Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mlčenlivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mlčenlivost Verschwiegenheit 19 Diskretion 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mlčenlivostVerschwiegenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Během výkonu mandátu i po jeho ukončení dodržují členové týmu odborníků nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace týkající se týmu.
Sowohl während des Einsatzes als auch nach Erfüllung ihres Auftrags wahren die Mitglieder des Expertenteams größte Verschwiegenheit über alle das Team betreffenden Fakten und Informationen.
   Korpustyp: EU
Ne, ta mlčenlivost má důvod.
Nein, die Verschwiegenheit gibt es aus einem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Během mise i po jejím skončení jsou odborníci mise povinni zachovávat nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace týkající se mise.
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
   Korpustyp: EU
"věrnost, čest, úcta, mlčenlivost a soudržnost" nejsou jen prázdná slova.
"Vertrauen, Respekt, Ehre, Verschwiegenheit und Solidarität", ein Leben lang gültig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Během mise i po jejím skončení zachovávají odborníci nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace vztahující se k misi.
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
   Korpustyp: EU
Věrnost, čest, úcta, mlčenlivost a soudržnost.
- Vertrauen, Respekt, Ehre. Verschwiegenheit und Solidarität.
   Korpustyp: Untertitel
Během mise i po jejím skončení zachovávají odborníci nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace vztahující se k misi.
Während und nach der Mission wahren die Experten der Mission größte Verschwiegenheit über alle Fakten und Informationen betreffend die Mission.
   Korpustyp: EU
Během mise i po jejím skončení jsou odborníci mise povinni zachovávat nejvyšší stupeň mlčenlivosti, pokud jde o skutečnosti a informace vztahující se k misi.
Während und nach der Mission wahren sie größte Verschwiegenheit über alle Tatsachen und Informationen, die die Mission betreffen.
   Korpustyp: EU
přiměřené zmocnění pro pověřence a výběr nezávislého pověřence, který bude nucen zachovávat požadovanou mlčenlivost a který zabezpečí kontrolu správného hospodaření a prodeje aktiv uvedených v prvním pododstavci.
ein geeignetes Treuhandmandat und einen ausgewählten unabhängigen Treuhänder, der zur Verschwiegenheit verpflichtet und für die reibungslose Verwaltung und Veräußerung der in Absatz 1 genannten Vermögenswerte sorgen wird.
   Korpustyp: EU
- nezávislost, neexistence střetu zájmů a profesionální mlčenlivost/důvěrnost jsou základními hodnotami právní profese a lze je považovat za hlediska veřejného zájmu;
- Unabhängigkeit, Fehlen von Interessenskonflikten und Verschwiegenheit/ Vertraulichkeit sind Kernwerte des Rechtsberufs, die als Erwägungen von öffentlichem Interesse gelten können;
   Korpustyp: EU DCEP

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "mlčenlivost"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuju, abys přísahala mlčenlivost.
Du musst schwören, es für dich zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
mlčenlivost v povaze nemám.
Zurückhaltend zu sein ist nicht meine Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí zachovat mlčenlivost pod hrozbou uvěznění.
Unter Androhung von Gefängnisstrafe hat jedermann sich ruhig zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mlčenlivost mezi pacientem a lékařem je oboustranná.
Das Doktor-Patient-Verhältnis gilt in beide Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude zachována profesní mlčenlivost, vítám povinnost úředníků podávat svědectví.
Ich begrüße die Zeugnispflicht der Beamten vorbehaltlich der Pflicht zur Wahrung des Dienstgeheimnisses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To Vám nemůžu říct, přísahal jsem na svou mlčenlivost.
Das, das kann ich Dir nicht sagen, ich habe einen Eid geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
přičemž vezme řádně v úvahu důvěrnou povahu citlivých obchodních informací a také povinnost zachovat mlčenlivost.
unter Berücksichtigung des vertraulichen Charakters sensibler Geschäftsinformationen und der Pflicht zum Schutz der Privatsphäre
   Korpustyp: EU DCEP
g) řídit komunikaci a šíření informací o činnosti společného podniku ENIAC s výhradou povinnosti zachovat mlčenlivost;
(g) Leitung der Öffentlichkeitsarbeit und Verbreitung von Informationen über die Tätigkeit des gemeinsamen Unternehmens ENIAC unter Einhaltung der Vertraulichkeitsvorschriften;
   Korpustyp: EU DCEP
Mlčenlivost mezi obhájcem a klientem. A zkontrolovala jsem pro jistotu i kamery.
Anwaltsgeheimnis, und ich habe für den Fall den Überwachungsraum gecheckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Ho-Ho, vyhověl jsem tvé žádosti o mlčenlivost, ale už nadešel čas.
Nun, Ho-Ho, ich habe deine Wünsche geheim gehalten, doch jetzt ist die Zeit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To samé dělal naší neznámé. Výměnou za svojí mlčenlivost, chtěl sex.
Und wir denken, dass er das selbe von unserer unbekannten Täterin verlangte dafür dass er den Mund hält.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci této spolupráce se uplatňuje povinnost zachovávat mlčenlivost podle článku 22 tohoto nařízení.
Für die Zwecke dieser Zusammenarbeit gelten die Verpflichtungen des Berufsgeheimnisses nach Artikel 22 dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
Společně s informacemi, které se týkají jakéhokoli zapojení (poskytnutými při řádném dodržení povinnosti zachovat mlčenlivost).
Zusammen mit Angaben über etwaige Beteiligungen (unter gebührender Berücksichtigung von Geheimhaltungspflichten).
   Korpustyp: EU
A je jasné, že některé dotace na Macovu kampaň byly platby za mlčenlivost.
Etwas von Macs Kampagnenspenden waren also Schweigegeld.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám dát jméno toho, kdo vás požádal o podpis mlčenlivost, abychom se zeptali jeho?
Vielleicht können Sie uns den Namen der Person nennen, die die Vereinbarung unterzeichnen ließ, und wir richten unsere Fragen direkt an sie?
   Korpustyp: Untertitel
Profesionální mlčenlivost ve vztahu právníka s klientem se na vás nevztahuje.
Das anwaltliche Schweigerecht schließt Sie nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se poznali, slíbili jsme si, že budeme ctít mlčenlivost o tom, co oba děláme, a toho se držíme.
Als wir uns trafen, versprachen wir uns, die geheime Natur dessen, was wir taten, zu akzeptieren und dabei blieben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Na dokumenty a informace zpřístupněné osobě provádějící přezkum se pro účely tohoto článku vztahuje povinnost zachovávat mlčenlivost.
Die gegenüber dem betreffenden Qualitätssicherungsprüfer für die Zwecke dieses Artikels offengelegten Unterlagen oder Informationen unterliegen dem Berufsgeheimnis.
   Korpustyp: EU
I když nás k našim klientům váže mlčenlivost, - tak víme, jak pan Edelstein pracuje, a víme, jak ho porazit.
Obwohl wir gesetzlich am Anwaltsgeheimnis gebunden sind, wissen wir, wie Mr. Edelstein arbeitet und wir wissen wie wir ihn bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě zrušení DCA zůstává povinnost zachovávat mlčenlivost podle článku 27 v platnosti po dobu pěti let ode dne zrušení.
Auch nach Kündigung des Geldkontos gelten die in Artikel 27 dargelegten Geheimhaltungspflichten für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt der Kündigung weiter.
   Korpustyp: EU
Na takto vyměňované informace se vztahuje povinnost zachovávat mlčenlivost, kterou jsou vázány osoby zaměstnané nebo dříve zaměstnané příslušnými orgány.
So ausgetauschte Informationen werden von der Pflicht zur Wahrung des Berufsgeheimnisses erfasst, der Personen unterliegen, die von zuständigen Behörden beschäftigt sind oder waren.
   Korpustyp: EU
Neméně významné je zaměřit se na bankovní mlčenlivost, která usnadňuje korupci, neboť úplatným diktátorům poskytuje bezpečný úkryt pro jejich peníze.
Ebenso wichtig ist es, sich des Problems des Bankgeheimnisses anzunehmen, das der Korruption Vorschub leistet, weil man korrupten Diktatoren damit einen sicheren Hafen für ihre Mittel bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4 . V případě ukončení účasti zůstává povinnost zachovávat mlčenlivost podle článku 38 v platnosti po dobu pěti let ode dne ukončení účasti .
( 4 ) Auch nach Beendigung der Teilnahme gelten die in Artikel 38 dargelegten Geheimhaltungspflichten für einen Zeitraum von fünf Jahren ab dem Zeitpunkt der Beendigung weiter .
   Korpustyp: Allgemein
Členské státy zajistí, aby všechny osoby, které pracují nebo pracovaly pro příslušné orgány, jakož i auditoři nebo experti jednající jménem příslušných orgánů, byli povinni zachovávat mlčenlivost.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass alle Personen, die für die zuständigen Behörden tätig sind oder waren, ebenso wie die von den zuständigen Behörden beauftragten Wirtschaftsprüfer und Sachverständigen dem Berufsgeheimnis verpflichtet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže máte zásadní informace, které by Američani pro své dobro měly znát, a vy cítíte velkou povinnost je sdělit a tím porušíte mlčenlivost, to je jedna věc.
Wenn Sie Insider-Kenntnisse haben, die das amerikanische Volk erfahren sollte, und Sie wollen sie mitteilen, dann verstoßen Sie gegen ihre Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Členové koordinační skupiny musí v souvislosti s informacemi, na které se vztahuje profesní tajemství, zachovávat mlčenlivost i po ukončení své činnosti.“
Die Mitglieder der Koordinierungsgruppe dürfen auch nach ihrem Ausscheiden keine Informationen preisgeben, die unter das Berufsgeheimnis fallen.“.
   Korpustyp: EU
echny osobní údaje jsou zpracovávány v souladu s nařízením ( ES ) č . 45/2001 a s pravidly ECB pro bezpečnost a mlčenlivost v oblasti informačních technologií .
Alle personenbezogenen Informationen werden gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 sowie den Sicherheits - und Geheimhaltungsvorschriften der EZB in Bezug auf IT verarbeitet .
   Korpustyp: Allgemein
Určeným třetím stranám by mělo být povoleno zachovat mlčenlivost o totožnosti a místu pobytu podavatele stížnosti s cílem povzbudit oběti k podávání stížností.
Als Anreiz für die Anzeigenerstattung durch Opfer sollten benannte Dritte berechtigt sein, die Identität und den Wohnort des Anzeigenerstatters geheim zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost zachovávat mlčenlivost se vztahuje na všechny osoby, které pracují nebo pracovaly pro subjekty zapojené do rámce pro spolupráci mezi příslušnými orgány uvedeného v článku 30.
Alle Personen, die bei Stellen tätig sind oder tätig waren, die in den in Artikel 30 genannten Rahmen der Zusammenarbeit zwischen zuständigen Behörden eingebunden sind, sind zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Držitel osvědčení má právo zachovat mlčenlivost v situacích, kdy by byl nucen poskytovat odpovědi, z nichž by vyplývalo, že má podíl na tom, že došlo k porušení povinnosti.
Der Zulassungsinhaber verfügt über das Schweigerecht in Situationen, in denen er sonst gezwungen sein könnten, durch seine Auskünfte einen Verstoß einzuräumen.
   Korpustyp: EU
g) řídit komunikaci a šíření informací o činnosti společného podniku ENIAC s výhradou povinnosti zachovat mlčenlivost , se zvláštním důrazem na komunikaci a šíření informací malým a středním podnikům a výzkumným střediskům ;
(g) Leitung der Öffentlichkeitsarbeit und Verbreitung von Informationen über die Tätigkeit des gemeinsamen Unternehmens ENIAC unter Einhaltung der Vertraulichkeitsvorschriften mit besonderem Schwerpunkt auf der Weiterleitung von Informationen an KMU und Forschungseinrichtungen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Informace, na které se vztahuje povinnost zachovávat mlčenlivost, nesmějí být sděleny žádné jiné osobě či orgánu, nestanoví-li jinak toto nařízení nebo právní předpisy či správní postupy členského státu.
Informationen, die unter das Berufsgeheimnis fallen, dürfen keiner anderen Person oder Behörde offenbart werden, es sei denn, dies ist durch Verpflichtungen aufgrund dieser Verordnung oder durch Gesetze, Vorschriften oder Verwaltungsverfahren eines Mitgliedstaats geregelt.
   Korpustyp: EU
Členské státy poskytují údaje za každý kalendářní rok po prvním referenčním období a zveřejňují tyto údaje – případně v souhrnné podobě – na internetu, přičemž řádně berou v úvahu důvěrnou povahu citlivých obchodních informací a také povinnost zachovat mlčenlivost.
Nach dem ersten Bezugszeitraum liefern die Mitgliedstaaten Daten für jedes Kalenderjahr und veröffentlichen diese Daten, gegebenenfalls in aggregierter Form, im Internet, unter Berücksichtigung des vertraulichen Charakters sensibler Geschäftsinformationen und der Verpflichtungen zum Schutz personenbezogener Daten .
   Korpustyp: EU DCEP
Údaje musí být Komisi předány a zveřejněny – případně v souhrnné podobě – na internetu do 12 měsíců po konci každého pětiletého období, přičemž musí být řádně zohledněna důvěrná povaha citlivých obchodních informací a také povinnost zachovat mlčenlivost. .
Die Daten werden bis spätestens zwölf Monate nach Ablauf jedes Fünfjahreszeitraums an die Kommission übermittelt und im Internet veröffentlicht – gegebenenfalls in aggregierter Form und unter angemessener Berücksichtigung des vertraulichen Charakters sensibler Geschäftsinformationen und der Verpflichtungen zum Schutz personenbezogener Daten .
   Korpustyp: EU DCEP
Informace, na které se vztahuje povinnost zachovávat mlčenlivost, nesmějí být sděleny žádné jiné osobě či orgánu s výjimkou případů, kdy je takové sdělení nutné pro soudní řízení nebo je požadováno unijním nebo vnitrostátním právem.
Die unter das Berufsgeheimnis fallenden Informationen werden keiner anderen Person oder Behörde bekanntgegeben, es sei denn, die Offenlegung ist für gerichtliche Ermittlungen erforderlich oder nach Unionsrecht oder nationalem Recht vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 9 nařízení (ES) č. 391/2009, mají uznané subjekty právo zachovat mlčenlivost v situacích, kdy by byly nuceny poskytovat odpovědi, z nichž by vyplývalo, že mají podíl na tom, že došlo k porušení předpisů.
Unbeschadet Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 verfügen anerkannte Organisationen über das Schweigerecht in Situationen, in denen sie sonst gezwungen sein könnten, durch ihre Auskünfte einen Verstoß einzuräumen.
   Korpustyp: EU
Zároveň konstatují, že "Rada i členské státy v této věci dosud zachovávají výjimečnou mlčenlivost" , a poukazují na to, že se Rada odmítla zúčastnit parlamentního slyšení, které společně uspořádaly oba výbory.
Die Berichterstatterin Frédérique RIES (ALDE/ADLE, BE) ist der Meinung, dass man "der politisch korrekten Untätigkeit" ein Ende setzen muss, "denn niemand glaubt heute noch, dass es weder gesunde noch ungesunde Lebensmittel gibt".
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny osoby, které pracují nebo pracovaly pro příslušné orgány nebo pro orgán pro cenné papíry a trhy, jakož i auditoři a odborníci pověření příslušnými orgány jsou povinni zachovávat mlčenlivost.
Alle Personen, die für die zuständigen Behörden oder die ESMA tätig sind oder tätig waren, sowie die von den zuständigen Behörden oder der ESMA beauftragten Wirtschaftsprüfer und Sachverständigen unterliegen dem Berufsgeheimnis.
   Korpustyp: EU
Zásada nezávislosti jde ruku v ruce s dalšími zásadami, které jsou nezbytné pro odbornou způsobilost každého auditora a mezi něž patří: nestrannost, objektivita, efektivnost, profesní mlčenlivost, transparentnost, dodržování právních předpisů a nařízení, dodržování pravidel a standardů auditu a konečně respektování orgánů, v nichž je prováděn audit.
Der Grundsatz der Unabhängigkeit geht mit einer Reihe anderer Grundsätze einher, die für das Berufsethos eines Rechnungsprüfers eine zentrale Rolle spielen: Unparteilichkeit, Objektivität, Effizienz, Wahrung des Berufsgeheimnisses, Transparenz, Achtung der Gesetzgebung und der Vorschriften, Achtung von Rechnungsprüfungsnormen und ‑standards und schlussendlich Achtung vor den kontrollierten Instanzen.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě mají jiné než příslušné orgány přístup k informacím uvedeným v pododstavci 3 v písmenech e) a f) pouze tehdy, jedná-li se o orgány řádně oprávněné provádět kontroly a ukládat sankce v oblasti silniční dopravy a jejichž úředníci jednají pod přísahou nebo jsou jiným způsobem zavázáni formální povinností zachovávat mlčenlivost.
Auf jeden Fall sind die in Unterabsatz 3 Buchstaben e und f genannten Informationen anderen Behörden als den zuständigen Behörden nur zugänglich, wenn diese ordnungsgemäß zu Kontrollen und Verhängung von Sanktionen im Straßenverkehr bevollmächtigt und ihre Beamten vereidigt sind oder einer förmlichen Geheimhaltungspflicht unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě mají jiné než příslušné orgány přístup k informacím uvedeným v písmenech e) a f) pouze tehdy, jedná-li se o orgány řádně oprávněné provádět kontroly a ukládat sankce v oblasti silniční dopravy a jejichž úředníci jednají pod přísahou nebo jsou jiným způsobem zavázáni formální povinností zachovávat mlčenlivost.
Auf jeden Fall sind die in den Buchstaben e und f genannten Informationen anderen Behörden als den zuständigen Behörden nur zugänglich, wenn diese ordnungsgemäß zu Kontrollen und Verhängung von Bußgeldern im Straßenverkehr bevollmächtigt und ihre Beamten vereidigt sind oder einer förmlichen Geheimhaltungspflicht unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Povinnost zachovávat mlčenlivost se vztahuje na všechny osoby, které jsou nebo byly zaměstnány příslušnými orgány, případně jakýmkoli orgánem nebo subjektem, na který byly přeneseny úkoly podle článku 24 tohoto nařízení, nebo pro takové orgány provádějí či prováděly nezávislou činnost na základě smlouvy nebo se podílejí či podílely na jejich správě a řízení.
Alle Personen, die bei zuständigen Behörden oder sonstigen Behörden oder Stellen, denen gemäß Artikel 24 dieser Verordnung Aufgaben übertragen wurden, angestellt sind oder waren oder von diesen unabhängig beauftragt oder an deren Leitung beteiligt sind oder waren, sind zur Wahrung des Berufsgeheimnisses verpflichtet.
   Korpustyp: EU
V každém případě se údaje uvedené v prvním pododstavci písm. e) a f) zpřístupňují jiným než příslušným orgánům pouze v případě, že jsou tyto orgány řádně oprávněné provádět kontroly a ukládat sankce v oblasti silniční dopravy, a že jsou jejich úředníci pod přísahou nebo jsou jiným způsobem zavázáni formální povinností zachovávat mlčenlivost.
Auf jeden Fall sind die in Unterabsatz 1 Buchstaben e und f genannten Daten anderen Behörden als den zuständigen Behörden nur zugänglich, wenn diese ordnungsgemäß zu Kontrollen und zur Verhängung von Bußgeldern im Straßenverkehr bevollmächtigt und ihre Beamten vereidigt sind oder einer förmlichen Geheimhaltungspflicht unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP