggeselle der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ostatně starý mládenec, žil velmi prostě a měl jediného sluhu, Frycollina, který si vůbec nezasloužil místo u muže tak odvážného.
Uebrigens war er Junggeselle, lebte höchst einfach und hatte als häuslichen persönlichen Beistand niemand Anderen, als seinen Diener Frycollin, der eigentlich am allerwenigsten verdiente, im Dienste eines so kühnen, unternehmenden Herrn zu stehen.
   Korpustyp: Literatur
Byl překrásný jarní den, pro starého mládence vcelku nudné období.
Es war ein schöner Frühlingstag, eine nervende Jahreszeit für Junggesellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho získáš v mé snoubence, která Tě srdečně pozdravuje a příště Ti sama napíše, upřímnou přítelkyni, což pro starého mládence není tak docela bezvýznamné.
Außerdem bekommst Du in meiner Braut, die Dich herzlich grüßen läßt, und die Dir nächstens selbst schreiben wird, eine aufrichtige Freundin, was für einen Junggesellen nicht ganz ohne Bedeutung ist.
   Korpustyp: Literatur
Začal jsem si užívat všech výhod bohatého starého mládence.
Ich habe all die Vorteile eines reichen Junggesellen genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli má zákon takovýhle voči, tak je zákon starej mládenec - a nemůžu zákonu přát nic horšího, než aby mu voči votevřela zkušenost na vlastním těle - na vlastním těle!
Wenn das Gesetz mit solchen Augen sieht, so ist es ein Junggeselle, und ich wünsche ihm das Ärgste, nämlich daß ihm die Augen durch Erfahrung aufgehen mögen - ja, durch Erfahrung.
   Korpustyp: Literatur
Lex Luthor je celosvětově nejžádanější svobodný mládenec.
Lex Luthor ist der begehrteste Junggeselle der Welt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


starý mládenec Junggeselle 38 alter Junggeselle 2

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "mládenec"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde je ten mládenec?
Wer von euch heiratet?
   Korpustyp: Untertitel
Ten mládenec je poklad.
Er ist ein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, náš mládenec ze západu.
Unser junger Lochinvar aus dem Mittelwesten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdepak je náš druhý mládenec?
Nun, wo ist Bachelor Nummer zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Žeňo, jsi mezi námi poslední svobodný mládenec.
Als letzter, Schenja, Als letzter von uns allen!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle mládenec ví, kde je Tříska.
Der Typ weiß, wo Splinter ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne tak děsivý, jako náš druhý mládenec.
Aber nicht so gruselig, wie Bachelor Nummer zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že zítra se tu ten tvůj mládenec motat nebude.
Ich hoffe, ich seh den Jungen morgen nicht hier herumlungern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale svobodný mládenec na venkově moc zábavy neužije.
Aber das Junggesellendasein hier ist nicht berauschend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší život, jaký starý mládenec může mít.
Das schönste Leben, das sich ein Single vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je důvod, proč si starý mládenec někdy přeje být ženatý.
Da wünscht man sich doch, verheiratet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes však zhusta mládenec dává k prosbě o věnec prázdnou slovní nádivku.
Heute hat sich jeder Jüngling dran Gewöhnt, mit leeren Worten den Brautkranz durchzuflechten.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu graffiti, když vidím na zdi "Chcípni mrcho", dojde mi, že to s ní ten mládenec neměl lehký.
Graffiti ist okay. Ich sehe: "Stirb, Bitch, stirb" an einer Wand und denke:
   Korpustyp: Untertitel
Podle toho, co vyprávěl, neměl žádné zvláštní spojení s tamní kolonií krajanů, ale ani s místními rodinami nepěstoval skoro společenské styky, a tak se natrvalo zařídil jako starý mládenec.
Wie er erzählte, hatte er keine rechte Verbindung mit der dortigen Kolonie seiner Landsleute, aber auch fast keinen gesellschaftlichen Verkehr mit einheimischen Familien und richtete sich so für ein endgültiges Junggesellentum ein.
   Korpustyp: Literatur
"Ronnie, vím že jsi pod drnem ale jako starý mládenec, vím, že se vrátíš zpátky, protože možná nejsi chytrý a možná nejsi ani atraktivní, ale máš jednu věc kterou všechny ženy milují.
Ronnie, ich weiß, du bist gerade unten, aber als Junggesellen-Kollege weiß ich, du kannst es noch hinkriegen, denn du magst nicht klug sein und du siehst vielleicht nicht gut aus, aber dafür hast du etwas, das jede Frau liebt.
   Korpustyp: Untertitel