Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mladík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mladík ein junger Mann 83 Bursche 23 junger Mann
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jistý polský mladík byl ve Velké Británii odsouzen k doživotnímu vězení za znásilnění.
Ein junger Mann aus Polen wurde in Großbritannien zu einer lebenslangen Haftstrafe wegen Vergewaltigung verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co nevidět z tebe bude velmi bohatý mladík, víš?
Dann bist du bald ein sehr reicher, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
zeptala se Olga, jako by dobře nerozuměla, před třemi lety byl ještě takřka mladík;
fragte Olga, als verstehe sie nicht ganz. Vor drei Jahren war er noch gewissermaßen ein junger Mann;
   Korpustyp: Literatur
Detektive Fusco, náš mladík je v pohybu.
Detective Fusco, unser junger Mann geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Když sem byl mladík, tak pinta desítky, říkali sme tomu bahno, stála čtyři pence.
Als ich ein junger Mann war, kostete das Bier - Braunbier pflegten wir es zu nennen - vier Pence die Pinte.
   Korpustyp: Literatur
Ten váš mladík je nejspíš někde na prázdninách. Jako ostatní.
Er macht sicher Ferien, Ihr junger Mann, wie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nad ním stál vedle hospodského nějaký po městsku oblečený mladík, obličejem připomínal herce, s úzkýma očima a hustým obočím.
Ein junger Mann, städtisch angezogen, mit schauspielerhaftem Gesicht, die Augen schmal, die Augenbrauen stark, stand mit dem Wirt neben ihm.
   Korpustyp: Literatur
Taylor vypadá jako velice hodný mladík.
Taylor scheint mir ein sehr netter junger Mann zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dveřích zasedací síně stál mladík, byl drobný, neměl zcela rovné nohy a hleděl si dodat důležitosti krátkým, řídkým, naryšavělým plnovousem, který bez ustání soukal v prstech.
In der Tür des Sitzungszimmers stand ein junger Mann, er war klein, hatte nicht ganz gerade Beine und suchte sich durch einen kurzen, schütteren, rötlichen Vollbart, in dem er die Finger fortwährend herumführte, Würde zu geben.
   Korpustyp: Literatur
Tedy byl to výjimečný mladík, ale i pracovník.
Er war ein bemerkenswerter junger Mann, aber auch professionell.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mladík

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jindřich Mladík
Heinrich der Jüngere
   Korpustyp: Wikipedia
Kdepak je ten mladík?
Schauen wir uns den Jungen mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Už není žádný mladík.
Das ist kein Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hezký mladík.
Er ist ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jdeš jako mladík.
Du bist aber noch gut zu Fus!
   Korpustyp: Untertitel
"Devatenáctiletý mladík se pohřešuje."
Trotz eifrigster Suche hat die Polizei noch keine Spur gefunden."
   Korpustyp: Untertitel
Jako mladík v květnu.
Wie ein verliebter Teenie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to žádný mladík.
Oh ja, nicht mehr ganz so frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsi milý mladík.
Dass du ein netter junger Kerl bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladík byl trik.
- Wie geht es weiter?
   Korpustyp: Untertitel
První dostane tenhle mladík.
Laßt uns diesen jungen Burschen hier wählen.
   Korpustyp: Untertitel
A já nejsem mladík.
Und ich bin ein Greis.
   Korpustyp: Untertitel
- "Mladík předurčený k zatracení"
DER VERDAMMNIS GEWEIHT
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, už nejste žádnej mladík.
- Schauen Sie. Sie sind nicht mehr der Jüngste.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladík si zlomil křídlo.
Einer von ihnen brach sich einen Flügel.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mladík se potřebuje schovat.
Wir müssen ihn verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem mladík jako dřív.
Ich hatte heute schon Sex mit Helen Moss.
   Korpustyp: Untertitel
- Mladík. Poslechněte si její řeči.
Ein Junger, so wie sie daherredet.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejseš takovej mladík jako dřív.
- Du musst ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen rozmazlený mladík, Die!
Er ist immerhin dein Sohn! Wie kannst du nur so grausam sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co když ten mladík venku ještě neodešel?
Vielleicht ist der Kerl noch draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten mladík musí jít do hotelu?
- Warum muss er ins Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Na Piazza dei Fornari vraždil mladík, flákač.
Der Mörder von der Piazza dei Fornari ist ein junger Kerl, ein Gammler.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladík se jmenuje Khalid El-Emin.
Der Name des Jungen ist Khalid el-Emin.
   Korpustyp: Untertitel
Dave je mladík, který umí nenávidět.
Dave ist sehr jähzornig und nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladík je náš lístek odtud.
Dieser Yankee ist unsere einzige Chance, hier rauszukommen!
   Korpustyp: Untertitel
Působivý mladík a ještě k tomu princ.
Ich bin von diesem Knaben höchst angetan, und ein Prinz ist er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladík říkal, že jsem zachránce.
Ich habe ein Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten mladík má zprávu pro generála.
Ich muß zurück nach Alamo!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi to ale smělý mladík.
Du bist ein ziemlich frühreifer, kleiner Kerl, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ten tlustý nalevo a ten mladík vedle.
- Der Dicke und der daneben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale je to mladík z Kalifornie.
Der Pilot kommt aus Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to jen jeden mladík.
Aber trotzdem ist er allein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste tam? Ano, jako mladík.
- Ja, als Kind war ich dort oft.
   Korpustyp: Untertitel
Mladík, kterého jsem viděla, tam není.
Kein Crewman, den ich sah.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal jako milý a čestný mladík.
Aber er wirkte wie ein netter, ehrlicher Kerl, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Syn je citlivý mladík s uměleckým cítěním.
Sohn: sensibel. Mit künstlerischen Neigungen.
   Korpustyp: Untertitel
15letý mladík, stále se držící matčiny sukně.
Ein 15-Jähriger, der sich immer noch an den Rock seiner Mutter klammert.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mladík tvrdí, že jste byla vzhùru.
Hier ist jemand, der mit Ihnen sprechen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že už nejste žádný mladík.
Nicht vergessen, Sie sind kein junger Hüpfer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze před týdnem byl veřejně popraven osmnáctiletý mladík Behnam Saree.
Erst vor einer Woche wurde der 18-jährige Behnam Saree öffentlich hingerichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, pane. Je tu jistý mladík a potřebuje peníze.
Ja, mein Herr, es ist ein junger Mensch, der Geld braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvůj mladík s náušnicí řekl, že tělo přemístil.
Dein zuvorkommender Freund mit dem Ohrring sagte, er hätte die Leiche weggeschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jen ten urozený mladík složil tak hrůznou přísahu?
Oh, sanfter Neffe, warum schwörst du solch törichten Eid?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten hezký mladík, co nám pomáhá s letáky?
Du hast mir den hübschen Jungen gar nicht vorgestellt, der uns hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Jacobyho a Thursbyho zabil mladík jménem Wilmer Cook.
Jacobi und Thursby ermordete eine gewisser Wilmer Cook:
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem si připínal tento odznak, byl jsem mladík.
Ich war kaum 20, als ich die Dienstmarke erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
Faktem je pane, že ten mladík je zamilovaný do Nory.
Es ist so, Sir, dieser Lackaffe ist verliebt in Nora.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejpohlednější mladík ze všech Sedmi království.
Der begehrteste Junggeselle aller 7 Königslande.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nějaký mladík, co vypadá jako od pumpy.
Draußen ist eine Figur, die sieht ganz wie ein Tankwart aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mladík, malý trubadúr, vám zazpívá jednu písničku.
Dieser kleine Troubadour hier wird uns ein Liedchen singen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tě potřebují více naši muži, než tenhle mladík.
Einer unserer Männer braucht Eure Aufmerksamkeit bestimmt mehr als dieser Welpe.
   Korpustyp: Untertitel
No, můj syn Bodie už není žádný mladík.
Es ist das Abschlussjahr meines Sohnes Bodie.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jste skvělý lhář, nebo velmi chytrý mladík.
Entweder sind Sie ein Schwindler oder talentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mladík jsem byl mnohem méně sebejistý než dnes.
Zu meiner Jugendzeit war ich wesentlich weniger selbstbewusst als ich es heute bin.
   Korpustyp: Untertitel
Není tohle mladík, který nám oblouznil naši Cassidy?
Mensch, da ist ja der, der uns unsere Cassidy wegnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, váš syn je velmi bystrý. a velmi nadaný mladík.
Lieutenant, Ihr Sohn ist sehr intelligent, sehr begabt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi dvacetiletý mladík byl ve vážném stavu hospitalizován."
Die Ärzte räumen ihm kaum Überlebenschancen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento mladík, s velice světlým obočím, je můj táta.
Und von dieser Laufbahn träumte natürlich auch mein Vater in seiner Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi žádný mladík, ale s věkem přichází i moudrost.
Du bist nichtjung. Aber mit dem Alter kommt die Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Freddy je hrozný. Nerozumný mladík. Na rozdíl od své sestry.
Freddy ist lange nicht so vielversprechend wie seine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to byl mladík, tak bych to pochopil.
Wenn erjünger wäre, könnte ich's noch verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mladík jako ty určitě nechce přijít o nohu.
Ein junger Kerl verliert nicht gern sein Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ten elegantně oblečený mladík v první řadě.
Wie wäre es mit dem jungen Reporter in der ersten Reihe?
   Korpustyp: Untertitel
"Mladík vyhrál celostátní pohár" Věděl o tobě celý svět.
Wollte der ganzen Welt zeigen, was du erreicht hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jmenuje jeden mladík u nás, věčně sjíždí porno.
Nach fettem Kind, das auf Internet-Pornos steht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladík se skvěle hodí do mého kabinetu.
Der jnge Brsche passt perfekt in mein Kabinett:
   Korpustyp: Untertitel
To nevím, ale ten zamilovaný mladík manžela zabije.
Zu unrecht. Sie ist ein Engel der Unschuld. Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mi řekl jistý arabský mladík, když popisoval svou vlast:
Ein junger Araber beschrieb mir die Situation in seiner Heimat einmal so:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejspíš to byl i ten mladík, co zastavil vás, poručíku.
Er, oder was es auch ist, ist wohl auch Ihr Crewman, Lieutenant.
   Korpustyp: Untertitel
Mladík pùsobil jako upravený, odvážný, vynalézavý, èestný a pracovitý èlovìk.
Ich fand den Jungen anständig, mutig, einfallsreich, aufrichtig, er arbeitete hart.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný mladík, ať je jakkoliv velký, nemůže znát svůj osud.
Kein junger Mensch, egal wie bedeutend er ist kann wissen, worin seine Bestimmung liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladík, co to udělal, bude potrestán. Slibuju.
Derjunge Kollege wird bestraft, ich schwöre.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to typický mladík, se kterým bych měla tančit.
Er war nicht einer der alten Burschen, mit denen man tanzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
- A tadyten mladík si vedl dobře, že ano?
Und das Kind war gut, stimmts?
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, ten mladík má na vikáře příliš dlouhé vlasy.
Das Haar ist für einen Vikar viel zu lang! Das sind keine richtigen Schilder.
   Korpustyp: Untertitel
Dva stařešinové a jeden mladík nás tam zavedou.
Zwei Jüngere und zwei Ältere werden uns dort hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že ten mladík Williams je vámi nadšený.
Also Williams ist doch offensichtlich von dir fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Doleva, huhňavě zašeptal mladík, dejte se vlevé a držte se na druhý straně.
flüsterte Barney, - halten Sie sich links auf der anderen Straßenseite!
   Korpustyp: Literatur
No, například tamten mladík v sandálech, na 11 hodinách, co podle tebe dělá?
Nun, für den Moment den Yuppie dort drüben, in den Sandalen, 11 Uhr, was glaubst du, tut er?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáš si, jak byl jeden mladík zastřelen, když si šel koupit kondomy?
Erinnerst du dich, dass jemand während des Kondome Kaufens erschossen wurde?
   Korpustyp: Untertitel
To je nová móda v namlouvání, když si mladík schválně znepřátelí dívčina otce urážkou jeho podnikání!
Du machst dir ihren Vater zum Feind, indem du sein Geschäft angreifst? Ausgezeichnet!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký mladík s anglickým přízvukem. Říkal, že mi chce něco říct o Beth.
Irgendein Punk mit einem englischen Akzent sagte, er wolle über Beth reden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš toho staříka, který má vztek, protože ten mladík je chytřejší?
Du meinst, der, den der Alte nicht leiden kann, weil er tatsächlich klüger ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva budete před budovou, zatímco tady mladík se mnou splníme zlaté povinnosti.
Ihr beide bleibt im vorderen Teil, während der Kleine und ich uns um das Gold kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
"Bille, každý mladík, který si udělá jméno, nesmí zapomenout, kdo mu k němu dopomohl."
"Bill, wenn ein junger Kerl wie du sich einen Namen macht, sollte er nie vergessen, wer ihm dazu verholfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přece jsi mi právě řekl, že ten mladík si chce vzít Colette!
- Ich weiß, mon Chéri, wir nehmen den, der vorhin um Colettes Hand anhielt.
   Korpustyp: Untertitel
A ten mladík, co tu byl před chvílí, jak ten se jmenoval?
Ich will ja nur wissen, wie er heißt.
   Korpustyp: Untertitel
A poraziv posledního nepřítele, vrátil se náš mladík ke svému lidu.
Der letzte Feind war geschlagen. Der Recke kehrte im Triumph nach Hause zurück und wurde vom ganzen Volk gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom, ale přijde organizátor naší svatby, takže tenhle mladík tu zůstane se mnou.
Liebend gern, aber unser Hochzeitsplaner kommt vorbei, also steckt dieser große Kerl bei mir fest.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl ještě mladík, tak jsem uvažoval o jiném povolání.
Als ich noch jünger war, zog ich andere Berufe in Betracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pak zde byl ještě jeden mladík, jež se mi nějakou chvíli dvořil tiše a pokorně.
Und dann war da dieser andere, den es schon eine Weile gab.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si nějaký mladík přijde ještě pro Mary nebo Kitty, jen ho proboha pošlete dovnitř.
Fragen irgendwelche Männer nach Mary oder Kitty, dann lasst sie um himmels willen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Z jednoho z nich se vyklubal mladík, co nedávno vyplaval v New Orleans.
Einer davon war wegen Prostitution in New Orleans aktenkundig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak aby získal výhru, ten mladík bude muset rychle najít i své slzovody.
Dem Sohn ist das egal, aber um das Geld zu gewinnen, muss er schleunigst seine Tränendüse finden.
   Korpustyp: Untertitel
…ak jsem ho pustila. A byl v tom jeden herec, mladík jménem Ashton Kutcher.
Ich habe sie mir angesehen und diesen jungen, entzückenden Schauspieler entdeckt,
   Korpustyp: Untertitel
Baxtere, přivedl jsem si vás do týmu, protože jsem si myslel, že jste bystrý mladík.
Ich habe Sie in mein Team geholt, weil ich dachte, Sie sind schlau.
   Korpustyp: Untertitel
To neexistuje žádný mladík, který se s ním vydá na cestu k ďáblovi?
Gibt's keinen jungen Raufer, der mit ihm zum Teufel fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden mladík, který jede na své motorce zmrzlou krajinou, pronásledován policejní hlídkou.
Toter, junger Motorradfahrer fährt durch die Mancha. Eskortiert von 2 Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že takový mladík jako ty má takové auto, to si ho ukrad?
Ein nobles Auto fürjemanden in deinem Alter. Hast du es geklaut?
   Korpustyp: Untertitel