Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Shire uskuteční farmakokinetickou studii u mladých a starších pacientů s ET .
Shire wird eine pharmakokinetische Studie mit jungen und älteren ET-Patienten durchführen .
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
Carroll wurde 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll byl odsouzen v roce 2004 za vraždu 14 mladých dívek.
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Írán popravuje mladé muže a ženy, aby si udržel kontrolu ve společnosti.
Der Iran richtet junge Männer und Frauen als Mittel der gesellschaftlichen Kontrolle hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 wegen der Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
Mladí lidé podle zákona dospívají ve věku 18 let.
Rechtlich gesehen werden junge Menschen mit 18 Jahren volljährig.
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 für die Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama byl atraktivní mladý kandidát, který dobře mluvil a vzbuzoval pocit naděje do budoucna.
Obama war ein attraktiver junger Kandidat, der sich gut ausdrücken konnte und ein Gefühl der Hoffnung in Bezug auf die Zukunft ausstrahlte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Frankenstein je geniální mladý muž, a přesto tak vrtošivý.
Herr Frankenstein ist ein brillanter junger Mann, aber so sprunghaft.
Jako mladý islámský radikál se Anvar Ibrahim kdysi ptal:
Als junger islamischer Radikaler hat Anwar Ibrahim stets gefragt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, Tony, ty jsi slibný mladý muž.
Tony, Sie sind ein netter, junger Mann.
Chystá se maďarský premiér, mladý a zručný Viktor Orbán, s tímto jevem skoncovat?
Ist Ungarns gewiefter junger Premier Viktor Orban auf dem besten Weg, das zu ändern?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michel Hermann říká, že jsi mladý geniální spisovatel.
Michel Hermann sagt, du bist ein großartiger junger Autor.
LONDÝN – Přibližně před 236 lety prolomil jeden mladý guvernér z amerického státu Virginia konvence vzdělávací reformy.
LONDON – Vor 236 Jahren ging ein junger Gouverneur des amerikanischen Staates Virginia neue Wege im Bereich der Bildungsreform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toho koláče už jsi měl dost, mladý muži.
Das war genug Kuchen für dich, junger Mann.
Mladý pán, velmi dobře vyhlížející, bílý a červený, avšak velice vážný.
Ein junger Herr, äußerst wohlaussehend, weiß und rot, aber sehr ernst.
Kde jste byli na tuto hodinu, mladý muži?
Wo waren Sie um diese Uhrzeit, junger Mann?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mladí zástupci chápou, že tyto otázky jsou očividně navzájem provázané.
Die jugendlichen Delegierten verstehen, dass diese Themen offenkundig miteinander zusammenhängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci vytvořit proroka a změnit myšlení mladých na celém světě.
Ich wollte einen Propheten erschaffen; der den jugendlichen Verstand verändern würde auf der Welt.
To je zvláště znepokojivé, protože zejména v městských oblastech podíl těchto mladých lidí na celkovém počtu mladých obyvatel vzrůstá.
Dies ist besonders besorgniserregend, weil diese Jugendlichen vor allem in städtischen Gebieten einen wachsenden Anteil der jugendlichen Bevölkerung stellen.
To vysvětluje ten zápach Old Spice a mladé ctižádosti.
Das erklärt den Geruch von Old Spice und jugendlicher Ambition.
Informační programy a preventivní opatření na snížení počtu mladých kuřáků v následujících letech je možno pouze uvítat.
Informations- und Aufklärungskampagnen sowie Präventivmaßnahmen, um die Zahl der jugendlichen Raucher in den kommenden Jahren zu verringern, können wir alle nur begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřil jsem, že udělat ten snímek, který změní myšlení mladých,
Ich war überzeugt, dass ein Film der eine Mutation für den jugendlichen Verstand sein könnte
· je třeba zvláště podporovat mladé přistěhovalce.
· insbesondere jugendliche Migranten stärker gefördert werden sollten.
A v tu noc se vydala do hotelu v očekávání, že najde nějakého mladého básníka.
Und sie kam an dem Abend in das Hotel und erwartete einen jugendlichen Poeten.
Dívejte se na svět očima mladých
Mitbestimmung jugendlicher Bürger: Was unternimmt die EU?
Mít trochu vášně a v těle mladou krev, rázem by svištěla jak odpálený míč.
Hätte sie ein Herz und warmes, jugendliches Blut, sie würde wie ein Ball behende fliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zlepšit systém podpor na zahájení činnosti Poslanci se domnívají, že je zapotřebí zlepšit účinnost politik zaměřených na podporu zahájení činnosti mladých zemědělců.
Mit der neuen Verordnung werden die derzeit geltenden Rechtsvorschriften zum Zugang zum Personenkraftverkehrsmarkt vereinfacht.
O mladé generaci vůbec nic nevím. Je pro mě neproniknutelnou záhadou.
An der neuen Generation, die mir völlig unbekannt, unverständlich ist.
Tyto nedospělé obry ale zakrátko ohrožuje stín ještě mladších podniků.
Doch diese neuen kleinen Giganten werden nun sehr schnell von noch neueren Unternehmen in den Schatten gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příští měsíc bude na škole probíhat výstava děl mladých umělců.
Das Institut hat bald eine Ausstellung mit neuen Künstlern.
Jeho ochrana a zachování jsou proto zvlášť důležité pro výchovu mladé generace, stejně jako pro respektování evropské identity.
Der Schutz und die Erhaltung dieses kulturellen Erbes sind für die Bildung der neuen Generation und die Achtung der europäischen Identität von besonderer Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde jste se naučila takhle vařit, mladá dámo?
Hallo, Sie sind wohl die neue Köchin.
Může být uváděno na trh s označením „mladé“ do 1. března následujícího roku.
Er kann bis zum 1. März des folgenden Jahres mit der Angabe ‚neu‘ verkauft werden.
Tahle mladá generace. Každej by chtěl hned na vrchol.
- Diese neue Generation, jeder will bis an die Spitze kommen.
Musíme si uvědomit, že tato oblast stále ještě není dostatečně statisticky podchycená a že genderové hledisko je ve statistice poměrně mladým fenoménem.
Wir müssen erkennen, dass dieser Bereich von der Statistik noch immer nicht ausreichend erfasst ist und die Geschlechterfrage ein recht neues statistisches Phänomen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli to tak můžu říct, vidím velmi rád když tolik mladých důstojníků jako vy prochází mejma dveřma.
Es war mir immer eine besondere Freude, neue Offiziere wie Sie durch diese Tore kommen zu sehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mladý člověk
junger Mensch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se může mladý člověk vyvíjet fyzicky, intelektuálně a duchovně, pokud nemá přístup k výživě, která je pro něj nevyhnutná?
Wie kann sich ein junger Mensch körperlich, geistig und seelisch entwickeln, wenn ihm der Zugang zur notwendigen Ernährung fehlt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když mrazivé deště setrvaly a jaro zabily bylo to jako když mladý člověk umře pro nic za nic. "
Als der kalte Regen anhielt und den Frühling tötete war es, als ob ein junger Mensch ohne Grund gestorben war."
Těší mě, že jsem mladý člověk žijící v Evropské unii. Byl bych velmi rád, kdybych se mohl takto informovaně rozhodovat.
Ich bin froh, dass ich als junger Mensch in der Europäischen Union lebe, und ich wäre gern in der Lage, diese Entscheidung als informierter Verbraucher zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výboru všechny skupiny sledovaly jednotný cíl umožnění vzdělání a odborné přípravy každému mladému člověku v Evropě a podpory jejich vstupu do kariéry, přičemž žádný mladý člověk by neměl zůstat opomenut.
Im Beschäftigungsausschuss wurde von allen Fraktionen das einhellige Ziel verfolgt, dass allen jungen Menschen in Europa eine Ausbildung ermöglicht und ihr Berufseinstieg gefördert wird, und dass kein junger Mensch auf der Strecke bleiben darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mladý člověk
ein junger Mensch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak se může mladý člověk vyvíjet fyzicky, intelektuálně a duchovně, pokud nemá přístup k výživě, která je pro něj nevyhnutná?
Wie kann sich ein junger Mensch körperlich, geistig und seelisch entwickeln, wenn ihm der Zugang zur notwendigen Ernährung fehlt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když mrazivé deště setrvaly a jaro zabily bylo to jako když mladý člověk umře pro nic za nic. "
Als der kalte Regen anhielt und den Frühling tötete war es, als ob ein junger Mensch ohne Grund gestorben war."
Těší mě, že jsem mladý člověk žijící v Evropské unii. Byl bych velmi rád, kdybych se mohl takto informovaně rozhodovat.
Ich bin froh, dass ich als junger Mensch in der Europäischen Union lebe, und ich wäre gern in der Lage, diese Entscheidung als informierter Verbraucher zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve výboru všechny skupiny sledovaly jednotný cíl umožnění vzdělání a odborné přípravy každému mladému člověku v Evropě a podpory jejich vstupu do kariéry, přičemž žádný mladý člověk by neměl zůstat opomenut.
Im Beschäftigungsausschuss wurde von allen Fraktionen das einhellige Ziel verfolgt, dass allen jungen Menschen in Europa eine Ausbildung ermöglicht und ihr Berufseinstieg gefördert wird, und dass kein junger Mensch auf der Strecke bleiben darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mladý muž
ein junger Mann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Německu mladý muž zabil 15 lidí a potom zabil sám sebe.
Ein junger Mann hatte in Deutschland 15 Menschen und anschließend sich selbst umgebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Frankenstein je geniální mladý muž, a přesto tak vrtošivý.
Herr Frankenstein ist ein brillanter junger Mann, aber so sprunghaft.
V americké věznici za podivných okolností zemřel mladý muž obeznámený s množstvím potenciálně kompromitujících informací.
Ein junger Mann mit einer Menge potenziell kompromittierender Informationen ist unter verdächtigen Umständen in US-Gewahrsam gestorben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, Tony, ty jsi slibný mladý muž.
Tony, Sie sind ein netter, junger Mann.
Mladý muž, s nímž se za jízdy trochu seznámil, přešel kolem a řekl:
Ein junger Mann, mit dem er während der Fahrt flüchtig bekannt geworden war, sagte im Vorübergehen:
On je přeci mladý muž a ty jsi mladá žena.
Er ist ein junger Mann und du eine junge Frau.
Je inteligentní mladý muž.
Er ist ein intelligenter junger Mann.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Romeo je mladý muž, který poprvé miluje!
Romeo ist ein junger Mann, der zum ersten Mal liebt.
jménem skupiny ALDE. - (ES) Pane předsedající, před několika týdny zemřel v madridském metru mladý muž jménem Carlos Palomino.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (ES) Herr Präsident! Vor wenigen Wochen starb ein junger Mann namens Carlos Palomino nach einem Zusammenstoß mit Rechtsextremisten durch Messerstiche in der Madrider U-Bahn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, a je to velmi okouzlující mladý muž.
Ja und er ist ein sehr charmanter junger Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máti! zašeptal mladý muž. Proč jste mi jen nenapsala dřív?
Ach, Mutter, sagte der junge Mann, warum hast du mir nicht früher geschrieben?
Bene, tento mladý muž sem nedovolenë vstoupil.
Ben, dieser junge Mann ist kein Clubmitglied.
Mladý muž se narodil v USA, ale před čtyřmi lety se vrátil do Afghánistánu.
Dieser junge Mann war in den USA geboren, aber vor vier Jahren nach Afghanistan zurückgekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matthew, ten mladý muž, je váš bratranec?
Matthew, dieser junge Mann, ist Ihr Cousin?
Najednou ji napadlo, že jí ten mladý muž možná zachránil život.
Plötzlich kam ihr der Gedanke, daß ihr der junge Mann an ihrer Seite möglicherweise das Leben gerettet hatte.
A cokoli tady mladý muž pije, také jednou.
Und was immer dieser junge Mann trinkt, dasselbe.
Ještě ne, ještě ne, bránil se mladý muž a zadržel ji, když se zvedla.
entgegnete der junge Mann, das Mädchen, das aufstehen wollte, zurückhaltend.
Ten mladý muž řekl, že se jmenuje Rig.
Der junge Mann sagte, sein Name sei Rig.
Vaše rada a mínění jest tedy, jak rozumím, že mladý muž ten bude v Devonshiru stejně bezpečen jako v Londýně.
Ihre Ansicht, so wie ich sie verstehe, ist also, dass der junge Mann in Devonshire ebenso sicher sein wird wie in London.
Ten mladý muž přebral příliš velké množství drog.
Der junge Mann hatte eine Überdosis Drogen konsumiert.
mladý podnikatel
Jungunternehmer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezitím evropský nástroj mikrofinancování Progress zajistí podporu mladým podnikatelům, kteří nemohou najít alternativní zdroje financování pro vytváření podniků.
Parallel dazu soll die europäische Progress-Mikrofinanzierungsfazilität potenzielle Jungunternehmer unterstützen, die keine alternative Finanzierung zur Gründung eines eigenen Unternehmens finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí pomoci zjednodušit právní rámec, jež tato partnerství umožňuje, a musí podpořit mobilitu učitelů a mladých podnikatelů.
Die EU muss dazu beitragen, die Rechtsgrundlage, die diese Partnerschaften und die Mobilität von Lehrern und Jungunternehmern fördert, zu vereinfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rádi bychom našli řešení, které by umožnilo, aby pokračoval program Erasmus pro mladé podnikatele.
Wir würden sehr gerne eine Lösung finden, die die Fortführung des Programms "Erasmus für Jungunternehmer" ermöglicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohl bych uvést řadu dobrých nástrojů v těchto případech - například Erasmus pro mladé podnikatele - ale o tom teď nechci hovořit.
Ich könnte viele Beispiele für gute Instrumente nennen - wie das Programm Erasmus für Jungunternehmer - aber darauf möchte ich jetzt nicht näher eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy JEREMIE a JASMINE a stejně tak program Erasmus pro mladé podnikatele jsou mimořádně významné, protože lidem pomáhají poznat trhy.
Auch die Programme JEREMIE, JASMINE und insbesondere Erasmus für Jungunternehmer haben eine besondere Bedeutung und ermöglichen ganz einfach auch das Kennenlernen der Märkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní zpravodajka navrhuje vytvořit pilotní projekty v rámci programů Erasmus a Erasmus pro mladé podnikatele a také zřídit platformu na evropské úrovni, která by podporovala výměnu zkušeností.
Die Berichterstatterin schlägt die Einführung von Pilotprojekten im Rahmen von Erasmus und Erasmus für Jungunternehmer sowie die Schaffung einer Plattform auf europäischer Ebene zur Förderung des Erfahrungsaustauschs vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy jako Erasmus, a především program Erasmus pro mladé podnikatele, musí být proto prioritou, která se také bude odrážet v rozpočtu EU na rok 2011.
Aus diesem Grund müssen Programme wie Erasmus, vor allem das Erasmus-Programm für Jungunternehmer, eine zentrale Rolle einnehmen, der auch im Haushaltsplan 2011 Rechnung getragen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky, jichž bylo dosaženo na základě současného legislativního trendu na úrovni Společenství i na úrovni jednotlivých států, dokazují, že je zapotřebí pokračovat v provádění iniciativ zaměřených na nedávno založené podniky a mladé podnikatele.
Die mit den geltenden gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Rechtsvorschriften erzielten Ergebnisse zeigen die Notwendigkeit weiterer Fördermaßnahmen für neue landwirtschaftliche Betriebe und Jungunternehmer.
Kromě toho musí být lidem v různých obdobích života a specifickým skupinám lidí při přístupu k odbornému vzdělávání a přípravě vytvořeny širší, jednodušší a snadněji dostupné možnosti financování v rámci obecného programu pro celoživotní vzdělávání a provádění programu Erasmus pro mladé podnikatele.
Darüber hinaus müssen für Menschen in unterschiedlichen Lebensstadien sowie für spezifische Personengruppen beim Zugang zu beruflicher Aus- und Weiterbildung erweiterte, vereinfachte und leichter zugängliche Finanzierungsmöglichkeiten im Rahmen des Programms für lebenslanges Lernen und durch die Einführung von Erasmus für Jungunternehmer geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Programy jako Erasmus pro mladé podnikatele mají též velký význam pro rozvoj nových odborných schopností a dovedností mladých lidí, jejichž schopnosti a získané kvalifikace musí být náležitě uznávány v různých členských státech.
Programme wie „Erasmus für Jungunternehmer“ sind auch wesentlich für die Entwicklung neuer Fachkompetenzen unter jungen Menschen, Fachkenntnissen und Befähigungen, die zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten angemessene Anerkennung finden müssen.
mladý důstojník
junger Offizier
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do cely vstoupil mladý důstojník s chladnou tváří.
Der junge Offizier mit dem kalten Gesicht trat in die Zelle.
Vešel mladý důstojník, a když ustoupil stranou, objevil se za ním malý, podsaditý dozorce s obrovskými pažemi a rameny.
Als der junge Offizier hereinkam und beiseite trat, tauchte hinter ihm ein kleiner untersetzter Wachmann mit riesigen Armen und Schultern auf.
jako mladý muž
als junger Mann
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako mladý muž jsem vystudoval práva na univerzitě v Edinburghu.
Nun, als junger Mann studierte ich Jura an der University of Edinburgh.
Jako mladý nezadaný muž v New Yorku jsem se úžasně bavil.
Als junger, ungebundener Mann in New York City hatte ich eine großartige Zeit.
Když Wesley opustil Enterprise před třemi lety byl to hoch a teď se vrátil jako mladý muž.
Als Wesley vor drei Jahren ging, war er ein Knabe. Jetzt kehrte er als junger Mann zurück.
Jako mladý muž jsem vstoupil do Pozemských sil protože jsem chtěl být součástí něčeho většího něco v co bych mohl věřit.
Als junger Mann bin ich zu den Erdstreitkräften gegangen, weil ich an etwas Großem teilhaben wollte, ich wollte an etwas glauben.
Mrzí ji, že jste se o ni musel starat už jako mladý muž, a přeje si, abyste si teď někoho našel, než bude pozdě.
Sie hat ein schlechtes Gewissen, weil Sie sie pflegen mussten, sogar schon als junger Mann. Und sie wünscht Ihnen, dass Sie bald jemanden finden, bevor es zu spät ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mladý
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich war erst in der Grundschule!
- Nett, dich kennen zu lernen.
Ja, ein Paar ist ertrunken.
- Wie bei einer 16-jährigen.
Sie sind leicht zu beeindrucken.
Wie ein jüngerer Larry Wilcox.
In Ordnung, kleiner Mann.
Hab ein schönes Leben, kleiner Mann.
-Und wie steht's mit dir, Greenhorn?
*Jenom mladý stromek klíčící.*
lmmer noch ein Schössling nur ein Spross
- Du solltest weniger Illustrierte lesen.
Máte předvolání, mladý muži?
Haben Sie eine Vorladung?
Leicht reizbar Ein durchgeknallter Hahn
Es ist Frühstückszeit, Mister.
Ich ließe mich gerne von gut aussehenden Polizisten untersuchen.
Das erste Opfer von Mr. O'Brien.
Všechna čest, mladý muži.
Alle Achtung, tausend Verse.
- Nun, er war ziemlich alt.
(Kreischen) Lass das, du hässlicher Vogel.
Kommen Sie her, treten Sie näher.
Mladý kongresman z Pensylvánie.
Ein Abgeordneter aus Pennsylvania.
Mladý Pane, čaj prosím....
Vypadáš jako mladý metrosexuál.
Du siehst aus wie ein Geck.
Oklamal tě, mladý Bjorne.
Er hat nie seinen christlichen Gott verurteilt.
Zdržel mě mladý Ulpianus.
Wieso bist du nicht im Horreum?
Sieht wie ein Seehundbaby aus.
Bydlí tady mladý chlapec?
- Wohnt hier ein männlicher Säugling?
Budeš jako mladý gentleman.
- Du wirst gern das feine Söhnchen sein.
Nestyd'te se, mladý muži.
- Der wird wieder, wenn man ihn verbindet.
Skot ( telata a mladý skot )
Rinder ( Kälber und Jungrinder ) .
Skot ( telata a mladý skot )
Rinder ( Kälber und Jungrinder ) und Hunde .
Máte v kalhotách, mladý pane.
Ein viel versprechender Mann.
- Jsou tam kurva holky, mladý.
- Es sind verdammte Mädchen, Mann.
Ten mladý je opravdu potížista.
Mit dem Jüngeren gibt's ständig Schwierigkeiten.
Protože mladý holky mě baví.
Jüngere Frauen sind netter.
Charlie je fajn mladý kluk,
Charley ist ein sympathischer Typ
Uvnitř břicha měla další mladý.
Weil es trächtig war! Hast du Kinder?
Er hat die letzte Prüfung abgelegt.
Držel ses dobře, mladý muži.
Du hast einen guten Kampf geliefert.
Chytnu si nějaký mladý maso.
Jetzt such ich mir ein Mädchen.
Tohle je mladý Oliver Twist.
Der Bote des Buchhändlers brachte das.
- Nepotřebuju žádný oblečení pro mladý.
- Ich brauche keine "jüngeren Klamotten".
Ten mladý a nadějný umělec.
Byl to šarmantní mladý muž.
Er war ein charmanter iunger Mann.
Navždy mladý Slyšíš tu písničku?
Já ho nemlátil, to mladý.
Ich hab' ihn nicht geschlagen, sondern die Kleinen.
Tja, welches von beiden nun, Mann?
- Cítím se s tebou mladý.
Ich glaube, ich fühl mich jünger durch dich.
Můžu se podívat mladý muži?
Kann ich das auch mal sehen?
- Jak se jmenujete, mladý muži?
- Wie ist Ihr Name, guter Mann?
Býval jsem mladý a silný.
Mit einem Stock in der Hand sind wir herumgehüpft!
Tvým učedníkem mladý Skywalker bude.
Dein neuer Schüler Skywalker wird sein.
Je to báječný mladý člověk.
- Sie ist ein wunderbarer Mensch.
Mladý sebevrah to nakonec udělal.
Suicide Boy hat es endlich getan.
Proto tě poslouchaj všichni mladý.
Deswegen hören dich alle Kids so gern.
Vysvětlete mi to, mladý muži.
Mladý zbohatlíci prchají ze Stocktonu.
Reiche Yuppies fliehen aus Stockton.
- Velmi mě těší, mladý muži.
- Sehr erfreut, mein Kleiner.
Das ist bloß ein Mönchsjunge!
Vypadá jako milý mladý muž.
Scheint ein netter Kerl zu sein.
Jsem ještě mladý a divoký.
A kolik máte, mladý muži?
Wie viel Geld hast du denn?
Je mladý, pohledný, válečný hrdina.
Beachten Sie das Produkt:
Co to? sakra děláš mladý?
Was verflucht nochmal, soll denn das, he!
Pro vaši informaci, mladý muži.
Ich erwartete, Major Cabot schickt jemand zum Empfang.
- Mladý muži, to není dobrý.
- Whoa, kleiner Mann, nicht cool.
Slušný mladý dámy si schrupnou.
Alle gut erzogenen Mädchen halten Mittagsruhe auf Festen.
Soll ich sie auch vormerken?
Diesem Mann sind wir eben begegnet.
Mladý Numerius ťal do živého.
- Mladý muži, to je překvápko.
- Wie schön, dich wiederzusehen!
Mladý Pane, prosím, odpusťte mi.
Ich konnte doch nicht wissen, dass er mich täuscht.
Er scheint sehr nett zu sein.
Louie, du bist noch ein Baby.
Tak mladý a už vysokoškolák.
Schon gehst du aufs College.
Právě jsi zabil mladý děvče.
Du hast ein Mädchen getötet.
Aber nicht so, dass es skandalös wäre.
Vypadá jako dobrý mladý muž.
-Er wirkt, als würde er sein Wort halten.