Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak jsi ty mohla dál pokračovat, poté co tě mlátil?
Wie konntest du einfach weitermachen, nachdem er dich so oft geschlagen hatte?
- Ne, mlátil mě, když jsem zlobil.
Mathematik? - Nein, er hat mich geschlagen.
Vyšetřovatelé ho mlátili dřevěnými obušky do holenních kostí.
Die Beamten schlugen ihn mit hölzernen Schlagstöcken auf die Beine.
Když jsem hrál špatně na klavír, mlátil mě holí přes ruce.
Er schlug mich mit einem Stock, wenn ich falsch Klavier spielte.
Bitte, schlage mich nicht!
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Chlapy, co mlátí svoje přítelkyně, v lásce nemají.
Und sie mögen keine Kerle, die ihre Freundin schlagen.
Stejně jako miliony dalších lidí v New Yorku jsem slyšel, jak hurikán Sandy rozdrnčel okna a mlátil dveřmi.
Wie Millionen anderer Menschen in New York City hörte ich Hurrikan Sandy an meinen Fenstern rütteln und gegen meine Türen schlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A proto musí mlátit bratra a brát extázi?
Deshalb schlägt er seinen Bruder und nimmt Ecstasy?
Análně je zneužívali skleněnými lahvemi, mlátili je holemi a házeli jimi po místnosti.
Sie sodomisierten sie mit Glasflaschen, schlugen mit Knüppeln auf sie ein und stießen sie herum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Justin mlátil mou sestru.
Justin schlug meine Schwester.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byla ovšem námaha tuze vysilující, aby mohla trvat dlouho. Když se všichni vyčerpali a neměli již sil mlátit ani sápat, odvlekli Olivera, který se vzpíral a křičel, ale ani v nejmenším zastrašeného, do sklípka na smetí a tam ho zamkli.
Als alle drei müde waren und nicht mehr weiter prügeln konnten, schleppten sie den sich wehrenden, aber keineswegs entmutigten Oliver in den Keller und schlossen ihn da ein. Frau Sowerberry sank in einen Stuhl und brach in Tränen aus.
Benny utekl hned, jak viděl, že se začínají mlátit.
Er ist weggerannt, als die zwei anfingen sich zu prügeln.
Můžeš ho mlátit, jak chceš, můžeš mu zlomit nohy,
Man kann einen Steinen prügeln, man kann seine Beine abhacken--
Nemůžu dovolit, aby se moji důstojníci mezi sebou mlátili.
Ich kann nicht zulassen, dass sich junge Offiziere prügeln.
Ty mladej blázne, ty jsi mě pořád mlátil!
Du hast mich ständig geprügelt, du kleine Ratte.
Ale v mým taxíku se nikdo nebude mlátit.
Aber in meinem Taxi wird sich nicht geprügelt.
Opravdu si myslíte, že je v pořádku mlátit lidi kolem vás?
Findest du es ok, ständig zu prügeln und Fressen zu polieren?
- Moc nepij, nikoho nemlať a nic se nestane.
Trink nicht zu viel, prügel dich nicht, dann ist alles gut.
Myslel jsem, že jo, než jsem začal jen tak mlátit idioty.
Ich dachte, ich wäre es, bis ich grundlos die Scheiße aus einem Idioten geprügelt habe.
S kým se budu mlátit, když už tady nebudeš?
Mit wem soll ich mich denn prügeln, wenn du nicht mehr da bist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud skutečně chceme demokratické, stabilní a mírumilovné Turecko, neměli bychom ho mlátit do hlavy dveřmi, které vedou k jeho úplnému členství.
Wenn wir wirklich eine demokratische, stabile und friedliche Türkei wollen, dann sollten wir ihr zumindest die Tür zur Mitgliedschaft nicht vor der Nase zuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, co nemlátí jiné, když mají strach.
Die nicht heimtückisch zuschlagen, wenn sie Angst haben.
Trošku mě mlátit, pak se mě zmocnit, až si budu dělat naděje?
Und dann schlägst du zu, wenn ich mich sicher fühle.
Musela jsem do nich silně mlátit a to pořádně, aby to vypadalo jako mučení.
Ich musste möglichst hart und oft zuschlagen, und es aussehen lassen, als schlüge ich Sie.
Nur, dass er am härtesten zuschlug.
I moje matka mlátí silněji než ty!
Meine Mutter kann härter zuschlagen!
Můj táta mlátí mnohem hůř.
Mein Vater schlägt viel härter zu.
Já tě naučím mlátit moje minulé já!
Ich werd dich lehren mein junges Ich zuschlagen!
Du schlägst nicht mehr zu!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mlátit
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mlátit ústy je lepší než mlátit mečem.
Kinn-Kinn ist besser als Krieg-Krieg!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das war ich vorher schon.
Du schlägst nicht mehr zu!
Sie müssen ihm nicht mehr den Arsch versohlen.
Ich lass mich nicht kleinkriegen.
Ich schlage dich und trete dich!
- Budou tam někoho mlátit..
- Die murksen gerade einen ab.
- Jenom přestaň mlátit lidi!
- DuU kannst nicht einfach losschlagen!
- Začal ho bezdůvodně mlátit.
Er hat völlig grundlos auf ihn eingedroschen.
- Ich schlag' dich nicht!
Nicht, wenn er verprügelt wird.
Ali, lass ihn dich nicht Infight treffen
Schau in die Kamera, bitte.
Nemyslím mlátit ho doslova.
Ich meinte das nicht wörtlich.
- Už se nenecháme mlátit.
Wir wollen nicht mehr verprügelt werden.
Zákazníky mi tady mlátit nebudeš.
Niemand verprügelt meine Gäste.
- Otče, on mě chce mlátit.
Vater, gleich haut er mich!
Nechává tě mlátit jako dneska.
Er sorgt dafür, dass du verprügelt wirst.
- To byste mě chtěla mlátit?
Začala sebou mlátit a onanovat.
Und schlage dich und trete dich nochmal!
Jen se chce nechat mlátit.
Er lässt sich lieber sämtliche Knochen brechen.
Nemůžeš chodit a mlátit podezřelé.
Du kannst nicht rumgehen und Verdächtige zusammenschlagen.
Chci, abys ho nechal mlátit.
Bring ihn dazu, einen Rückzieher zu machen.
"Můžeš mě mlátit celou noc.
Schlagt mich die ganze Nacht.
To se dělá, mlátit kamarádama?
Wenn ich nicht dein Freund wäre, würde ich die Polizei holen.
- Nemusel jsi mě tak mlátit.
- Früher schlugst du weniger fest.
Asi bys neměla mlátit pacienty.
- Patienten haut man nicht.
- Budou mlátit smrtku do hlavy.
Und "Dem Skelett den Kopf anheften".
Přestaň mlátit do mýho auta!
Legen Sie den Schläger weg!
- Tak ty mě budeš mlátit?
- Wen denkst du, schlägst du da?
Nesmíš tak mlátit se zbožím.
Fass doch das Obst nicht so an.
Die beiden kloppten aufeinander.
Budu vzhůru a mlátit nádobím.
Ich werde wach bleiben und schon für den Lärm sorgen.
Budeš mlátit hlavou proti zdi.
Du rennst gegen eine Wand.
Ty Jsi policajt_BAR_nemůžeš nikoho mlátit
-Sind Sie verrückt geworden?
Pak mě prostě začal mlátit.
Dann hat er mich einfach umgehauen.
- Tenhle kluk se umí kurva mlátit.
Dieses Kind kann verdammt noch mal kämpfen.
Buben nemůžeš lechtat, ten musíš mlátit!
Man schlägt nicht einfach nur, man semmelt volle Kanne drauf!
Začal jsem pít a mlátit kolem sebe.
Ich habe zu viel getrunken und dann um mich geschlagen.
Ty bys chtěla mlátit americkýho mariňáka?
Du schlägst einen US-Marine?
Prostě ho seberte! Nemusíte ho mlátit!
Setzt ihn einfach in den Wagen!
- U které barvy se nebudeme mlátit?
Welche würde uns vom Waffengeklirre abhalten?
Budu mě mlátit dokud mi to neřekneš.
Mach dich auf was gefasst!
Ty mě budeš mlátit do hlavy?
Du hast mich auf den Kopf geschlagen!
Takže ty se ráda necháváš mlátit, jo?
Also, du stehst auf Prügel, was?
Těším se, až nás naučí mlátit rukavicemi.
- Ich freue mich schon darauf, wenn er uns das Handschuhschlagen beibringt.
Co ty víš, ty kus mlátit?
Was weißt du schon, Penner?
- Ale neměl by jsi mlátit lidi.
- Aber du darfst niemanden boxen.
Začal ho mlátit víc a víc.
Er fing an, ihm echt wehzutun.
Sean na to: "Proč mě chceš mlátit?
Sean sagte: "Was willst du denn?
Nemuseli ste mě mlátit po hlavě
Warum haust du mir auf den Kopf!
Budeš mě mlátit, dokud neřeknu ano, viď?
Du wirst mich damit nerven bis ich "ja" sage, oder?
Budu tě mlátit, dokud je nebudeš mít.
Ich schlage Dich bis Du welches hast!
Lvane, vážně ho musíš pořád mlátit?
Iwan, wieso schlägst du ihn die ganze Zeit?
Přestaň do toho mlátit, ty chorý debile!
Jetzt hör verdammt noch mal auf, du dämlicher Psycho!
Přestaň mlátit tou svou žumpou naprázdno.
Mal sehen, was wirklich hinter deinem Drecksmaul steckt.
Nemusíte ho mlátit, stejně nebude mluvit!
Bringt sie ins Leichenschauhaus und legt sie auf Eis.
Být rozlobený a mlátit okolo sebe.
Zornig zu sein, sich abzureagieren, auszurasten.
Henry, nechceš se přestat mlátit s Eddim.
Henry, du musst aufhören, mit Eddie zu kämpfen.
Dobře, ale nechci mlátit prázdnou slámu.
In Ordnung. Aber nicht mehr um den heißen Brei.
Nechal jsi se mlátit až moc snadno.
Du hast diese Schläge etwas zu leicht hingenommen.
Budu tě štípat a budu tě mlátit.
Ich kneife dich gleich, ich boxe dich.
- Tohle mi taky budeš mlátit o hlavu?
Du wirst mir auch das vorhalten?
Není dobré jen stát a mlátit hubou.
Nur Rumreden bringt uns nicht weiter.
Až vyrosteš, nikdo tě mlátit nebude.
Wenn man erst mal groß ist, schlägt einen keiner mehr.
Řekla, že nikdy neviděla manžela mlátit děti.
Sagte, sie hat nie gesehen, dass ihr Mann die Kinder schlug.
Jinak tě bude mlátit pořád do kola.
Er schlägt dich nur wieder nieder.
Nesmíš lidi mlátit do koulí, blbečku jeden!
Du kannst Leute nicht in die Eier treten, Arschloch.
Dobře, nebudeš mě mlátit do zad, dobře?
Sie boxen einem nicht in den Rücken, oder?
Chceš mě mlátit? Tím tomu hovno pomůžeš!
Du willst mir in den Arsch treten?
Kdykoliv budou někoho mlátit poldově, budu tam.
Wenn jemand von einem Bullen verprügelt wird, werde ich dabei sein.
Nikdo nebude mlátit moje lidi, kurva.
Niemand schlägt meine verdammte Mannschaft.
Budu do tebe mlátit, dokud nevypadneš.
Ich schlage dich mit dem Brecheisen, bis du gehst.
Bylo to jako mlátit hlavou o zeď.
Es schien ein hoffnungsloses Unterfangen.
Když je budeš urážet a mlátit, nabudeme mít čtenáře.
Wenn du's beleidigst und anpöbelst, haben wir kein Publikum mehr.
Nechá mlátit lidi bez tvého svolení a je pořád nedbalý.
Er bringt Leute ohne deine Erlaubnis um und wird schlampig.
Ten polda, kterej ji pustil, se musí mlátit do hlavy.
Der Polizist der sie durch den Kontrollpunkt ließ wird sich in den Arsch beißen.
Když řekla ne, začal ji mlátit. - Ten chlap je svině.
Als sie nein sagte, fing er an, sie zu verkloppen und so.
Jeho soupeři říkávali, že je to jak mlátit do dubu.
Seine Gegner sagten, es sei, als schlüge man auf Eiche.
Učí je to jak mlátit podezřelého, ale nezanechat žádné stopy.
Es lehrt, wie man einen Verdächtigen schlägt, ohne Spuren zu hinterlassen.
A proto musí mlátit bratra a brát extázi?
Deshalb schlägt er seinen Bruder und nimmt Ecstasy?
Ale v mým taxíku se nikdo nebude mlátit.
Aber in meinem Taxi wird sich nicht geprügelt.
Když už jsem nemohl, začali mě znovu mlátit.
Als mir nichts mehr einfiel, warfen sie mich um.
Můžeš mlátit Pákistánce, ale pozor na nezdravé přísady.
Verprügel ein paar Kanaken, aber meide die ekligen Zusatzstoffe.
Nemůžeš jen tak chodit po ulici a mlátit lidi, jasné?
Du kannst nicht einfach die Leute auf der Straße anmachen, alles klar?
Nech si srandičky. Přestaň mlátit hubou do větru.
Ich hab das Gefühl, du bist auch Weltmeister im Sprücheklopfen.
Řekněme to takhle, Budu mlátit ořechy jako veverka.
Sagen wir es mal so, werden ich Zerschlagung Nüsse wie ein Eichhörnchen.
Nemáte žádné právo sem přijít a mlátit mě.
Das ist mein Haus, und hier haben Sie nichts zu suchen.
Pokud začne mlátit do věcí, použijte na něj hasící přístroj.
Wenn er beginnt Sachen zu zertrümmern, verwenden Sie den Feuerlöscher.
Příště, když ho bude mlátit, tak ho nech.
Nächstes Mal, lasst den Penner ihm den Arsch aufreißen.
Měl bych tě mlátit, abys vypadal jako opravdový zajatec.
Ich muss dich misshandeln, damit es echt wirkt.
Lestere, slibuju, že vás už víckrát nebudu mlátit.
Lester, ich verspreche, dass ich euch nicht mehr verhaue.
Čekáme na to, co s námi začla mlátit puberta.
Ich warte darauf, seit wir in der Pubertät sind.
Jakmile něco skončilo, nemá cenu mlátit hlavou do zdi.
Wenn es fertig ist, ist man nicht mehr so frustriert und ärgerlich.