Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mlčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mlčení Schweigen 290 Stillschweigen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mlčeníSchweigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mlčení
Schweigen
   Korpustyp: Wikipedia
Gwendolyn mlčení je ctnost, kterou by dáma ve vašem věku měla mít.
Schweigen ist eine Tugend, die eine Dame deines Alters bereits beherrschen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Fond na sebe poutá pozornost především svým mlčením.
Der Fond hat sich hauptsächlich durch Schweigen hervorgetan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hej, prezidente, mlčení je zlato, ne?
Hey, Presidente, Schweigen ist Gold, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mlčení o Dauhá na nedávném summitu skupiny G-20 bylo ohlušující.
Sein Schweigen zu Doha auf dem jüngsten G20-Gipfel war ohrenbetäubend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sheliakové nepřerušili staleté mlčení, jen aby nás poslali honit fantomy.
Die Sheliak haben nicht wegen Phantomen ein Jahrhundert des Schweigens gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto mlčení trvalo do roku 1961, kdy Chruščov povolil nová odhalení o zločinech Stalinovy éry.
Dieses Schweigen dauerte bis 1961, als Chruschtschow neue Enthüllungen über die Verbrechen der Stalinära zuließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mlčení považuje za statečnost, ne za hloupost.
Sie hält Schweigen für Tapferkeit, nicht Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich mlčení ohledně Iráku odráželo zlé předtuchy nad oběma nechtěnými možnostmi:
Sein Schweigen zum Irak spiegelte seine Befürchtungen über unerwünschte Alternativen wider:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme si vaše mlčení vysvětlit jako neochotu odpovídat na otázky?
Heißt Ihr Schweigen, dass Sie keine Fragen beantworten wollen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Věže mlčení Dakhmah

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mlčení

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spirála mlčení
Schweigespirale
   Korpustyp: Wikipedia
Věže mlčení
Dachma
   Korpustyp: Wikipedia
Držíš bobříka mlčení, co?
Du redest nicht viel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny musely slíbit mlčení.
Vermutlich haben alle Verschwiegenheitsklauseln unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni držíte bobříka mlčení?
Haben wir etwa ein Schweigegelübde abgelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi prolomit mlčení.
Seien wir nicht so frostig.
   Korpustyp: Untertitel
Sereme na rádiový mlčení.
Brechen wir diese verfluchte Funkstille.
   Korpustyp: Untertitel
- Za mlčení zlato nabídl.
- Er gab mir dafür dieses Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňte na přísahu mlčení.
Ich entbinde euch der Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ctili zákon mlčení.
Jeder hat sich an den Schweigekodex gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mlčení už začíná být ohrané.
Die ganze Schweige-Bestrafung wird alt.
   Korpustyp: Untertitel
Kupte si mé mlčení bourbonem.
-Ein Bourbon, und ich schweige.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsal jsem dohodu o mlčení.
Ich habe eine Geheimhaltungs-vereinbarung unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Zachovejte mlčení. Pán je nablízku.
SCHWEIGE, DER HERR IST NAH.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždy mlčení znamená souhlas!
Wie immer, Ruhe heißt ja.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik chcete za úplné mlčení?
Wie viel, wenn Sie allen nichts sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Slib mlčení zde tedy neplatí.
Die Unantastbarkeit des Beichtgeheimnisses kommt nicht zum Tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, držíš snad bobříka mlčení?
Hey, warum die Schweigestrafe?
   Korpustyp: Untertitel
Na oplátku za tvé mlčení.
lm Austausch von Ihnen, versteht sich.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše peníze za mlčení nechci.
Ich will kein Schweigegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ukládala si mlčení v době tragedie?
Warum schwieg sie so verbissen über den Tag der Tragödie?
   Korpustyp: Literatur
zeptala se stará dáma po chvíli mlčení.
fragte die alte Dame.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, že všichni drží bobříka mlčení.
Ich befürchte, sie haben alle das Schweigegelübde abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, kam nás to mlčení dostalo.
Wir werden unsere Klappe halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset podepsat standardní smlouvu o mlčení.
Sie müssen eine normale Vertraulichkeitsvereinbarung unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne pokud podepíšeme smlouvu o mlčení.
Nicht, wenn wir eine Vertraulichkeitsvereinbarung unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Zachovávám mlčení o hodně věcech, Emily.
Ich habe sehr viel für mich behalten, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Takže zákon mlčení, omerta, už neplatí?
Damit ist der Schweigekodex, die Omertà, einfach über Bord gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
ona slib mlčení, to bylo kurva skvělý!
hatte ein Schweigegelübde abgelegt, das war absolut der Hammer!
   Korpustyp: Untertitel
Mlčení není vždy až tak super.
Wenn nie einer was sagt, ist es auch nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho bude to mlčení trvat?
Wie lange wird das noch so weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Její dosavadní mlčení je bráno jako vina.
Ihre Schweigsamkeit hat dazu geführt, dass man sie für schuldig hält.
   Korpustyp: Untertitel
- O jejich mlčení vás mohu ujistit.
- Sie reden garantiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslušnost tvou dokáže mi šestiměsíční mlčení.
Beweis des Gehorsams liefert mir indem Ihr sechs Monate schweigt.
   Korpustyp: Untertitel
To zaryté mlčení vám nyní moc nepomůže.
Da gibt es keine Vorteile, jetzt die Klappe zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zpátky v mlčení, dobře pro mě.
Sie wollen uns anschweigen? Bitte, ok!
   Korpustyp: Untertitel
- To mlčení jsem si nezvolil, pane.
- Ich schweige nicht freiwillig.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má být? Vzdorné mlčení?
Wollen Sie mich anschweigen?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme zavázáni k mlčení naším velitelem.
Wir wurden vom Obersten Befehlshaber zur Geheimhaltung verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
To tvoje mlčení mi jde na nervy.
Deine Schweigetour macht mich langsam wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Po týdnech mlčení promluvil ke mně!
Gabriel Engel spricht nur mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Obě odteď držíte bobříka mlčení, vy obzvlášť.
Ihr Beide, hört auf zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že musí dodržovat mlčení.
Ich dachte, sie hat ein Schweigegelübde abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co vyžaduje mlčení, si zaslouží úctu.
Man muss vor allem Respekt haben, das einen fürs Stillsein belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak máme celý měsíc držet bobříka mlčení?
Wie sollen wir ernsthaft einen Monat lang nicht reden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi alespoň pověz důvod svého mlčení.
Jetzt sag doch wenigstens, warum?
   Korpustyp: Untertitel
No, ano, on drží slib mlčení.
Er hat ein Schweigegelübde abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Proti vaši teorii hovoří Tomyho mlčení.
Was wollte Tommy am Kiosk?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale přísahal jsem mlčení.
Tut mir sehr leid, kann ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nemilosrdná pomsta se rodí z hlubokého mlčení."
Tiefe Rache, ist die Schwester von tiefer Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho lidi prý dodržují zákon mlčení.
Man sagt, seine Leute haben einen Verschwiegenheitskodex.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že pro některé lidi je nejlepsí reakcí mlčení .
Vielleicht ist es für manche Menschen besser nicht darüber zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shelton možná Chambersovi za jeho mlčení něco slíbil.
Vielleicht hat Shelton Chambers etwas dafür versprochen, dass er den Mund hält.
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatuješ na tu hádku a mlčení po dlouhé vyjížďce?
Weißt du noch, wir hatten Streit. Wir schwiegen den ganzen Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Slib mlčení, který trvá tak dlouho, jak my rozhodneme.
Ein Schweigegelöbnis, das andauert, solange wie wir es für angebracht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni naši pozorovatelé jsou samozřejmě zavázáni slibem mlčení.
Unsere Beobachter unterstehen natürlich alle der Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska evidentně děti slibují věrnost, mafiánský kodex mlčení, ne?
Offenbar gleicht der Treuschwur eines Kindes heutzutage einem Schweigegelübde der italienischen Mafia, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to Tvoji Výsost potěší, složil přísahu mlčení.
Wenn es Euer Gnaden gefällt, er hat ein heiliges Schweigegelübde abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Chvilka mlčení je za mnou. Propásl jsem něco?
(Echo) So, hab ich was verpasst?
   Korpustyp: Untertitel
Které části mého práva na mlčení jste nerozuměl?
Welchen Teil meiner Miranda Rechte haben Sie nicht verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výsosti odpusťte mi mé mlčení v této věci.
- Eure Majestät, verzeiht mir, wenn ich nicht darüber reden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby, které nabídky probírají, jsou vázány závazkem mlčení.
Die zur Auswertung zugelassenen Personen sind zur Geheimhaltung verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Poruš mlčení a nech náročnější mysl posoudit jeho význam.
Sprecht, und lasst einen scharfsinnigeren Verstand den Wert Eurer Worte feststellen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec ponětí, jak daleko od mlčení jsi zašel?
Hast du überhaupt eine Ahnung, wie weit du die Grenze überschritten hast?
   Korpustyp: Untertitel
Věří tomu Latinovi a mně nabízí jen mlčení.
Er vertraut dem Lateiner und mir gegenüber schweigt er.
   Korpustyp: Untertitel
Mlčení ti pomůže leda tak u policajtů ale tady ne!
Du kannst das Maul bei den Bullen halten aber hier funktioniert das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Hogan si neváží nikoho a tvý mlčení to nezmění.
Sie haben keinen Respekt vor Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Svit luny zaléval i mlčení pouště a všechny poutníky hledající své poklady.
Das Mondlicht schien über der schweigenden Wüste und jener langen Reise, welche die Männer auf der Suche nach ihrem Schatz zurücklegen.
   Korpustyp: Literatur
Problémem však je, že zde existuje jakési spiklenecké mlčení, aby vykořisťování nevyšlo najevo.
Das Problem ist nur, dass es eine Art Verschwörung gibt, um die Ausbeutung geheim zu halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory mlčení se objevují náznaky, že tento proces schvaluje i Čína.
Obwohl China sich nicht dazu geäußert hat, gibt es Hinweise darauf, dass es den Prozess befürwortet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snímky Občan Havel, Delta a Mlčení Lorny jsou mezi třemi finalisty letošního ročníku filmové ceny LUX.
Die drei Filme Delta, Le silence de Lorna und Obcan Havel stehen in der Endauswahl für den diesjährigen LUX-Preis.
   Korpustyp: EU DCEP
No, mlčení o tom, co cítíš, tě dostalo do téhle bryndy, v první řadě.
Nun ja, nicht zu sagen, was du empfindest, hat dich erst in diese Situation gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Poradím se se svým manželem, který je mlčení na hony vzdálen, to vás ujišťuji.
Ich werde mich mit meinem Ehemann beraten, der, wie ich Euch versichere, weit davon entfernt ist, stumm zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pohádali jsme se o peníze a vedli jsme spolu dvouletou studenou válku, zónu mlčení.
"Wir hatten einen Streit wegen Geld "und einigten uns auf einen 2-jährigen Kalten Krieg, "eine "Nicht-Reden-Zone".
   Korpustyp: Untertitel
A jestli to mlčení už brzo nepřeruší, začínám pochybovat o tom, že ještě někdy budeme kamarádky.
Wenn sie nicht bald einlenken würde, war's das mit unserer Freundschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, tyto sestry jsou vázány slibem mlčení, takže čím méně otázek, tím lépe.
Abgesehen davon erfüllen die Schwestern ein Schweigegelübde also je weniger Fragen gestellt werden, desto besser!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se pan Kleine nerozhodne se mlčení vzdát, což pan Kleine právě udělal.
- Außer wenn der Athlet sich entschließt die Vertraulichkeit aufzuheben, was Mr. Klein gerade tat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi je dostal na svou stranu, aniž bys porušil přísahu mlčení?
Ausgefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatit za mlčení bývalému muži Anne, to bylo podle tebe ospravedlnitelné?
Aber als du wolltest, dass ich Annes Exmann Schweigegeld zahle, war das gerechtfertigt?
   Korpustyp: Untertitel
Mlčení nebrání tomuto účastníku řízení v tom, aby odpověděl na řeč druhého účastníka řízení.
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen der anderen Partei zu erwidern.
   Korpustyp: EU
Nebyla jsem si jistá, jestli její mlčení je motivováno vinou nebo jen klingonskou hrdostí.
Ich wusste nicht, ob sie aus Schuldbewusstsein schwieg oder ob es klingonischer Stolz war.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, kde se skrývá Lopez, nebo zaplatí za tvoje mlčení!
Wenn du nicht redest, nehme ich deine Frau hier vor dir und sie kommt dann mit mir mit!
   Korpustyp: Untertitel
Takže dva kamarádi ze stejné čtvrti se snaží o bobříka mlčení?
Ist das hier ein Wettstarren zwischen zwei Jungs aus derselben Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
Buď jste od Mazla dostal svůj podíl nebo to byly peníze za mlčení.
Entweder haben Sie Ihren Anteil von Mazlo genommen, oder es war Schweigegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Mlčení nebrání tomuto účastníku řízení v tom, aby odpověděl na řeč druhého účastníka řízení.
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen einer anderen Partei zu erwidern.
   Korpustyp: EU
Mlčení tomuto účastníku řízení nebrání v tom, aby odpověděl na řeč druhého účastníka řízení.
Ein solcher Verzicht hindert die Partei nicht daran, auf mündliche Ausführungen der anderen Partei zu erwidern.
   Korpustyp: EU
Vše, co dostávám je mlčení, s výjimkou okamžiků, kdy potřebujete více peněz nebo informací.
Von Ihnen höre ich nichts, es sei denn, Sie wollen mehr geld und mehr Informationen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zranils mi nohu, zničil slib mlčení, a teď ještě chceš očesat můj jalovec!
Du brichst meinen Fuß, mein Gelübde und räuberst meine Büsche.
   Korpustyp: Untertitel
Byl prvním, se kterým jsem promluvil, a to skoro po měsíci mlčení.
Er war der erste Mensch, mit dem ich wieder gesprochen habe, nachdem ich über einen Monat lang überhaupt nicht sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Když se písemně zavážete k mlčení, dostanete nové totožnosti a možnost žít v Americe.
lm Austausch für eine Verschwiegenheitserklärung bekommen Sie neue Identitäten,
   Korpustyp: Untertitel
Jedním přesně mířeným výstřelem jsi mě zneschopnila a doufala, že získáš čas mě donutit k mlčení.
Ein genauestens kalkulierter Schuss, um mich lahmzulegen, in der Hoffnung, es würde dir mehr Zeit verschaffen, um in Ruhe zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáme na muže, jenž také pokojně pochodoval ulicemi a jenž řekl: "Přichází čas, kdy mlčení je zradou".
Wir gedenken eines Mannes, der auch friedlich durch die Strassen marschierte und sagte: ,,Es wird eine Zeit kommen, wo die Ruhe trügerisch ist."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ale hrobu se děsila z jednoho pomyšlení; řekla mi to jednou za soumraku u břehu Řeky mlčení.
doch alle Schrecken des Todes waren für sie in dem einen Gedanken enthalten, von dem sie eines Abends im Zwielicht an den Ufern des Flusses zu mir gesprochen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Kromě mlčení ve dne zavládlo ticho i večer, kdy se dřív lidé scházeli, aby si povídali u ohně.
Nicht nur tagsüber ging es schweigend voran; auch in den Abendstunden, wo sich die Leute immer um die Lagerfeuer versammelt hatten, um sich zu unterhalten, wurde es jetzt immer stiller.
   Korpustyp: Literatur
Vyslovuje znepokojení z koncentrace sdělovacích prostředků v Rusku, ale v otázce koncentrace sdělovacích prostředků v Itálii zachovává mlčení.
Und obwohl sie die Medienkonzentration in Russland besorgniserregend findet, schweigt sie zur Medienkonzentration in Italien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem BTS je "prolomit mlčení" a shromažďovat a zveřejňovat svědectví izraelských vojáků, kteří se vracejí do civilního života.
Die Erfahrungen werden für die breitere Öffentlichkeit aufgearbeitet, z. B. als Videoclips oder als Fotoausstellungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Beru mlčení jako souhlas, tak co kdybych si s někým vyšel, řekněme s Robin, nevadilo by to to, že ne?
Ich gehe davon aus wenn du nichts sagst, darf ich Jemanden abschleppen, zum Beispiel Robin, Bist Du damit einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vzhledem k chlapcovu nepochopitelnému a pokračujícímu mlčení, přeje si zástupce promluvit za něj, než vynesu rozsudek o jeho vině?
Und sich barmherzig zeigt. Dieser Junge, und alle anderen wie er, denen wir die Schuld für die Gewalt auf den Straßen geben, nicht sie haben Strafe verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Občas jsou dějinné jizvy tak čerstvé, že si i demokratické vlády úmyslně vynucují mlčení, aby posílily jednotu.
Manchmal sind die Wunden der Vergangenheit noch so frisch, dass sogar demokratische Regierungen Ruhe verordnen, um die Einheit zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze voličům vyčítat, že se k mlčení politické majority stavějí s nedůvěrou a že se nechávají obloudit chvástáním politické periferie?
Kann man den Wählern einen Vorwurf machen, wenn ihnen die Schweigsamkeit der politischen Mehrheit verdächtig vorkommt und sie dem Getöse der Randparteien auf den Leim gehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar