Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mlčky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mlčky schweigend 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mlčkyschweigend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K. se mlčky díval, jak se paní zas chápe svého pletení.
" K. sah schweigend zu, wie sie den Strickstrumpf wieder vornahm.
   Korpustyp: Literatur
Držel jsem se vašich rad a vše jsem mlčky přecházel.
Ich bin Eurem Rat gefolgt, habe alles schweigend hingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu tedy jen tak mlčky sedět a přihlížet, jak Evropa slepě klopýtá k novému appeasementu.
Deshalb kann ich mich nicht schweigend zurücklehnen, während Europa blind in eine neue Beschwichtigungspolitik hineinstolpert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisíc let odcizení, a přesto ses rozhodl jít mlčky.
1.000 Jahre getrennt gelebt, und du wählst, schweigend zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Začal tedy mlčky sledovat pochod zvířat a lidí napříč pouští.
So begann er, schweigend den Marsch der Tiere und der Menschen durch die Wüste zu beobachten.
   Korpustyp: Literatur
Že mlčky přihlížím, jak osaháváš svou dceru?
Dafür, dass ich dir schweigend zuschaue, wie du deine kleine Tochter befingerst?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jistě, řekl jsem a mlčky jsem pozoroval vlny písku ve svitu měsíce.
Gewiß und betrachtete schweigend die Falten des Sandes unter dem Mond.
   Korpustyp: Literatur
Miloval jsem vás mlčky, beznadějně, žárlivý ostych štval mě napořád.
Ich liebte Euch schweigend, ohne Hoffnung, mit Schüchternheit und großer Eifersucht;
   Korpustyp: Untertitel
Počestný medikus zadržoval rukou záclonu a mlčky přihlížel snad minutu, snad dvě.
Der wackere Doktor hielt die Gardine in der Hand und sah den Kleinen schweigend an.
   Korpustyp: Literatur
A mlčky se shodly, že jelikož to byla Grace, kdo šlapal na pedály, Marta mohla hrát bez pocitu viny.
Schweigend waren sie überein gekommen, dass, solange Grace die Pedale trat, Martha ohne Schuldgefühl spielen konnte.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "mlčky"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mlčky trpíme, že?
Wir leiden im Stillen, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Ten druhý trpí mlčky.
Der andere leidet still.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle. Jen jsme tam mlčky seděli.
Wir saßen nur so da, haben kaum geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Že půjdeš se mnou, ale mlčky.
Du hältst den Mund und folgst mir!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to ale musí mlčky dramatizovat.
- Manche Leute spielen einfach gerne non-verbale Spielchen.
   Korpustyp: Untertitel
Neodpovídáte, mlčky sedíte a tváříte se nezůčastněně?
Sie können nicht antworten, sitzen da ausdruckslos?
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě mlčky sedí při své opatrovnici.
- Trübsal blasen beim Babysitter.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekvapuje mě, že tu stojíme mlčky a stydím se.
Ich mache euch keinen Vorwurf, dass ihr in eurer Schande ruhig bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Když chvíli mlčky pracovali, zeptala se Frída, proč se K. teď učiteli tak podvoluje.
Nach einer Welle schweigenden Arbeitens fragte Frieda, warum sich denn K. jetzt dem Lehrer so sehr füge.
   Korpustyp: Literatur
K. přikývl a mlčky proklínal úředníka Kaminera, který nikdy nedovede zvládnout svou bezduchou nesmyslnou živost.
" K. nickte und verfluchte im stillen den Beamten Kaminer, der seine öde, sinnlose Lebhaftigkeit niemals zähmen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Se zvláštním mrazením v zádech mlčky knihu podala zpět Leffertsovi, který teď vypadal na vrcholu blaha.
Sie verspürte einen seltsamen kalten Schauer auf dem Rücken, als sie Lefferts das Buch gab, der mittlerweile aussah, als wollte er vor Glück zerspringen.
   Korpustyp: Literatur
Brzy poté Yuan Shikai mlčky souhlasil se založením republiky. Vyjednávání se obnovila.
Nachdem Yuan Shikai sich mit einer Republik einverstanden erklärt hatte, kamen die Verhandlungen voran.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem poledne, po 27 hodinách boje, jsme dobyli vrchol a potřásli si mlčky rukou.
…gegen Mittag erreichten wir nach 27-stündigem Kampf den Ausstieg und drückten uns die Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Zaváhal, alejen na vteřinku; paks mírným povzdechem mlčky vytasil zbraň a přichystal se k obraně.
Er zögerte nur einen Augenblick; dann seufzte er leise, zog den Degen und stellte sich in Bereitschaft.
   Korpustyp: Literatur
Měl jsem tě rád po svém. Mlčky a zvráceně. A rád tě mám stále.
Auf meine Weise, dreckig und still, habe ich dich geliebt und liebe dich immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Lesy stojí temně a mlčky a z luk se zvedá tak nádherně bílá mlha
Der Wald steht schwarz und schweiget und aus den Wiesen steiget der weiße Nebel wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Mlčky se pomodleme, aby Hospodin požehnal vašemu domu a aby vám pomohl splnit nejvyšší vaše naděje.
Lasst uns leise beten, dass Gott euer Haus segnen möge und euch helfen wird, eure größten Hoffnungen zu erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Celý týden jeli skoro mlčky a mluvili jen o opatřeních nezbytných k tomu, aby se vyhnuli bojům mezi kmeny.
Eine Woche lang blieben sie schweigsam und besprachen lediglich die nötigen Maßnahmen, um den Kämpfen der Stämme auszuweichen.
   Korpustyp: Literatur
Všechno zná, protože vyšlo z Duše světa a jednou se do ní zase vrátí. Další dva dny jeli mlčky dál.
Es kennt alle Dinge, denn es kommt aus der Weltenseele und wird eines Tages dorthin zurückkehren. 26 Sie zogen abermals zwei Tage weiter, ohne sich zu unterhalten.
   Korpustyp: Literatur
Seděli pak všichni tři skoro mlčky v hostinské místnosti u piva, u malého stolku, K. uprostřed, nalevo a napravo pomocníci.
Sie saßen dann zu dritt ziemlich schweigsam in der Wirtsstube beim Bier, an einem kleinen Tischchen, K. in der Mitte, rechts und links die Gehilfen.
   Korpustyp: Literatur
V případě platebních transakcí , jež jsou spuštěny elektronicky , informuje poskytovatel platebních služeb uživatele platební služby [ výslovně nebo mlčky ] o přijetí příkazu k provedení .
Bei elektronisch angewiesenen Zahlungen setzt der Zahlungsdienstleister den Zahlungsdienstnutzer von der Annahme der Zahlungsanweisung in Kenntnis .
   Korpustyp: Allgemein
Viděla, jak Bill zdvihá ruku na pozdrav tomu policistovi v uniformě za volantem auta a mlčky mu tak říká ahoj, ty tam, rád tě vidím.
Sah Bill den Uniformierten am Steuer des Streifenwagens mit der Hand grüßen, womit er hallo sagte, schön euch zu sehen, ohne den Mund aufzumachen.
   Korpustyp: Literatur
Odsouzenec se pro sebe mlčky beze slova smál. Tu otočil tvář nalevo k důstojníkovi, tu napravo k vojákovi, ani na cestovatele nezapomněl.
Der Verurteilte lachte ohne Worte leise vor sich hin, bald wendete er das Gesicht links zum Offizier, bald rechts zum Soldaten, auch den Reisenden vergaß er nicht.
   Korpustyp: Literatur
Několik vteřin stál mlčky, a když si potom náhle strhl ruce z obličeje, k nevýslovnému znepokojení pana Bumbla zjevil tvář nadmíru zrůzněnou a sinavou.
Er schwieg einige Augenblicke und hatte die Hände vors Gesicht geschlagen. Als er sie entfernte, schaute Herr Bumble in ein wachsbleiches, verzerrtes Gesicht.
   Korpustyp: Literatur
Když Monks tiše odjistil a otevřel vrátka, kterými předtím vstoupili, pokynuli si manželé se svým záhadným známým pouze mlčky hlavou a vyšli do deštivé tmy venku.
Sie gingen langsam und vorsichtig über den Hausflur, und Monks entriegelte und öffnete leise die Tür. Mit einem einfachen Kopfnicken verabschiedete sich das wackere Ehepaar von ihrem geheimnisvollen Bekannten und trat in die Nacht und den Regen hinaus.
   Korpustyp: Literatur
K. vzhledem k tomu, že organizovaná trestná činnost funguje tak, že si zajistí, aby byla mlčky tolerována, a ovládá určité území prostřednictvím nezákonné činnosti,
K. in der Erwägung, dass die Aktivitäten des organisierten Verbrechens sich durch den Aufbau eines breiten Konsenses und durch die Kontrolle des Territoriums mittels illegaler Tätigkeiten vollziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že organizovaná trestná činnost funguje tak, že si zajistí, aby byla mlčky tolerována, a ovládá určité území prostřednictvím nezákonné činnosti,
in der Erwägung, dass die Aktivitäten des organisierten Verbrechens sich durch den Aufbau eines breiten Konsenses und durch die Kontrolle eines bestimmten Territoriums mittels illegaler Tätigkeiten vollziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny mlčky přihlížejí tomu, jak jsou lidé, hledající v zemích EU azyl, označováni za nepravé ekonomické přistěhovalce, vystavováni úřední šikaně, zastrašováni a v některých případech dokonce vězněni.
und alle stimmten dahingehend überein, dass Asylsuchende bisher als scheinbare Wirtschaftsflüchtlinge verunglimpft und durch eine Politik der Schikane, der Nötigung und - in einigen Fällen - durch Festnahmen abgeschreckt worden sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale arabsky ho naučit nemohou. - Na světě jsou určitě ještě jiné věci, které ovce nedokážou naučit, - pomyslel si a mlčky pozoroval Sklenáře. - Protože ovce nehledají nic než vodu a potravu.
Aber sie konnten ihm kein Arabisch beibringen. Sicherlich gibt es noch vieles auf der Welt, was die Schafe nicht lehren können, überlegte er und beobachtete den Händler, ohne etwas zu sagen. Schließlich sind sie nur auf der Suche nach Nahrung und Wasser.
   Korpustyp: Literatur
Ale protože se hostinský, s nímž dosud vzhledem k jeho včerejšímu chování promluvil jen pár nejnezbytnějších slov, kolem něho pořád jen mlčky prosebně motal, slitoval se nad ním a nechal ho na chviličku přisednout.
Aber da der Wirt, mit dem er bisher in Erinnerung an sein gestriges Benehmen nur das Notwendigste gesprochen hatte, mit stummer Bitte sich immerfort um ihn herumdrehte, erbarmte er sich seiner und ließ ihn für ein Weilchen bei sich niedersetzen.
   Korpustyp: Literatur
A nyní mé vlastní, bezděčné, hypnotizující vnuknutí, že bych snad mohl být takový blázen a přiznat se k vraždě, kterou jsem spáchal, strmělo přede mnou, jako sám duch zavražděného - a mlčky mne zvalo do náruče smrti.
Und nun trat plötzlich meine eigene zufällige Annahme, ich könne Narr genug sein, mich selbst zu verraten, wie der Schatten des Gemordeten vor mich hin und winkte mir.
   Korpustyp: Literatur
Domníváme se, že duch Evropské unie, respektování právního státu a zásad svobody, demokracie a dodržování lidských práv a základních svobod nabudou na významu, pokud se nebudou mlčky přecházet zločiny evropských diktátorských režimů.
Sie vertreten die Auffassung, dass der Geist der Europäischen Union, der auf der Achtung der Rechtsstaatlichkeit und den Grundsätzen der Freiheit, der Demokratie und der Wahrung der Menschenrechte und den Grundfreiheiten beruht, eine noch größere Bedeutung hätte, wenn die Grausamkeiten der europäischen diktatorischen Regime nicht verschwiegen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Seděl mlčky, opřen o stěnu, špinavá těla do něho strkala, strach a bolest v břiše ho zaměstnávaly příliš, než aby se zajímal o své okolí, ale přesto si všiml ohromného rozdílu v chování vězňů-straníků a těch ostatních.
Er hatte still gegen die Wand gelehnt dagesessen, zwischen schmutzigen Leibern herumgestoßen, zu sehr mit seiner Angst und seinen Leibschmerzen beschäftigt, um großes Interesse an seiner Umgebung zu nehmen.
   Korpustyp: Literatur
Ve vztahu k účasti banky ETVA na navýšení kapitálu ze dne 20. května 1998 se Komise domnívá, že zde není dostatek důvodů, aby se odchýlila od mlčky přijatého závěru o neexistenci podpory, jak bylo uvedeno v rozhodnutí Ν 401/97.
Was die Beteiligung der ETVA an der Erhöhung des Aktienkapitals vom 20. Mai 1998 angeht, ist die Kommission der Ansicht, dass nicht genügend Gründe vorliegen, um von der stillschweigenden Würdigung des Nichtbestehens einer Beihilfe abzuweichen, die in der Entscheidung Ν 401/97 zu finden war.
   Korpustyp: EU
Vážený pane předsedající, civilisté jsou tichými oběťmi každého konfliktu a my máme závazek a vlastně povinnost postavit se a chránit je a žít podle příslibu laureáta Nobelovy ceny Elieho Wiesela "nikdy mlčky nepřihlížet, jak jsou lidské bytosti vystavené utrpení a ponížení".
(EN) Herr Präsident! Zivilisten sind die stillen Opfer jedes Konflikts, und wir sind verpflichtet, ja, wir haben die Pflicht, unsere Meinung zu sagen und sie zu schützen, dem Gelöbnis des Nobelpreisträgers Elie Wiesel gerecht zu werden, niemals stillzuschweigen, wenn und wo auch immer Menschen leiden und erniedrigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdělovací prostředky uvedly, že odvolaní uvažovali o tom, že vznesou obvinění proti členům tehdejší vlády, včetně ministerského předsedy Leszka Millera a bývalého prezidenta Aleksandra Kwaśniewského, a to za porušení polské ústavy, neboť mlčky schvalovali nezákonné uvěznění mnoha osob a podíleli se na zločinech proti lidskosti.
Die Medien berichteten, sie hätten erwogen, Anklage gegen damals aktive Mitglieder der Regierung zu erheben, darunter den ehemaligen Premierminister Leszek Miller und den ehemaligen Präsidenten Aleksander Kwasniewski, wegen Verstoßes gegen die polnische Verfassung, Tolerierung der illegalen Verhaftung mehrerer Personen und Mitwirkung an Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělovací prostředky oznámily, že zvažovali podání žalob proti členům tehdejší vlády – a to i proti bývalému předsedovi vlády Leszkovi Millerovi a bývalému prezidentovi Alexanderovi Kwasniewskému – za porušení polské ústavy, neboť mlčky schvalovali nezákonné uvěznění více lidí a podíleli se na zločinech proti lidskosti .
Medienberichten zufolge hatten beide erwogen, gegen Mitglieder der damaligen Regierung, einschließlich des ehemaligen Ministerpräsidenten Leszek Miller und des ehemaligen Präsidenten Aleksander Kwasniewski, wegen Verstoßes gegen die polnische Verfassung und der Beihilfe zur rechtswidrigen Inhaftierung von Personen und Beteiligung an Verbrechen gegen die Menschlichkeit Anklage zu erheben .
   Korpustyp: EU DCEP