Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mlátit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mlátit schlagen 263 prügeln 20 zuschlagen 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mlátitschlagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A jak jsi ty mohla dál pokračovat, poté co tě mlátil?
Wie konntest du einfach weitermachen, nachdem er dich so oft geschlagen hatte?
   Korpustyp: Literatur
- Ne, mlátil mě, když jsem zlobil.
Mathematik? - Nein, er hat mich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšetřovatelé ho mlátili dřevěnými obušky do holenních kostí.
Die Beamten schlugen ihn mit hölzernen Schlagstöcken auf die Beine.
   Korpustyp: Fachtext
Když jsem hrál špatně na klavír, mlátil mě holí přes ruce.
Er schlug mich mit einem Stock, wenn ich falsch Klavier spielte.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím tě, nemlať mě!
Bitte, schlage mich nicht!
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Chlapy, co mlátí svoje přítelkyně, v lásce nemají.
Und sie mögen keine Kerle, die ihre Freundin schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako miliony dalších lidí v New Yorku jsem slyšel, jak hurikán Sandy rozdrnčel okna a mlátil dveřmi.
Wie Millionen anderer Menschen in New York City hörte ich Hurrikan Sandy an meinen Fenstern rütteln und gegen meine Türen schlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A proto musí mlátit bratra a brát extázi?
Deshalb schlägt er seinen Bruder und nimmt Ecstasy?
   Korpustyp: Untertitel
Análně je zneužívali skleněnými lahvemi, mlátili je holemi a házeli jimi po místnosti.
Sie sodomisierten sie mit Glasflaschen, schlugen mit Knüppeln auf sie ein und stießen sie herum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Justin mlátil mou sestru.
Justin schlug meine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mlátit

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mlátit ústy je lepší než mlátit mečem.
Kinn-Kinn ist besser als Krieg-Krieg!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak mě můžeš mlátit?
Das war ich vorher schon.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho nebudeš mlátit!
Du schlägst nicht mehr zu!
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte ho mlátit.
Sie müssen ihm nicht mehr den Arsch versohlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se nebudu mlátit.
Ich lass mich nicht kleinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu kopat a mlátit.
Ich schlage dich und trete dich!
   Korpustyp: Untertitel
- Budou tam někoho mlátit..
- Die murksen gerade einen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom přestaň mlátit lidi!
- DuU kannst nicht einfach losschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš mě furt mlátit?
- Warum haust du mich?
   Korpustyp: Untertitel
- Začal ho bezdůvodně mlátit.
Er hat völlig grundlos auf ihn eingedroschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu tě mlátit.
- Ich schlag' dich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Mlátit lidi jen tak?
Schlägt man Kunden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte ho co mlátit!
Nicht, wenn er verprügelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě začít mlátit.
Dann er schlägt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ali, nenech se mlátit.
Ali, lass ihn dich nicht Infight treffen
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív tě budu mlátit.
Schau in die Kamera, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň sebou mlátit.
Hör auf dich zu wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím mlátit ho doslova.
Ich meinte das nicht wörtlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nenecháme mlátit.
Wir wollen nicht mehr verprügelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníky mi tady mlátit nebudeš.
Niemand verprügelt meine Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
- Otče, on mě chce mlátit.
Vater, gleich haut er mich!
   Korpustyp: Untertitel
Nechává tě mlátit jako dneska.
Er sorgt dafür, dass du verprügelt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
- To byste mě chtěla mlátit?
Warum so rabiat?
   Korpustyp: Untertitel
Začala sebou mlátit a onanovat.
Und sie konnte es!
   Korpustyp: Untertitel
A znova mlátit a kopat.
Und schlage dich und trete dich nochmal!
   Korpustyp: Untertitel
Jen se chce nechat mlátit.
Er lässt sich lieber sämtliche Knochen brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš chodit a mlátit podezřelé.
Du kannst nicht rumgehen und Verdächtige zusammenschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys ho nechal mlátit.
Bring ihn dazu, einen Rückzieher zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeš mě mlátit celou noc.
Schlagt mich die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
To se dělá, mlátit kamarádama?
Wenn ich nicht dein Freund wäre, würde ich die Polizei holen.
   Korpustyp: Untertitel
A otec mě začal mlátit.
Da schlug er mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusel jsi mě tak mlátit.
- Früher schlugst du weniger fest.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bys neměla mlátit pacienty.
- Patienten haut man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou mlátit smrtku do hlavy.
Und "Dem Skelett den Kopf anheften".
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mlátit do mýho auta!
Legen Sie den Schläger weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ty mě budeš mlátit?
- Wen denkst du, schlägst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš tak mlátit se zbožím.
Fass doch das Obst nicht so an.
   Korpustyp: Untertitel
A začali se fakt mlátit.
Die beiden kloppten aufeinander.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vzhůru a mlátit nádobím.
Ich werde wach bleiben und schon für den Lärm sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mlátit hlavou proti zdi.
Du rennst gegen eine Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Ty Jsi policajt_BAR_nemůžeš nikoho mlátit
-Sind Sie verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě prostě začal mlátit.
Dann hat er mich einfach umgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle kluk se umí kurva mlátit.
Dieses Kind kann verdammt noch mal kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Buben nemůžeš lechtat, ten musíš mlátit!
Man schlägt nicht einfach nur, man semmelt volle Kanne drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem pít a mlátit kolem sebe.
Ich habe zu viel getrunken und dann um mich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys chtěla mlátit americkýho mariňáka?
Du schlägst einen US-Marine?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ho seberte! Nemusíte ho mlátit!
Setzt ihn einfach in den Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
- U které barvy se nebudeme mlátit?
Welche würde uns vom Waffengeklirre abhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Budu mě mlátit dokud mi to neřekneš.
Mach dich auf was gefasst!
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě budeš mlátit do hlavy?
Du hast mich auf den Kopf geschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty se ráda necháváš mlátit, jo?
Also, du stehst auf Prügel, was?
   Korpustyp: Untertitel
Těším se, až nás naučí mlátit rukavicemi.
- Ich freue mich schon darauf, wenn er uns das Handschuhschlagen beibringt.
   Korpustyp: Untertitel
Co ty víš, ty kus mlátit?
Was weißt du schon, Penner?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale neměl by jsi mlátit lidi.
- Aber du darfst niemanden boxen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal ho mlátit víc a víc.
Er fing an, ihm echt wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Sean na to: "Proč mě chceš mlátit?
Sean sagte: "Was willst du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nemuseli ste mě mlátit po hlavě
Warum haust du mir auf den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě mlátit, dokud neřeknu ano, viď?
Du wirst mich damit nerven bis ich "ja" sage, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě mlátit, dokud je nebudeš mít.
Ich schlage Dich bis Du welches hast!
   Korpustyp: Untertitel
Lvane, vážně ho musíš pořád mlátit?
Iwan, wieso schlägst du ihn die ganze Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň do toho mlátit, ty chorý debile!
Jetzt hör verdammt noch mal auf, du dämlicher Psycho!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mlátit tou svou žumpou naprázdno.
Mal sehen, was wirklich hinter deinem Drecksmaul steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte ho mlátit, stejně nebude mluvit!
Bringt sie ins Leichenschauhaus und legt sie auf Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Být rozlobený a mlátit okolo sebe.
Zornig zu sein, sich abzureagieren, auszurasten.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, nechceš se přestat mlátit s Eddim.
Henry, du musst aufhören, mit Eddie zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale nechci mlátit prázdnou slámu.
In Ordnung. Aber nicht mehr um den heißen Brei.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi se mlátit až moc snadno.
Du hast diese Schläge etwas zu leicht hingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě štípat a budu tě mlátit.
Ich kneife dich gleich, ich boxe dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle mi taky budeš mlátit o hlavu?
Du wirst mir auch das vorhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Není dobré jen stát a mlátit hubou.
Nur Rumreden bringt uns nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Až vyrosteš, nikdo tě mlátit nebude.
Wenn man erst mal groß ist, schlägt einen keiner mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že nikdy neviděla manžela mlátit děti.
Sagte, sie hat nie gesehen, dass ihr Mann die Kinder schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak tě bude mlátit pořád do kola.
Er schlägt dich nur wieder nieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš lidi mlátit do koulí, blbečku jeden!
Du kannst Leute nicht in die Eier treten, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nebudeš mě mlátit do zad, dobře?
Sie boxen einem nicht in den Rücken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě mlátit? Tím tomu hovno pomůžeš!
Du willst mir in den Arsch treten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv budou někoho mlátit poldově, budu tam.
Wenn jemand von einem Bullen verprügelt wird, werde ich dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebude mlátit moje lidi, kurva.
Niemand schlägt meine verdammte Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Budu do tebe mlátit, dokud nevypadneš.
Ich schlage dich mit dem Brecheisen, bis du gehst.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jako mlátit hlavou o zeď.
Es schien ein hoffnungsloses Unterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je budeš urážet a mlátit, nabudeme mít čtenáře.
Wenn du's beleidigst und anpöbelst, haben wir kein Publikum mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nechá mlátit lidi bez tvého svolení a je pořád nedbalý.
Er bringt Leute ohne deine Erlaubnis um und wird schlampig.
   Korpustyp: Untertitel
Ten polda, kterej ji pustil, se musí mlátit do hlavy.
Der Polizist der sie durch den Kontrollpunkt ließ wird sich in den Arsch beißen.
   Korpustyp: Untertitel
Když řekla ne, začal ji mlátit. - Ten chlap je svině.
Als sie nein sagte, fing er an, sie zu verkloppen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho soupeři říkávali, že je to jak mlátit do dubu.
Seine Gegner sagten, es sei, als schlüge man auf Eiche.
   Korpustyp: Untertitel
Učí je to jak mlátit podezřelého, ale nezanechat žádné stopy.
Es lehrt, wie man einen Verdächtigen schlägt, ohne Spuren zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A proto musí mlátit bratra a brát extázi?
Deshalb schlägt er seinen Bruder und nimmt Ecstasy?
   Korpustyp: Untertitel
Ale v mým taxíku se nikdo nebude mlátit.
Aber in meinem Taxi wird sich nicht geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Když už jsem nemohl, začali mě znovu mlátit.
Als mir nichts mehr einfiel, warfen sie mich um.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mlátit Pákistánce, ale pozor na nezdravé přísady.
Verprügel ein paar Kanaken, aber meide die ekligen Zusatzstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak chodit po ulici a mlátit lidi, jasné?
Du kannst nicht einfach die Leute auf der Straße anmachen, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nech si srandičky. Přestaň mlátit hubou do větru.
Ich hab das Gefühl, du bist auch Weltmeister im Sprücheklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme to takhle, Budu mlátit ořechy jako veverka.
Sagen wir es mal so, werden ich Zerschlagung Nüsse wie ein Eichhörnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte žádné právo sem přijít a mlátit mě.
Das ist mein Haus, und hier haben Sie nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud začne mlátit do věcí, použijte na něj hasící přístroj.
Wenn er beginnt Sachen zu zertrümmern, verwenden Sie den Feuerlöscher.
   Korpustyp: Untertitel
Příště, když ho bude mlátit, tak ho nech.
Nächstes Mal, lasst den Penner ihm den Arsch aufreißen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě mlátit, abys vypadal jako opravdový zajatec.
Ich muss dich misshandeln, damit es echt wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Lestere, slibuju, že vás už víckrát nebudu mlátit.
Lester, ich verspreche, dass ich euch nicht mehr verhaue.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme na to, co s námi začla mlátit puberta.
Ich warte darauf, seit wir in der Pubertät sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile něco skončilo, nemá cenu mlátit hlavou do zdi.
Wenn es fertig ist, ist man nicht mehr so frustriert und ärgerlich.
   Korpustyp: Untertitel