Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková mladá dívka si sama na vyhlídkovou plavbu asi nevyjede.
Ein Teenager macht alleine keine Vergnügungsfahrt.
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "mladá dívka"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie ist geradezu eine junge Lady.
Na komisařství přišla mladá dívka.
Eine junge Frau kam aufs Revier.
Je rozkošná, sexy, mladá dívka, že jo!
Nun, was für eine attraktive, sexy Frau.
Tady mladá dívka, by byla dobrá.
Diese junge Dame da wäre perfekt.
Jak byla poraněná ta mladá dívka?
Wurde die junge Frau verletzt?
A jednoho dne, mladá dívka uprchnula.
Eines Tages entfloh eine junge Sklavin.
Žena, eh mladá dívka mě sem pozvala.
Diese Frau, äh, eine junge Dame, hat mich hereingebeten.
Pak jsi přišla ty, mladá, hezká dívka.
Und dann bist du zu uns gekommen.
Jsi mladá, inteligentní, dobromyslná a hezká dívka.
Du bist noch jung, klug, freundlich und sehr schön.
Že je to skromná mladá dívka?
Ist sie nicht ein sittsames Fräulein?
Sára ta mladá dívka, která tu bydlí.
Sarah ist die junge Dame die hier lebt, Ja
Mladá dívka, která učí ruční práce v místní vesnici.
Von einer jungen Frau, die in einem Dorf "Textiles Werken" lehrt.
To, co vidíme, je velmi mladá rozrušená mimozemská dívka.
Was wir hier sehen, ist ein sehr junges, gestörtes Alienmädchen.
Jsi chytrá, mladá, energická dívka a depresivní nálady nebudu tolerovat.
Du bistjung, schlau und voll Energie. Und Grübelei dulde ich nicht.
Mladá dívka neudržela nervy, napadla jí a dokonce poranila.
Eine junge Frau attackierte und verletzte sie.
To se mi nelíbí, mladá dívka sama v bytě.
Ich mag das nicht, ein junges Maedchen allein in einer Wohnung.
Dnes mě jedna mladá dívka požádala o radu.
Eine junge Frau hat mich um Rat gefragt.
Ta dívka byla mladá a hezká Jeho syn nenáviděl alkohol.
Sein Leben lang hat sein Sohn Alkohol verabscheut.
Užasl jsem, že mladá dívka jako vy tomu rozumí.
Es hat mich überrascht, dass eine so junge Frau wie Sie das versteht.
Mladá dívka jako vy a chce odejít ze života.
So jung und schon des Lebens überdrüssig.
Ta mladá dívka, vystupovala vůbec vůči Ráchel agresivně?
Wirkte diese Begleiterin, als ob sie Rachel bedroht?
A tak by se mladá dívka neměla chovat. …
So benimmt sich keine junge Dame!
O nebezpečenstvích, kterým mladá, osiřelá nedotknutá dívka musí čelit?
Über die Gefahren, die einer jungen, verwaisten, alleinstehenden Jungfrau drohen?
Ta mladá dívka, Virginie, si nedávno prožila špatný zážitek.
Na ja, diese junge Frau, Virginie, hat eine ziemlich schlimme Zeit durchgemacht.
Ta mladá dívka, kterou váš přítel potkal, je má neteř.
Die junge Dame, um die es sich handelt, ist meine Nichte.
Ale mladá dívka, mladá žena jako ty, by se nechtěla uvázat na někoho, jako jsem já.
Aber eine junge Frau wie du kann nicht mit mir leben wollen.
Ta dívka byla dost mladá na to, aby byla tvoje dcera. Dost mladá, aby byla tvá vnučka!
Die junge Frau hätte deine Tochter sein können, sie war sogar kaum älter als deine Enkelin.
Právě dnes má pohřeb mladá dívka, o níž mluví celá země, neboť byla velmi známá.
Sie ist das Gespräch eines ganzen Landes, denn sie stand in der Öffentlichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její spolubydlící, mladá dívka jménem Arlene Shramová, ji viděla na vlastní oči, jak to udělala.
Ihre Mitbewohnerin, ein kleines Mädel namens Arlene Shram, hat mit ihren eigenen Augen gesehen, wie sie es getan hat.
Každý večer přichází mladá dívka, aby křičela slastí, kterou ji obdaruje tento snědí muž.
Jeden Abend, jeden Abend kommt die Kleine hierher, um die Lust, die einen zum Schreien bringt, von diesem "Schmerzensmann" zu empfangen.
Pro ní jsi jen mladá dívka, která se chce přivdat do rodiny.
Für Sirella sind Sie eine junge Frau, die in ihre Familie einheiraten will.
- A tato osobitá mladá dívka je na nich spolu se slečnou Adler?
Tauchen auf diesen Fotos Miss Adler und diese junge weibliche Person zusammen auf?
Zajímalo by mě, jestli tudy nešla nějaká další mladá dívka. Královna třeba?
Eine Frage, war noch eine junge Frau, die Königin vielleicht, hier.
Žádná dívka, která vypadá, jako ty, na to není příliš mladá.
Keine mit deinem Aussehen ist dafür zu jung.
Mladá dívka jako vy z takového prostředí by se nedokázala starat o takový obchod.
Darum würde sich eine junge Frau aus Ihren Verhältnissen mit so einem Geschäft sicher zu viel zumuten.
Bobe, tohle je ta mladá dívka, o které jsem vám vykládal.
Bob, das ist die junge Dame, von der ich dir erzählt habe.
Je tu mladá dívka, sousedka, pořád se mi snaží nosit polívku.
Eine junge Frau, eine Nachbarin, bringt mir ständig Suppe.
V době svého přiznání, Summer Lowryová byla velmi narušená mladá dívka.
Zum Zeitpunkt ihrer Einlieferung war Summer Lowry eine äußerst verstörte junge Frau.
Byla to mladá dívka, ale dokázala psát drsně jako nejlepší z nás.
Obwohl sie eine Frau war, schrieb sie fantastische Pornos.
Mladá indická dívka, sokočila na třetí kolej v metru před hodinou
Eine junge indische Frau sprang vor eine Stunde auf die Schienen der U-Bahn.
Jak si, Dr. Lindene, vysvětlujete, že se mladá dívka jako ona dostala do tohoto státu?
Wie, Dr. Linden, ist es Ihrer Ansicht nach möglich, dass eine junge Frau in einen solchen Zustand gerät?
Avšak mladá dívka, jež byla ctnostná a dobré pověsti, vyhýbala se mu vždycky, neboť jeho zlopověstné jméno ji děsilo.
Doch die wohlerzogene und auf ihren Ruf bedachte junge Frau mied ihn, da sie seinen bösen Namen fürchtete.
Už nejsi hloupá mladá dívka chci nést ty obavy s tebou. Je čas aby jsi se dozvěděla pravdu.
das ich einst auf meinen Schultern trug. das du die Wahrheit erfährst.
Na mincích v hodnotě 1 , 2 a 5 centů je vyobrazena mladá dívka Marianna , symbol Francie , s odhodlaným výrazem ztělesňujícím touhu po silné a věčné Evropě .
1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen : Eine junge , feminine Marianne mit entschlossenen Zügen verkörpert den Wunsch nach einem starken , dauerhaften Europa .
Zkrátka, řekla mladá dívka a odvrátila se, když ji dočasná statečnost začala opouštět, na mém jméně lpí skvrna, kterou svět hází na nevinné hlavy.
Mit einem Worte, - und dabei wandte sie sich ab, um ihre Rührung zu verbergen - es haftet ein Makel auf meinem Namen, und der soll nicht auf einen anderen übergehen.
Copak nemůže taková hezká mladá dívka jako ty najít toho pravého muže, za kterého by se provdala a měla s ním děti, co?
Findet eine hübsche junge Frau wie du nicht den richtigen Mann zum Heiraten und Kinderkriegen, hm?
A kdo vyvedl z omylu všechny ty, co se vysmívali myšlence, že by mladá dívka mohla být jedním z nejtvrdších bojovníků našeho světa?
Und wer strafte alle Lügen, die über die Idee lachten, dass eine Jungfrau eine der wildesten Kriegerinnen sein könnte, die dieses Reich je kannte?
A. odsuzuje další z velké řady vražd, jejímiž oběťmi se v Itálii staly mladá pakistánská žena a její matka, kterou spáchali otec a syn, protože dívka nesouhlasila se smluveným sňatkem,
A. in der Erwägung, dass es in Italien zum x-ten Male zu einem Mord an einer jungen pakistanischen Frau, die sich einer arrangierten Heirat widersetzt hatte, sowie an deren Mutter durch Vater und Sohn gekommen ist, und dass dies verurteilt werden muss,