Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mlít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mlít schwatzen 1 mahlen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "mlít"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň mlít o minulosti, kriminálníku.
Vergiss was war, Knastbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ona tím pantem mlít nepřestane.
Sie hält ihren Mund nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mlít hovadiny o mém podniku, vole.
Hier wird nichts geworfen!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, už prostě přestaň mlít o Derekovi.
Weißt du, halt einfach nur die Klappe über Derek.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže byrokrati musí ještě dlouho mlít pantem.
Aber die Bürokraten werden jetzt noch endlose Verhandlungen führen.
   Korpustyp: Untertitel
Montini, sem se nechodí mlít pantem.
Weißt du, Montini, wenn der einzige Sport, den du ausübst, Mundtraining ist, solltest du woanders hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co budete kurva mlít teď, co?
Will einer das Maul aufreißen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš pořád mlít, možná půjdu sama k Merrill Lynch.
Wenn du weiterredest, werde ich mich selber gleich Merril-lynchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mýlíš se, a vždycky když se mýlíš, začneš mlít nesmysly.
Du liegst falsch, und immer wenn du falsch liegst, sprichst du einfach Kauderwelsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš dál mlít pantem, budeš brzy bez práce.
Du wirst arbeitslos werden, wenn du weiterredest.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mlít nesmysly a raději nám řekni, jak ji chytit.
- Hör bloß auf mit dem Unsinn. Sag uns, wie man einen Walfisch fängt.
   Korpustyp: Untertitel
Nutila mě pak šest dní se ženami mlít maso.
Sie ließ mich sechs Tage bei den Frauen Borts zermahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem mlít cosi o prvním umělci, co mě napadl.
Ich erzählte etwas über den einzigen Künstler den ich kannte.
   Korpustyp: Untertitel
A vy, otče, když sebou bude moc mlít, tak ho prašťte do hlavy.
Und du, Priester, wenn er strampelt, hau ihm eine auf den Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět, co to vlastně krademe nebo budeš mlít hovadiny celou noc?
Willst du sehen, was wir klauen oder redest du die ganze Nacht nur Unsinn?
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu tak dlouho mlít, dokud se ti nezatočí hlava a slítneš.
Wir können uns im Kreis drehen, bis Ihnen schwindelig wird und Sie runterfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš mlít hovadiny, tak já se zas budu cpát touhle prasárnou.
Du erzählst einfach Mist. Und ich ess den Mist lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Wil Chwil přišel ke stolu a začal blábolit a mlít pantem a šklebit se, a tak jsem dal Betsane za jídlo dva impulzy a odešel domů.
Als dann noch Säuferwilli an meinen Tisch kam und begann, zu babbeln und zu sabbern und Fratzen zu schneiden, gab ich Betsan zwei Energieeinheiten und machte mich auf den Weg in Richtung Heimat.
   Korpustyp: Literatur