Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dlouho bude k tomu zbývajících 26 vlád mlčet?
Wie lange wollen die anderen 26 Regierungen dazu schweigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sadyk napsal, protože je v lazaretu. Můj syn mlčí už rok.
Sadyk ist im Lazarett und schreibt, mein Sohn schweigt schon ein Jahr.
jděte a zkuste to. Santiago mlčel.
Probiere es aus. Der Jüngling schwieg.
Protože "Kde nesmíme mluvit, tam musíme mlčet."
Denn wovon man nicht sprechen kann darüber muss man schweigen.
Evropa nemá právo o tomto mlčet.
Europa hat nicht das Recht, zu all diesem komplizenhaft zu schweigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kent je čistý a Hayes bude mlčet.
Kent ist dann unschuldig und Hayes schweigt.
K. ji však chtěl vyzkoušet, hloubavě míchal kávu lžičkou a mlčel.
K. stellte sie aber auf die Probe, rührte nachdenklich den Kaffee mit dem Löffel und schwieg.
Pokud někdo zná důvod, proč by tento pár nemohl vstoupit do manželství, ať promluví teď nebo mlčí navždy.
Sollte jemand der hier Anwesenden etwas gegen die Hochzeit einzuwenden haben, so spreche der jetzt oder schweige für immer.
Evropa mlčí na libyjské útoky. Má v úmyslu mlčet i tváří v tvář neudržitelné situaci ve stanových táborech?
Europa schweigt angesichts der Angriffe in Libyen: Wird es auch angesichts der unhaltbaren Situation der Zeltlager schweigen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chene, řekli vám, že máte právo mlčet?
Chen, hat man Ihnen gesagt dass Sie das Recht haben, zu schweigen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoce postavení státní úředníci si ukrajují své opiové výnosy nebo úplatky za to, že mlčí.
Hochrangige Regierungsvertreter erhalten einen Schnitt an den Opiumeinnahmen oder Schmiergeldern, damit sie den Mund halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chrisi, nevím, jestli ten vůl umí mlčet.
Ich weiß nicht, ob der Arsch hier den Mund halten kann.
Okamžitě mlčte, nebo vás dám vyvést z jednací síně!
Wenn Sie nicht augenblicklich den Mund halten, lasse ich Sie hinausführen!
Asi bych měla mlčet, jako bych byla němá.
Es wär besser gewesen, wenn ich den Mund gehalten hätte. Wie eine Stumme.
Hlavní překupníci se nikdy nedostanou před soud, protože soudci jsou upláceni nebo zastrašováni. Vysoce postavení státní úředníci si ukrajují své opiové výnosy nebo úplatky za to, že mlčí.
Die großen Drogenhändler kommen nie vor Gericht, denn die Richter sind bestochen oder eingeschüchtert. Hochrangige Regierungsvertreter erhalten einen Schnitt an den Opiumeinnahmen oder Schmiergeldern, damit sie den Mund halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď uděláš nejlíp, když budeš mlčet a necháš otce odpočinout.
Die beste Taktik ist jetzt, den Mund zu halten und meinen Vater ruhen zu lassen.
Docela příhodné jméno pro někoho, kdo neumí mlčet.
Ein passender Name für einen, der nicht den Mund halten kann.
Řekl jsem mu, ať mlčí. Dobře?
Ich hab ihm gesagt, er soll den Mund halten, ok?
A jen proto, že jsem nemlčel.
Alles nur, weil ich meinen Mund nicht halten konnte.
Nic se nestane, když bude mlčet a jenom poslouchat.
Es kann nichts passieren, solange sie ihren Mund hält und lediglich zuhört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mocné síly uvnitř egyptské podnikatelské komunity momentálně mlčí, ale postupem času se znovu začnou prosazovat.
Starke Kräfte innerhalb der ägyptischen Unternehmensgemeinschaft bleiben derzeit still, werden jedoch im Laufe der Zeit wieder ihren Einfluss geltend machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také bych mohla mlčet a nevarovat vás vůbec.
Ich hätte auch still bleiben und Sie nicht warnen können.
Takto jsme v této Evropě omezeni - abychom prosili o právo mlčet, ale spravedlivě!
Darauf sind wir in Europa nun also reduziert worden - um das Recht zu betteln, still zu bleiben, aber das fair!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holmes mlčel, však jeho pohledy pronikavé, ač rychle míjivé, prozrazovaly mně zájem, kterýž má na našem hostu.
Holmes blieb still, aber seine kurzen, aufmerksamen Blicke verrieten mir sein Interesse an unserem seltsamen Besucher.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mlčet
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Habe ich was Falsches gesagt?
Deshalb werde ich mein Maul nicht mehr halten.
Was die Mädchen anbetrifft:
Ein Geheimnis zu behalten? Wie ein Mäuslein.
Er sagt ihr sollt nicht reden.
- Ich kann es nicht länger verheimlichen.
Wie kannst du das erdulden?
Ich hätte wohl besser meinen Mund gehalten.
Dann sollte mein Sergeant sie herbringen.
Sie sind eine gute Freundin.
Budu mlčet, jako vždycky.
Ich halte meinen Mund, so wie immer.
Ja, ich kann es für mich behalten.
Ich werd kein Sterbenswörtchen sagen.
Bude mlčet a spolupracovat.
Er sagt nichts und spielt mit.
Ich werde meinen Mund zunähen.
Ich schweige wie ein Dolmen.
Sie ist das Reden nicht mehr gewohnt.
Bleib hinter mir, sei leise.
- Ich werde kein Wort sagen.
Když vyhraješ, budu mlčet.
Wenn du gewinnst, wird nichts verraten.
- Ich bin eine verschwiegene seele.
Wir werden uns schon einigen.
Und das werde ich auch nicht.
Keine Angst, ich schweige wie ein Grab.
Und ich weiß, wie man dicht hält!
Ich sag, was du willst oder nichts.
Halt die Schnauze oder du kriegst eine verpasst!
- Můžeš o tom, prosím, mlčet?
-Behältst du das bitte für dich?
Můžeš mlčet, ale už nemluv.
Ignoriere mich, wie du willst, aber ich rede trotzdem.
Budete mlčet, dokud vám neřeknu.
Sie lassen keinen rein oder raus bis Sie von mir hören.
- Až vejdeme, budeš mlčet, jasný.
Okay. Da drin wird nicht geredet.
Bojíš se, že nebudu mlčet?
- Myslím, že radši budu mlčet.
- Nein, ich denke ich sollte nicht.
- Nechceš mlčet, tak to probereme.
Du hörst nicht damit auf, also reden wir.
Bezva. Zrovna teď budeš mlčet!
Na prima, jetzt sagst du nichts mehr.
Ne, budu mlčet jako hrob.
Nein, meine Lippen sind versiegelt.
Dem Herren tut es leid, was geschehen ist.
Tome. Přísahej, že budeš mlčet.
Tom, schwör mir, dass du dicht hältst!
Was sollen Sie verschweigen?
Musíme mlčet o nedostatcích ostatních?
Müssen wir deshalb den Makeln anderer gegenüber blind sein?
Soll ich mich blind stellen vor einem Mord?
budu o našem tajemství mlčet.
bewahre ich dieses Geheimnis.
- Nejsem zvyklý mlčet o čemkoliv.
Es liegt nicht in meiner Natur etwas für mich zu behalten.
Dann sag' ich nichts mehr.
- Dann sollte ich das auch bleiben.
Dám vám peníze, budu mlčet.
Dicht zu halten ist dein Geschäft.
Ich werde dich beim Wort nehmen.
Dobrá, ale musíš chvíli mlčet.
Gut, wenn du kurz die Klappe hältst.
Budu mlčet o státních tajemstvích.
Auch ich kann dir Staatsgeheimnisse verschweigen.
-Neříkej mi, že mám mlčet.
- Stopf dir doch selber das maul!
Copak ten prokletý černoch nebude mlčet?
Wird dieser verdammte Nigger denn nicht Ruhe halten lernen!
Klidně jsem mohl o Guisově proradnosti mlčet.
Ich hätte auch Guises Treuebruch verschweigen können.
Snazší ho bude nést, když bude mlčet.
Er wird leichter zu tragen sein, wenn er bewusstlos ist.
Jsi šťastný, ďáble, že mě vidíš mlčet?
Das macht dich glücklich, Teufel?
Bude mlčet, dokud nedorazí její právník.
Sie sagt nichts, bis ihr Rechtsanwalt ankommt.
Nyní musíme promluvit, nebo mlčet navždy.
Wir müssen jetzt sprechen, oder für immer unseren Frieden halten.
Tváří v tvář zradě nemohu mlčet.
Ich kann solchen Verrat nicht hinnehmen.
Tvá matka mi přísahala, že bude mlčet.
Deine Mutter sagte, sie schweigt.
- Tvou povinností je mlčet. Jinak tě vyhodím!
Du schweigst, sonst entlasse ich dich.
Pro změnu jsi mohla jednou mlčet!
Halt doch einfach mal die Klappe.
Kvůli rodině a práci budu mlčet.
Um meine Familie zu schützen, werde ich die Schnauze halten.
Ty zůstaneš poblíž a budeš mlčet.
Du bleibst nur in der Nähe und hältst die Klappe.
Jsem si jistej, že umíš mlčet.
Ich hätte meine Schnauze halten sollen.
Přísahala jste svaté Kateřině, že budete mlčet?
Haben Sie es Sankt Katharina geschworen?
Když budeš mlčet, uděláš to ty.
Hast du's jetzt geschnallt?
- V tom případě o tom budeme mlčet.
- Naja, in dem Fall, sag es nicht.
Vzal si prachy a bude mlčet, neboj.
Er hat das Geld genommen und schweigt. Kein Grund zur Sorge.
Sahači, jestli nebudeš mlčet, doopravdy umřeš.
Sahachi, wenn du nicht bald die Klappe hältst, wirst du wirklich noch sterben.
To mi vysvětlete, proč bych měla mlčet.
Geben Sie mir einen guten Grund dafür?
Ujišťuji vás, že umím mlčet jako hrob.
Ich kann Ihnen versichern, ich schweige wie ein Grab.
Neříkal jsem ti, že máš mlčet?
Hatte ich nicht gesagt, du sollst das Maul halten?!
Skončete to hned a budu mlčet.
Für die ich Sie brauche, Sergeant.
Takže je dobře, že mám povinnost mlčet.
Wie gut, dass ich Schweigepflicht habe.
Když budeš mít mlčet a šoupat nohama.
- Mit dem Kopf nach unten und geschlossenem Mund.
Pokud budeš mlčet, budu muset improvizovat.
Wenn du es mir nicht sagst, bin ich gezwungen zu improvisieren.
Kent je čistý a Hayes bude mlčet.
Kent ist dann unschuldig und Hayes schweigt.
Šidili ti dva kluci, Nemohu mlčet.
Dass mich diese Bengel reingelegt haben!
Vždyť víte, že umím mlčet jako hrob.
Liebste Fanny, Sie wissen doch, ich bin verschwiegen wie ein Grab.
Alespoň jednou v životě jsem dokázal mlčet.
Immerhin habe ich einmal mein Maul gehalten.
Nebudu mlčet a předstírat, že nerozumím.
Ich werde nicht schüchtern sein und vorgeben, dass ich nicht verstehe.
Nemohl bys jen dejchat a mlčet?
Ist es möglich, dass du atmest, ohne zu sprechen?
Jak mám vědět, že bude mlčet?
Woher soll ich wissen, dass sie die Klappe hält?
Já umím taky mlčet, nemysli si.
Ich kann auch stumm sein, wenn ich will.
Gwen, mlčet nám teď už nepomůže.
Ich glaube nicht, dass es etwas bringt, leise zu sein, Gwen.
Jakmile bude u moci, voliči musí mlčet.
Sitzt er erst mal da, hat das Volk einen Scheiß zu sagen.
Můžeš vést bezstarostný život, když budeš mlčet.
Du kannst ein sorgenfreies Leben führen, wenn du schweigst.
A věřím, že oba budete mlčet.
Und ich vertraue darauf, dass ihr beide nichts sagt.
Slibuješ, že budeš mlčet jako hrob?
Er hat nichts gesagt. Hast du's gerafft?
Nevíte, kdy mluvit a kdy mlčet!
Sie machen sich zum Clown!
Nikdo neřekl, že mám právo mlčet.
Das hat mir niemand gesagt!
Mlčet bys měla ty. V tomhle stavu!
DU solltest nicht reden, in diesem Zustand.