Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mlčenlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mlčenlivý schweigend 5 verschwiegen 2 schweigsam 2 diskret 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mlčenlivýschweigend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

toto mlčenlivé počínání bez jediného pohledu na K. připadalo K. jako mnohem tvrdší výčitka než chování pánovo.
dieses schweigende Hantieren ohne jeden Seitenblick auf K. schien diesem ein viel härterer Vorwurf zu sein als das Verhalten des Herrn.
   Korpustyp: Literatur
Výraz "mlčenlivé chápání" má vážnější význam, něco jako podpora.
Sie verwendet "schweigende Sympathie" in einem eher klassischen Kontext. Wie Rückhalt oder Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sebevětší výbuch hněvu nad tímto odhalením by se mne nedotkl tolik, jako mlčenlivé opovržení a sarkastický odstup, s nimiž bylo přijato.
Wäre man nach dieser Entdeckung in Entrüstung ausgebrochen - ich hätte es leichter ertragen können als die schweigende Verachtung und hohnvolle Gelassenheit, mit der man die Sache aufnahm.
   Korpustyp: Literatur
Před ničím neutíká, její mlčenlivé chápání tě nezradí.
Püppchens schweigend Sympathie wird ewig bestehen
   Korpustyp: Untertitel
zradili jsme Amálii, odpadli jsme od jejího mlčenlivého rozkazu, nemohli jsme žít tak dál a začali jsme každý po svém prosbami či útoky doléhat na zámek, aby nám odpustil.
Wir verrieten Amalia, wir rissen uns los von ihrem schweigenden Befehl, wir konnten nicht mehr so weiterleben, ganz ohne Hoffnung konnten wir nicht leben, und wir begannen, jeder auf seine Art, das Schloß zu bitten oder zu bestürmen, es möge uns verzeihen.
   Korpustyp: Literatur

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "mlčenlivý"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Á, mlčenlivý hrdina.
Oh, ein stummer Held.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi mlčenlivý a velmi zákeřný.
So heimlichtuerisch und hinterlistig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nebylo zlé, mlčenlivý válečníku.
Nicht schlecht, stummer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je totiž, věřte nebo ne, dosti mlčenlivý.
Er ist tatsächlich eher wortkarg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mlčenlivý strážce a bdělý ochránce.
Er ist ein stiller Wächter, ein wachsamer Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste mi řekl něco o sobě, pane mlčenlivý?
Erzähl doch mal von dir, du stummer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem myslel, že jste chladný, mlčenlivý, suchopárný důstojník.
Ich hielt Sie für einen kalten, langweiligen, wortkargen Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo by o faktické oddělení obou stran, jež by odráželo jejich mlčenlivý souhlas se stabilizací situace.
Eher wäre es eine De-facto-Trennung beider Seiten, die ein stillschweigendes Übereinkommen zur Stabilisierung der Situation reflektieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar