Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mladá&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mladá junge 613
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mladá generace junge Generation 20
mladá dívka Teenager 1
Mladá Vídeň Jung-Wien
Mladá fronta Dnes Mladá fronta Dnes
v okrese Mladá Boleslav im Kreis Mladá Boleslav

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mladá

465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věčně mladá
Für immer Adaline
   Korpustyp: Wikipedia
Sabrina – mladá čarodějnice
Sabrina – Total Verhext!
   Korpustyp: Wikipedia
Noc je ještě mladá.
Es ist noch nicht aller Tage Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dámo, mě neobloudíte.
Miss Lee, Sie können mich nicht täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to, mladá paní?
Das weiß ich jetzt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jste pěkná a mladá.
Sie sind reizend und frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mladá byla stejná.
Früher war es genau so.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř jsem stále mladá.
- Innen drin bin ich noch frisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi 25. Mladá teta.
- Um 25. Jugendlicher Typ.
   Korpustyp: Untertitel
- A taky mladá.
- Ich bin wahnsinnig in sie verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen klid, mladá dámo.
- Ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Vdala se hodně mladá.
Sie heiratete während des Studiums.
   Korpustyp: Untertitel
- Co ta mladá Proudfootová?
- Was ist mit dem Proudfootmädchen los?
   Korpustyp: Untertitel
Teda, gratuluji, mladá dámo.
Ich meine, herzlichen Glückwunsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Mladá a krásná.
Man würde sich da erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsi tak mladá.
Du bist nicht mehr die Jüngste.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá paní je nemocná.
Es ist ihr nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dáma už spí.
Sie ist schon zu Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu mladá Sottoová.
Sotto Junior ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, mladá dámo.
Tad, das Anwesen ist schön!
   Korpustyp: Untertitel
Mladá evropská lidová strana
Youth of the European People’s Party
   Korpustyp: Wikipedia
Nevytahuj se, mladá dámo.
Überschätzt du dich da nicht, Lady?
   Korpustyp: Untertitel
Mladá vědkyně z Avalonu.
Eine von Avolons jungen Forscherinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť, pořád jsi mladá.
Für dich gibt es hinter jeder Ecke große Veränderungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mladá dáma všechno chápe?
- Sie versteht die Situation?
   Korpustyp: Untertitel
Dej si odchod, mladá!
Verpiss dich, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Je mladá, ale zkušená.
Junger-Erwachsener-Sitter dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mladá dáma.
Sie ist eine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je mladá generace.
Er gehört zu einer neuen Generation.
   Korpustyp: Untertitel
- Neprošla tu mladá bruneta?
- Haben Sie eine Brünette gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to mladá holka.
Ich muss raus aus der Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je mladá žena.
Nein, sie ist ein Teenager.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mladá dáma, nepřišla?
Danke für Ihr Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle mladá generace!
Ich weiß nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli čemu mladá slečno?
Mit welchem Sinn und Zweck?
   Korpustyp: Untertitel
Jaké perspektivy má mladá generace?
Welche Aussichten haben die jüngeren Generationen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecké 'tallos' pro 'mladá větvička'
Griechisch" tallos' für" junger Zweig'
   Korpustyp: Fachtext
Tady ji máte, mladá dámo!
Bitte sehr, die Dame.
   Korpustyp: Untertitel
"Malá nevěsta je tak mladá. "
"Kindsbraut ist blutjung."
   Korpustyp: Untertitel
To vzpomínka na léta mladá.
Der Duft der Vergangenheit ermutigt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorně vás poslouchám, mladá dámo.
Okay. Du hast meine ungeteilte Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byla stará? Byla mladá.
- Wie alt war sie?
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dámo! To je zrada!
Alle Menschen sind gleich.
   Korpustyp: Untertitel
A co vy, mladá dámo?
Und die Dame? fehlt der etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tehdy jsem byla mladá.
Aber ich war damals jünger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to působivá, mladá žena.
Sie ist beeindruckend, hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se mnou, mladá dámo.
Kommen Sie, mein Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to vichřiíce, mladá paní.
Einem ganz bösen Wirbelsturm!
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi mladá zlodějka.
Du bist ein Fritten-Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dámo, pojďte s námi.
Lady, du kommst auch mit.
   Korpustyp: Untertitel
A noc je ještě mladá.
Und die Nacht hat gerade erst angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste těhotná, mladá dámo.
Sind Sie schwanger, Kindchen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi celkem mladá, že?
Du gehst nicht oft aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jste mladá a krásná, slečno.
Sie sind eine sehr attraktive Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mladá dáma šla otevřít.
Das Fräulein ging aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ty nezačínej, mladá dámo.
Und du fängst auch nicht an damit.
   Korpustyp: Untertitel
Mířím na tebe, mladá dámo.
Ich richte eine Waffe auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dámo co jste viděla?
- Was haben Sie gesehen, Miss?
   Korpustyp: Untertitel
Rád vás poznávám, mladá dámo.
Es hat mich gefreut, Señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mladá. Ještě někoho potkáte.
Sie werden wieder jemanden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dívka trpěla a zemřela.
Eine Jugendliche litt fürchterlich und starb.
   Korpustyp: Untertitel
Tato mladá generace mě děsí.
Diese jungen Leute sind schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to stojí, mladá paní?
- Was kostet's, Schwester?
   Korpustyp: Untertitel
Čemu se smějete, mladá dámo?
Worüber lachen Sie, Miss?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mladá vám nic nepřinese.
Die nützt Ihnen sowieso nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ale "mladá" řada.
Aber das ist die ausführung YOUNG!
   Korpustyp: Untertitel
To jméno znamená "mladá bojovnice".
Ich heisse Marcell und das bedeutet "kleiner Kämpfer".
   Korpustyp: Zeitung
Ta mladá paní má pravdu.
Das Fräulein hat ja so recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje neteř je mladá žena.
- Eure Nichte ist eine Flapper.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako ta mladá děvčata.
Man ist nicht so uneinsichtig wie die jungen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tam opatrná, mladá dámo.
Aber ich lasse Sam als Verstärkung hier.
   Korpustyp: Untertitel
A noc je ještě mladá.
Der Abend fängt doch gerade erst an.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá upírka a normální kluk.
Zwischen der jungen Vampirin und einem normalen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mladá studentka, Tarequ.
Sie ist eine Studentin. Juliette.
   Korpustyp: Untertitel
Když byla mladá byla krasojezdkyní.
Sie hinkt, hat aber noch nie etwas verschüttet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zmatená mladá žena.
Nein, nicht sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, přeci jen si mladá.
Wenn das nur gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to mladá žena.
Sie ist attraktiv und verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste na to dost mladá.
- Das ist ziemlich viel Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se to vyjasňuje, mladá dámo.
Ich beginne, Ihr Spiel zu durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dámo, jsme tu kvůli výkonu spravedlnosti.
Wir sind hier versammelt, um Recht zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi byla mladá tak jsi tancovala?
Du warst als Teenager Balletttänzerin?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tato krásná mladá dáma?
Wer ist diese hübsche Jungfrau?
   Korpustyp: Untertitel
Co ta mladá roštěnka na tom večírku?
Was ist mit der Minderjährigen auf der Party?
   Korpustyp: Untertitel
-Nečekala jsem, že bude tak mladá.
Ich hatte sie mir älter vorgestellt. - Bist du nur aus Misstrauen gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mladá žena, bolest kloubů, možná kapavka.
Gelenkschmerzen? Gonorrhö wär 'ne Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá tak trochu jako mladá Carol Channingová?
Findest du nicht auch, dass sie der jungen Carol Channing ähnelt?
   Korpustyp: Untertitel
Noc je ještě mladá. Ještě mi neděkuj.
Sie machen sich nicht viele Freunde, wenn Sie den Fall aufrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě někdy vám tak pomůžu, mladá dámo.
Na, Ihnen helfe ich wieder, mein Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Carmen vyrůstá jako slušná, mladá žena.
(Frank) Carmen entwickelt sich zu einer richtigen jungen Dame.
   Korpustyp: Untertitel
To není pivo, že ne? Jsem mladá.
Das ist doch kein Bier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je rozkošná, sexy, mladá dívka, že jo!
Nun, was für eine attraktive, sexy Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem mu to říkal, mladá paní.
Ich hab ihm das auch schon gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Violet, bude z tebe šťastná mladá žena
Violett, du hast wirklich Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Kdežto mladá Mata je děsná tanečnice.
Sie war wirklich eine der Größten.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá krev se nám tady bude hodit.
Wir könnten hier schon etwas frisches Blut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že teď nechci být mladá žena.
Vielleicht will ich das gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdála se mi mladá panna v bílém.
Wenn ich heirate, trägt die Braut weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tu děje, mladá dámo?
Was geht hier vor, Miss?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, proč nejsi na táboře, mladá dámo?
- Warum bist du nicht im ferienlager?
   Korpustyp: Untertitel