Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mladá dívka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mladá dívka Teenager 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "mladá dívka"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je docela mladá dívka.
Sie ist geradezu eine junge Lady.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká mladá dívka?
- Welche junge Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Na komisařství přišla mladá dívka.
Eine junge Frau kam aufs Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Je rozkošná, sexy, mladá dívka, že jo!
Nun, was für eine attraktive, sexy Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mladá dívka, by byla dobrá.
Diese junge Dame da wäre perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byla poraněná ta mladá dívka?
Wurde die junge Frau verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
A jednoho dne, mladá dívka uprchnula.
Eines Tages entfloh eine junge Sklavin.
   Korpustyp: Untertitel
Žena, eh mladá dívka mě sem pozvala.
Diese Frau, äh, eine junge Dame, hat mich hereingebeten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsi přišla ty, mladá, hezká dívka.
Und dann bist du zu uns gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mladá, inteligentní, dobromyslná a hezká dívka.
Du bist noch jung, klug, freundlich und sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Že je to skromná mladá dívka?
Ist sie nicht ein sittsames Fräulein?
   Korpustyp: Untertitel
Sára ta mladá dívka, která tu bydlí.
Sarah ist die junge Dame die hier lebt, Ja
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dívka, která učí ruční práce v místní vesnici.
Von einer jungen Frau, die in einem Dorf "Textiles Werken" lehrt.
   Korpustyp: Untertitel
To, co vidíme, je velmi mladá rozrušená mimozemská dívka.
Was wir hier sehen, ist ein sehr junges, gestörtes Alienmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi chytrá, mladá, energická dívka a depresivní nálady nebudu tolerovat.
Du bistjung, schlau und voll Energie. Und Grübelei dulde ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dívka neudržela nervy, napadla jí a dokonce poranila.
Eine junge Frau attackierte und verletzte sie.
   Korpustyp: Untertitel
To se mi nelíbí, mladá dívka sama v bytě.
Ich mag das nicht, ein junges Maedchen allein in einer Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes mě jedna mladá dívka požádala o radu.
Eine junge Frau hat mich um Rat gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka byla mladá a hezká Jeho syn nenáviděl alkohol.
Sein Leben lang hat sein Sohn Alkohol verabscheut.
   Korpustyp: Untertitel
Užasl jsem, že mladá dívka jako vy tomu rozumí.
Es hat mich überrascht, dass eine so junge Frau wie Sie das versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dívka jako vy a chce odejít ze života.
So jung und schon des Lebens überdrüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mladá dívka, vystupovala vůbec vůči Ráchel agresivně?
Wirkte diese Begleiterin, als ob sie Rachel bedroht?
   Korpustyp: Untertitel
A tak by se mladá dívka neměla chovat. …
So benimmt sich keine junge Dame!
   Korpustyp: Untertitel
O nebezpečenstvích, kterým mladá, osiřelá nedotknutá dívka musí čelit?
Über die Gefahren, die einer jungen, verwaisten, alleinstehenden Jungfrau drohen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta mladá dívka, Virginie, si nedávno prožila špatný zážitek.
Na ja, diese junge Frau, Virginie, hat eine ziemlich schlimme Zeit durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mladá dívka, kterou váš přítel potkal, je má neteř.
Die junge Dame, um die es sich handelt, ist meine Nichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mladá dívka, mladá žena jako ty, by se nechtěla uvázat na někoho, jako jsem já.
Aber eine junge Frau wie du kann nicht mit mir leben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dívka byla dost mladá na to, aby byla tvoje dcera. Dost mladá, aby byla tvá vnučka!
Die junge Frau hätte deine Tochter sein können, sie war sogar kaum älter als deine Enkelin.
   Korpustyp: Untertitel
Právě dnes má pohřeb mladá dívka, o níž mluví celá země, neboť byla velmi známá.
Sie ist das Gespräch eines ganzen Landes, denn sie stand in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její spolubydlící, mladá dívka jménem Arlene Shramová, ji viděla na vlastní oči, jak to udělala.
Ihre Mitbewohnerin, ein kleines Mädel namens Arlene Shram, hat mit ihren eigenen Augen gesehen, wie sie es getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Každý večer přichází mladá dívka, aby křičela slastí, kterou ji obdaruje tento snědí muž.
Jeden Abend, jeden Abend kommt die Kleine hierher, um die Lust, die einen zum Schreien bringt, von diesem "Schmerzensmann" zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ní jsi jen mladá dívka, která se chce přivdat do rodiny.
Für Sirella sind Sie eine junge Frau, die in ihre Familie einheiraten will.
   Korpustyp: Untertitel
- A tato osobitá mladá dívka je na nich spolu se slečnou Adler?
Tauchen auf diesen Fotos Miss Adler und diese junge weibliche Person zusammen auf?
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, jestli tudy nešla nějaká další mladá dívka. Královna třeba?
Eine Frage, war noch eine junge Frau, die Königin vielleicht, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná dívka, která vypadá, jako ty, na to není příliš mladá.
Keine mit deinem Aussehen ist dafür zu jung.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dívka jako vy z takového prostředí by se nedokázala starat o takový obchod.
Darum würde sich eine junge Frau aus Ihren Verhältnissen mit so einem Geschäft sicher zu viel zumuten.
   Korpustyp: Untertitel
Bobe, tohle je ta mladá dívka, o které jsem vám vykládal.
Bob, das ist die junge Dame, von der ich dir erzählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu mladá dívka, sousedka, pořád se mi snaží nosit polívku.
Eine junge Frau, eine Nachbarin, bringt mir ständig Suppe.
   Korpustyp: Untertitel
V době svého přiznání, Summer Lowryová byla velmi narušená mladá dívka.
Zum Zeitpunkt ihrer Einlieferung war Summer Lowry eine äußerst verstörte junge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to mladá dívka, ale dokázala psát drsně jako nejlepší z nás.
Obwohl sie eine Frau war, schrieb sie fantastische Pornos.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá indická dívka, sokočila na třetí kolej v metru před hodinou
Eine junge indische Frau sprang vor eine Stunde auf die Schienen der U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si, Dr. Lindene, vysvětlujete, že se mladá dívka jako ona dostala do tohoto státu?
Wie, Dr. Linden, ist es Ihrer Ansicht nach möglich, dass eine junge Frau in einen solchen Zustand gerät?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak mladá dívka, jež byla ctnostná a dobré pověsti, vyhýbala se mu vždycky, neboť jeho zlopověstné jméno ji děsilo.
Doch die wohlerzogene und auf ihren Ruf bedachte junge Frau mied ihn, da sie seinen bösen Namen fürchtete.
   Korpustyp: Literatur
Už nejsi hloupá mladá dívka chci nést ty obavy s tebou. Je čas aby jsi se dozvěděla pravdu.
das ich einst auf meinen Schultern trug. das du die Wahrheit erfährst.
   Korpustyp: Untertitel
Na mincích v hodnotě 1 , 2 a 5 centů je vyobrazena mladá dívka Marianna , symbol Francie , s odhodlaným výrazem ztělesňujícím touhu po silné a věčné Evropě .
1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen : Eine junge , feminine Marianne mit entschlossenen Zügen verkörpert den Wunsch nach einem starken , dauerhaften Europa .
   Korpustyp: Allgemein
Zkrátka, řekla mladá dívka a odvrátila se, když ji dočasná statečnost začala opouštět, na mém jméně lpí skvrna, kterou svět hází na nevinné hlavy.
Mit einem Worte, - und dabei wandte sie sich ab, um ihre Rührung zu verbergen - es haftet ein Makel auf meinem Namen, und der soll nicht auf einen anderen übergehen.
   Korpustyp: Literatur
Copak nemůže taková hezká mladá dívka jako ty najít toho pravého muže, za kterého by se provdala a měla s ním děti, co?
Findet eine hübsche junge Frau wie du nicht den richtigen Mann zum Heiraten und Kinderkriegen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo vyvedl z omylu všechny ty, co se vysmívali myšlence, že by mladá dívka mohla být jedním z nejtvrdších bojovníků našeho světa?
Und wer strafte alle Lügen, die über die Idee lachten, dass eine Jungfrau eine der wildesten Kriegerinnen sein könnte, die dieses Reich je kannte?
   Korpustyp: Untertitel
A. odsuzuje další z velké řady vražd, jejímiž oběťmi se v Itálii staly mladá pakistánská žena a její matka, kterou spáchali otec a syn, protože dívka nesouhlasila se smluveným sňatkem,
A. in der Erwägung, dass es in Italien zum x-ten Male zu einem Mord an einer jungen pakistanischen Frau, die sich einer arrangierten Heirat widersetzt hatte, sowie an deren Mutter durch Vater und Sohn gekommen ist, und dass dies verurteilt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP