Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně existují poznatky, že velmi mladá zvířata mohou být méně citlivá.
Andererseits gibt es Hinweise darauf, dass sehr junge Tiere möglicherweise weniger empfindlich reagieren.
Máří Magdalena byla mladá žena s temnou minulostí.
Maria Magdalena war eine junge Dame mit Vergangenheit.
Oblast Středomoří je mimořádně dynamická a mladá generace si žádá více pracovních míst a lepší příležitosti.
Der Mittelmeerraum ist äußerst dynamisch und die junge Generation verlangt nach mehr Arbeitsplätzen und besseren Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poldové říkají, že mladá žena se někdy prostě rozhodne začít někde nový život.
Die Polizei meint, dass junge Frauen sich oft in ein neues Leben stürzen.
Během této doby by se mladá íránská populace mohla začít aktivněji politicky projevovat a požadovat demokratizaci a zlepšení životních podmínek.
In der Zwischenzeit würde dann die junge Bevölkerung des Iran vielleicht politisch aktiver werden und Demokratisierung sowie bessere Lebensbedingungen fordern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že mladá vdova s malým dítětem nemá lehký život.
Ist sicher nicht immer leicht für eine junge Witwe mit Kind.
Snad nemyslíš, že ta mladá dáma přijme takovou, jako je tahle, no ne?
Die junge Dame wird doch solche Person nicht annehmen. Das glaubst du wohl selbst nicht!
Grace je moc hodná a uctivá mladá dáma, vždycky.
Grace ist eine sehr liebe und respektvolle junge Dame, immer.
To víš, Bille, japabyne, odpověděla mladá dáma a obrátila sklenku do sebe.
Ja, Bill, entgegnete die junge Dame und leerte das Glas mit einem Zuge.
Queenie, jsi velmi silná a mocná mladá žena.
Queenie. Du bist eine sehr starke und mächtige junge Frau.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mladá generace
|
junge Generation 20
|
mladá dívka
|
Teenager 1
|
Mladá Vídeň
|
Jung-Wien
|
Mladá fronta Dnes
|
Mladá fronta Dnes
|
v okrese Mladá Boleslav
|
im Kreis Mladá Boleslav
|
mladá generace
junge Generation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast Středomoří je mimořádně dynamická a mladá generace si žádá více pracovních míst a lepší příležitosti.
Der Mittelmeerraum ist äußerst dynamisch und die junge Generation verlangt nach mehr Arbeitsplätzen und besseren Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mladá generace potřebuje zbraně k prosazování svých názorů.
Die junge Generation braucht Waffen für Protestmärsche und Sitzblockaden.
Především mladá generace vnímá Evropu jako svůj dvorek a planetu asi jako rodné město.
Vor allem die junge Generation sieht in Europa den eigenen Hinterhof und in der Welt nicht mehr als die Heimatstadt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud byste ho zakázali, mladá generace by tím utrpěla.
Die junge Generation würde sehr darunter leiden, wenn es weg wäre.
Mladá generace, která vyrostla po tomto období nebyla téměř schopná překročit hranice vlastní země.
Die junge Generation, die seitdem groß geworden ist, hatte kaum die Möglichkeit, über ihre Landesgrenzen hinaus zu kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potenciál tu je - je tu mladá generace Japonců, kteří takovou vizi berou za svou.
Das Potenzial ist vorhanden. Es gibt eine junge Generation von Japanern, die solche Visionen hegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohrožena je zejména mladá generace, protože neměla možnost získat příslušné historické zkušenosti, které by jí ukázaly správný směr.
Vor allem die junge Generation ist in Gefahr, da ihnen die entsprechende historische Erfahrung fehlt, um die richtige Richtung einzuschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby mladá generace měla možnosti a naučila se žít společně v tak různorodé společnosti, jako je v Pákistánu.
Wir müssen sicherstellen, dass die junge Generation Chancen hat und lernt, in einer vielfältigen Gesellschaft, wie sie Pakistan ist, zusammenzuleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpověď je jednoduchá: mladá generace.
Ganz besonders die junge Generation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chováme naději, že se povědomí o Evropě ve Švýcarsku zvýší, pokud bude mít mladá generace příležitost komunikovat s ostatními mladými Evropany.
Wir hoffen, dass sich dann, wenn die junge Generation die Chance hat, mit anderen jungen Europäern zusammen zu sein, auch ein stärkeres europäisches Bewusstsein in der Schweiz herausbildet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková mladá dívka si sama na vyhlídkovou plavbu asi nevyjede.
Ein Teenager macht alleine keine Vergnügungsfahrt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mladá
465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sabrina – mladá čarodějnice
Es ist noch nicht aller Tage Abend.
Mladá dámo, mě neobloudíte.
Miss Lee, Sie können mich nicht täuschen.
Sie sind reizend und frisch.
- Innen drin bin ich noch frisch.
- Um 25. Jugendlicher Typ.
- Ich bin wahnsinnig in sie verliebt.
Sie heiratete während des Studiums.
- Co ta mladá Proudfootová?
- Was ist mit dem Proudfootmädchen los?
Teda, gratuluji, mladá dámo.
Ich meine, herzlichen Glückwunsch!
Man würde sich da erinnern.
Du bist nicht mehr die Jüngste.
Tad, das Anwesen ist schön!
Mladá evropská lidová strana
Youth of the European People’s Party
Nevytahuj se, mladá dámo.
Überschätzt du dich da nicht, Lady?
Eine von Avolons jungen Forscherinnen.
Für dich gibt es hinter jeder Ecke große Veränderungen.
- Mladá dáma všechno chápe?
- Sie versteht die Situation?
Junger-Erwachsener-Sitter dazu.
Taková je mladá generace.
Er gehört zu einer neuen Generation.
- Neprošla tu mladá bruneta?
- Haben Sie eine Brünette gesehen?
Ich muss raus aus der Situation.
Nein, sie ist ein Teenager.
Mit welchem Sinn und Zweck?
Jaké perspektivy má mladá generace?
Welche Aussichten haben die jüngeren Generationen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecké 'tallos' pro 'mladá větvička'
Griechisch" tallos' für" junger Zweig'
Tady ji máte, mladá dámo!
"Malá nevěsta je tak mladá. "
"Kindsbraut ist blutjung."
To vzpomínka na léta mladá.
Der Duft der Vergangenheit ermutigt mich.
Pozorně vás poslouchám, mladá dámo.
Okay. Du hast meine ungeteilte Aufmerksamkeit.
Jak byla stará? Byla mladá.
Alle Menschen sind gleich.
Und die Dame? fehlt der etwas?
Ale tehdy jsem byla mladá.
Aber ich war damals jünger.
Je to působivá, mladá žena.
Sie ist beeindruckend, hübsch.
Pojďte se mnou, mladá dámo.
Kommen Sie, mein Fräulein.
- Byla to vichřiíce, mladá paní.
Einem ganz bösen Wirbelsturm!
Du bist ein Fritten-Dieb.
Mladá dámo, pojďte s námi.
Lady, du kommst auch mit.
Und die Nacht hat gerade erst angefangen.
Vy jste těhotná, mladá dámo.
Sind Sie schwanger, Kindchen?
Byla jsi celkem mladá, že?
Du gehst nicht oft aus, oder?
Jste mladá a krásná, slečno.
Sie sind eine sehr attraktive Frau.
Ta mladá dáma šla otevřít.
Das Fräulein ging aufmachen.
Ani ty nezačínej, mladá dámo.
Und du fängst auch nicht an damit.
Mířím na tebe, mladá dámo.
Ich richte eine Waffe auf dich.
Mladá dámo co jste viděla?
- Was haben Sie gesehen, Miss?
Rád vás poznávám, mladá dámo.
Es hat mich gefreut, Señorita.
Jste mladá. Ještě někoho potkáte.
Sie werden wieder jemanden finden.
Mladá dívka trpěla a zemřela.
Eine Jugendliche litt fürchterlich und starb.
Tato mladá generace mě děsí.
Diese jungen Leute sind schrecklich.
- Co to stojí, mladá paní?
- Was kostet's, Schwester?
Čemu se smějete, mladá dámo?
Worüber lachen Sie, Miss?
Takhle mladá vám nic nepřinese.
Die nützt Ihnen sowieso nichts.
Tohle je ale "mladá" řada.
Aber das ist die ausführung YOUNG!
To jméno znamená "mladá bojovnice".
Ich heisse Marcell und das bedeutet "kleiner Kämpfer".
Das Fräulein hat ja so recht.
Tvoje neteř je mladá žena.
- Eure Nichte ist eine Flapper.
Ne jako ta mladá děvčata.
Man ist nicht so uneinsichtig wie die jungen Frauen.
Buď tam opatrná, mladá dámo.
Aber ich lasse Sam als Verstärkung hier.
Der Abend fängt doch gerade erst an.
Mladá upírka a normální kluk.
Zwischen der jungen Vampirin und einem normalen Jungen.
Je to mladá studentka, Tarequ.
Sie ist eine Studentin. Juliette.
Když byla mladá byla krasojezdkyní.
Sie hinkt, hat aber noch nie etwas verschüttet.
Je to zmatená mladá žena.
Bože, přeci jen si mladá.
Protože je to mladá žena.
Sie ist attraktiv und verliebt.
- Das ist ziemlich viel Verantwortung.
Najednou se to vyjasňuje, mladá dámo.
Ich beginne, Ihr Spiel zu durchschauen.
Mladá dámo, jsme tu kvůli výkonu spravedlnosti.
Wir sind hier versammelt, um Recht zu sprechen.
Když jsi byla mladá tak jsi tancovala?
Du warst als Teenager Balletttänzerin?
Kdo je tato krásná mladá dáma?
Wer ist diese hübsche Jungfrau?
Co ta mladá roštěnka na tom večírku?
Was ist mit der Minderjährigen auf der Party?
-Nečekala jsem, že bude tak mladá.
Ich hatte sie mir älter vorgestellt. - Bist du nur aus Misstrauen gekommen?
Mladá žena, bolest kloubů, možná kapavka.
Gelenkschmerzen? Gonorrhö wär 'ne Möglichkeit.
Nevypadá tak trochu jako mladá Carol Channingová?
Findest du nicht auch, dass sie der jungen Carol Channing ähnelt?
Noc je ještě mladá. Ještě mi neděkuj.
Sie machen sich nicht viele Freunde, wenn Sie den Fall aufrollen.
Ještě někdy vám tak pomůžu, mladá dámo.
Na, Ihnen helfe ich wieder, mein Fräulein.
Carmen vyrůstá jako slušná, mladá žena.
(Frank) Carmen entwickelt sich zu einer richtigen jungen Dame.
To není pivo, že ne? Jsem mladá.
Das ist doch kein Bier, oder?
Je rozkošná, sexy, mladá dívka, že jo!
Nun, was für eine attraktive, sexy Frau.
Taky jsem mu to říkal, mladá paní.
Ich hab ihm das auch schon gesagt.
Violet, bude z tebe šťastná mladá žena
Violett, du hast wirklich Glück.
Kdežto mladá Mata je děsná tanečnice.
Sie war wirklich eine der Größten.
Mladá krev se nám tady bude hodit.
Wir könnten hier schon etwas frisches Blut gebrauchen.
Možná, že teď nechci být mladá žena.
Vielleicht will ich das gar nicht.
Zdála se mi mladá panna v bílém.
Wenn ich heirate, trägt die Braut weiß.
Co se tu děje, mladá dámo?
Hej, proč nejsi na táboře, mladá dámo?
- Warum bist du nicht im ferienlager?