Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mlčet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mlčet schweigen 224 den Mund halten 53 still bleiben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mlčetschweigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak dlouho bude k tomu zbývajících 26 vlád mlčet?
Wie lange wollen die anderen 26 Regierungen dazu schweigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sadyk napsal, protože je v lazaretu. Můj syn mlčí už rok.
Sadyk ist im Lazarett und schreibt, mein Sohn schweigt schon ein Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
jděte a zkuste to. Santiago mlčel.
Probiere es aus. Der Jüngling schwieg.
   Korpustyp: Literatur
Protože "Kde nesmíme mluvit, tam musíme mlčet."
Denn wovon man nicht sprechen kann darüber muss man schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nemá právo o tomto mlčet.
Europa hat nicht das Recht, zu all diesem komplizenhaft zu schweigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kent je čistý a Hayes bude mlčet.
Kent ist dann unschuldig und Hayes schweigt.
   Korpustyp: Untertitel
K. ji však chtěl vyzkoušet, hloubavě míchal kávu lžičkou a mlčel.
K. stellte sie aber auf die Probe, rührte nachdenklich den Kaffee mit dem Löffel und schwieg.
   Korpustyp: Literatur
Pokud někdo zná důvod, proč by tento pár nemohl vstoupit do manželství, ať promluví teď nebo mlčí navždy.
Sollte jemand der hier Anwesenden etwas gegen die Hochzeit einzuwenden haben, so spreche der jetzt oder schweige für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa mlčí na libyjské útoky. Má v úmyslu mlčet i tváří v tvář neudržitelné situaci ve stanových táborech?
Europa schweigt angesichts der Angriffe in Libyen: Wird es auch angesichts der unhaltbaren Situation der Zeltlager schweigen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chene, řekli vám, že máte právo mlčet?
Chen, hat man Ihnen gesagt dass Sie das Recht haben, zu schweigen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mlčet

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Umím mlčet.
Mir kannst du es sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem měl mlčet?
Habe ich was Falsches gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže už mlčet nebudu.
Deshalb werde ich mein Maul nicht mehr halten.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mlčet jako hrob!
Was die Mädchen anbetrifft:
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji o tom mlčet.
Also sage ich nein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mlčet jako hrob.
Ein Geheimnis zu behalten? Wie ein Mäuslein.
   Korpustyp: Untertitel
- Prý máte mlčet.
Er sagt ihr sollt nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
- už nedokážu mlčet.
- Ich kann es nicht länger verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu mlčet jako hrob.
- Ich verrat's keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ale můžeš mlčet?
Wie kannst du das erdulden?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem měl mlčet.
Ich hätte wohl besser meinen Mund gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu o tom mlčet.
Dann sollte mein Sergeant sie herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste prostě mlčet?
Sie sind eine gute Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mlčet, jako vždycky.
Ich halte meinen Mund, so wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, umím mlčet.
Ja, ich kann es für mich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mlčet jako hrob.
Ich werd kein Sterbenswörtchen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude mlčet a spolupracovat.
Er sagt nichts und spielt mit.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mlčet jako hrob.
Ich werde meinen Mund zunähen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete vy dva mlčet?
Macht es euch was aus?
   Korpustyp: Untertitel
Budu mlčet jako dolmen.
Ich schweige wie ein Dolmen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď budete mlčet?
Los, sag was!
   Korpustyp: Untertitel
Je zvyklá mlčet.
Sie ist das Reden nicht mehr gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte v řadě, mlčet.
Bleib hinter mir, sei leise.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu mlčet jako hrob.
- Ich werde kein Wort sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Když vyhraješ, budu mlčet.
Wenn du gewinnst, wird nichts verraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Umím mlčet jako hrob.
- Ich bin eine verschwiegene seele.
   Korpustyp: Untertitel
- Mlčet a poslouchat!
Sagt nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Budu mlčet jako hrob.
Ich behalte es für mich.
   Korpustyp: Untertitel
A já budu mlčet.
Wir werden uns schon einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodla jsem se mlčet.
Und das werde ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se, budu mlčet.
Keine Angst, ich schweige wie ein Grab.
   Korpustyp: Untertitel
A já umím mlčet!
Und ich weiß, wie man dicht hält!
   Korpustyp: Untertitel
Budu mluvit, nebo mlčet.
Ich sag, was du willst oder nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Čumák na zem a mlčet!
Halt die Schnauze oder du kriegst eine verpasst!
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš o tom, prosím, mlčet?
-Behältst du das bitte für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mlčet, ale už nemluv.
Ignoriere mich, wie du willst, aber ich rede trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mlčet, dokud vám neřeknu.
Sie lassen keinen rein oder raus bis Sie von mir hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Až vejdeme, budeš mlčet, jasný.
Okay. Da drin wird nicht geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že nebudu mlčet?
Angst, dass ich rede?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že radši budu mlčet.
- Nein, ich denke ich sollte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš mlčet, tak to probereme.
Du hörst nicht damit auf, also reden wir.
   Korpustyp: Untertitel
Bezva. Zrovna teď budeš mlčet!
Na prima, jetzt sagst du nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A teď budeš hezky mlčet.
Sachte, nur die Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, budu mlčet jako hrob.
Nein, meine Lippen sind versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
To bys měl raději mlčet.
Dem Herren tut es leid, was geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tome. Přísahej, že budeš mlčet.
Tom, schwör mir, dass du dicht hältst!
   Korpustyp: Untertitel
O čem to máte mlčet?
Was sollen Sie verschweigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mlčet o nedostatcích ostatních?
Müssen wir deshalb den Makeln anderer gegenüber blind sein?
   Korpustyp: Untertitel
To mám mlčet o vraždě?
Soll ich mich blind stellen vor einem Mord?
   Korpustyp: Untertitel
budu o našem tajemství mlčet.
bewahre ich dieses Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem zvyklý mlčet o čemkoliv.
Es liegt nicht in meiner Natur etwas für mich zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to už budu mlčet.
Dann sag' ich nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak budu mlčet i já.
- Dann sollte ich das auch bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Dám vám peníze, budu mlčet.
Ich zahle, ich schweige.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje věc je zase mlčet.
Dicht zu halten ist dein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Já už tě donutím mlčet.
Ich werde dich beim Wort nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ale musíš chvíli mlčet.
Gut, wenn du kurz die Klappe hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mlčet o státních tajemstvích.
Auch ich kann dir Staatsgeheimnisse verschweigen.
   Korpustyp: Untertitel
-Neříkej mi, že mám mlčet.
- Stopf dir doch selber das maul!
   Korpustyp: Untertitel
Copak ten prokletý černoch nebude mlčet?
Wird dieser verdammte Nigger denn nicht Ruhe halten lernen!
   Korpustyp: Literatur
Klidně jsem mohl o Guisově proradnosti mlčet.
Ich hätte auch Guises Treuebruch verschweigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Snazší ho bude nést, když bude mlčet.
Er wird leichter zu tragen sein, wenn er bewusstlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi šťastný, ďáble, že mě vidíš mlčet?
Das macht dich glücklich, Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
Bude mlčet, dokud nedorazí její právník.
Sie sagt nichts, bis ihr Rechtsanwalt ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní musíme promluvit, nebo mlčet navždy.
Wir müssen jetzt sprechen, oder für immer unseren Frieden halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tváří v tvář zradě nemohu mlčet.
Ich kann solchen Verrat nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá matka mi přísahala, že bude mlčet.
Deine Mutter sagte, sie schweigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvou povinností je mlčet. Jinak tě vyhodím!
Du schweigst, sonst entlasse ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro změnu jsi mohla jednou mlčet!
Halt doch einfach mal die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli rodině a práci budu mlčet.
Um meine Familie zu schützen, werde ich die Schnauze halten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zůstaneš poblíž a budeš mlčet.
Du bleibst nur in der Nähe und hältst die Klappe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistej, že umíš mlčet.
Ich hätte meine Schnauze halten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Přísahala jste svaté Kateřině, že budete mlčet?
Haben Sie es Sankt Katharina geschworen?
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš mlčet, uděláš to ty.
Hast du's jetzt geschnallt?
   Korpustyp: Untertitel
- V tom případě o tom budeme mlčet.
- Naja, in dem Fall, sag es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal si prachy a bude mlčet, neboj.
Er hat das Geld genommen und schweigt. Kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Sahači, jestli nebudeš mlčet, doopravdy umřeš.
Sahachi, wenn du nicht bald die Klappe hältst, wirst du wirklich noch sterben.
   Korpustyp: Untertitel
To mi vysvětlete, proč bych měla mlčet.
Geben Sie mir einen guten Grund dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že umím mlčet jako hrob.
Ich kann Ihnen versichern, ich schweige wie ein Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkal jsem ti, že máš mlčet?
Hatte ich nicht gesagt, du sollst das Maul halten?!
   Korpustyp: Untertitel
Skončete to hned a budu mlčet.
Für die ich Sie brauche, Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je dobře, že mám povinnost mlčet.
Wie gut, dass ich Schweigepflicht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš mít mlčet a šoupat nohama.
- Mit dem Kopf nach unten und geschlossenem Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budeš mlčet, budu muset improvizovat.
Wenn du es mir nicht sagst, bin ich gezwungen zu improvisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kent je čistý a Hayes bude mlčet.
Kent ist dann unschuldig und Hayes schweigt.
   Korpustyp: Untertitel
Šidili ti dva kluci, Nemohu mlčet.
Dass mich diese Bengel reingelegt haben!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víte, že umím mlčet jako hrob.
Liebste Fanny, Sie wissen doch, ich bin verschwiegen wie ein Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň jednou v životě jsem dokázal mlčet.
Immerhin habe ich einmal mein Maul gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu mlčet a předstírat, že nerozumím.
Ich werde nicht schüchtern sein und vorgeben, dass ich nicht verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys jen dejchat a mlčet?
Ist es möglich, dass du atmest, ohne zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám vědět, že bude mlčet?
Woher soll ich wissen, dass sie die Klappe hält?
   Korpustyp: Untertitel
Já umím taky mlčet, nemysli si.
Ich kann auch stumm sein, wenn ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Gwen, mlčet nám teď už nepomůže.
Ich glaube nicht, dass es etwas bringt, leise zu sein, Gwen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bude u moci, voliči musí mlčet.
Sitzt er erst mal da, hat das Volk einen Scheiß zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš vést bezstarostný život, když budeš mlčet.
Du kannst ein sorgenfreies Leben führen, wenn du schweigst.
   Korpustyp: Untertitel
A věřím, že oba budete mlčet.
Und ich vertraue darauf, dass ihr beide nichts sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuješ, že budeš mlčet jako hrob?
Er hat nichts gesagt. Hast du's gerafft?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, kdy mluvit a kdy mlčet!
Sie machen sich zum Clown!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo neřekl, že mám právo mlčet.
Das hat mir niemand gesagt!
   Korpustyp: Untertitel
Mlčet bys měla ty. V tomhle stavu!
DU solltest nicht reden, in diesem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel