Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mladý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mladý jung 11.347 junger 538 jugendlich 49 neu 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mladýjung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Shire uskuteční farmakokinetickou studii u mladých a starších pacientů s ET .
Shire wird eine pharmakokinetische Studie mit jungen und älteren ET-Patienten durchführen .
   Korpustyp: Fachtext
Carroll byl v roce 2004 odsouzen za vraždy 14 mladých dívek.
Carroll wurde 2004 wegen der Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
EU by měla podporovat iniciativy mladých a talentovaných lidí s cílem podporovat konkrétní politické strategie.
Die EU sollte die Initiativen junger und begabter Menschen zur Förderung bestimmter politischer Strategien unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carroll byl odsouzen v roce 2004 za vraždu 14 mladých dívek.
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Írán popravuje mladé muže a ženy, aby si udržel kontrolu ve společnosti.
Der Iran richtet junge Männer und Frauen als Mittel der gesellschaftlichen Kontrolle hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 für die Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovníci a mladí lidé požadují něco konkrétního, odmítají zastaralé ideologie.
Arbeitnehmer und junge Leute wollen etwas Konkretes, keine angestaubten Ideologien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 wegen der Ermordung von 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Mladí lidé podle zákona dospívají ve věku 18 let.
Rechtlich gesehen werden junge Menschen mit 18 Jahren volljährig.
   Korpustyp: EU DCEP
Carroll byl v roce 2004 usvědčen z vražd 14 mladých žen.
Carroll wurde 2004 für die Morde an 14 jungen Frauen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mladý člověk junger Mensch 4 ein junger Mensch 4
mladý muž ein junger Mann 145 der junge Mann 85
mladý pracovník junger Arbeitnehmer
mladý zemědělec junger Landwirt
mladý podnikatel Jungunternehmer 32
mladý důstojník junger Offizier 2
Mladý paleolit Jungpaläolithikum
jako mladý muž als junger Mann 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mladý

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mladý paleolit
Jungpaläolithikum
   Korpustyp: Wikipedia
Zemřít mladý
Entscheidung aus Liebe
   Korpustyp: Wikipedia
Valdemar Mladý
Waldemar
   Korpustyp: Wikipedia
Ještě je velice mladý.
Ich war erst in der Grundschule!
   Korpustyp: Untertitel
- Těší mě mladý muži.
- Nett, dich kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Mladý pár utonul.
Ja, ein Paar ist ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako mladý holky.
- Wie bei einer 16-jährigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste mladý a vnímavý.
Sie sind leicht zu beeindrucken.
   Korpustyp: Untertitel
To nevíš, jsi mladý.
Du weißt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč umírám tak mladý?
Oh nein, ich sterbe!
   Korpustyp: Untertitel
Jako mladý Larry Wilcox.
Wie ein jüngerer Larry Wilcox.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, mladý muži.
In Ordnung, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Žij šťastně, mladý muži.
Hab ein schönes Leben, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-A co ty, mladý?
-Und wie steht's mit dir, Greenhorn?
   Korpustyp: Untertitel
Mladý muži, slyšíte mě?
Haben Sie mich gehört?
   Korpustyp: Untertitel
*Jenom mladý stromek klíčící.*
lmmer noch ein Schössling nur ein Spross
   Korpustyp: Untertitel
- No, kdyby byl mladý.
- Du solltest weniger Illustrierte lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte předvolání, mladý muži?
Haben Sie eine Vorladung?
   Korpustyp: Untertitel
- Mladý a vitální.
Leicht reizbar Ein durchgeknallter Hahn
   Korpustyp: Untertitel
Teď snídáme, mladý pane.
Es ist Frühstückszeit, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Ludvík III. Mladý
Ludwig III.
   Korpustyp: Wikipedia
Podívej se mladý muži.
Hör zu, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý muži, omlouvám se!
- Das tut mir Leid!
   Korpustyp: Untertitel
Jen dále, mladý muži.
- Rein mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý, hezký policajt?
Ich ließe mich gerne von gut aussehenden Polizisten untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ubohý mladý muž.
Ja, der Ärmste!
   Korpustyp: Untertitel
To ten mladý Ital.
Das erste Opfer von Mr. O'Brien.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš vědět, mladý?
Was willst du wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechna čest, mladý muži.
Alle Achtung, tausend Verse.
   Korpustyp: Untertitel
- No, nebyl mladý.
- Nun, er war ziemlich alt.
   Korpustyp: Untertitel
-Mladý honí mě!
(Kreischen) Lass das, du hässlicher Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte blíž, mladý muži.
Kommen Sie her, treten Sie näher.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý kongresman z Pensylvánie.
Ein Abgeordneter aus Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ten je mladý.
Er ist noch sehrjung.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý Pane, čaj prosím....
Oh, herzlichen Dank!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako mladý metrosexuál.
Du siehst aus wie ein Geck.
   Korpustyp: Untertitel
Oklamal tě, mladý Bjorne.
Er hat nie seinen christlichen Gott verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mladý kluk.
Er ist ein Teenager.
   Korpustyp: Untertitel
Zdržel mě mladý Ulpianus.
Wieso bist du nicht im Horreum?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako mladý tuleň.
Sieht wie ein Seehundbaby aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takový hezký mladý muž.
Gut sieht er aus!
   Korpustyp: Untertitel
Bydlí tady mladý chlapec?
- Wohnt hier ein männlicher Säugling?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jako mladý gentleman.
- Du wirst gern das feine Söhnchen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mladý i hezký.
Ich sehe doch gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nestyd'te se, mladý muži.
Schämen Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mladý, uzdraví se.
- Der wird wieder, wenn man ihn verbindet.
   Korpustyp: Untertitel
Skot ( telata a mladý skot )
Rinder ( Kälber und Jungrinder ) .
   Korpustyp: Fachtext
Skot ( telata a mladý skot )
Rinder ( Kälber und Jungrinder ) und Hunde .
   Korpustyp: Fachtext
Máte v kalhotách, mladý pane.
Sie sind reif, Señor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to milý mladý muž.
Ein viel versprechender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou tam kurva holky, mladý.
- Es sind verdammte Mädchen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělý mladý muž.
Er ist so nett.
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladý je opravdu potížista.
Mit dem Jüngeren gibt's ständig Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mladý holky mě baví.
Jüngere Frauen sind netter.
   Korpustyp: Untertitel
Charlie je fajn mladý kluk,
Charley ist ein sympathischer Typ
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř břicha měla další mladý.
Weil es trächtig war! Hast du Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na tahu, mladý muži.
Dein Zug, kleiner Mann.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se mladý muž má?
Er hat die letzte Prüfung abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Držel ses dobře, mladý muži.
Du hast einen guten Kampf geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Chytnu si nějaký mladý maso.
Jetzt such ich mir ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mladý Oliver Twist.
Der Bote des Buchhändlers brachte das.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepotřebuju žádný oblečení pro mladý.
- Ich brauche keine "jüngeren Klamotten".
   Korpustyp: Untertitel
Ten mladý a nadějný umělec.
Ein Glücksgriff.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to šarmantní mladý muž.
Er war ein charmanter iunger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy mladý Slyšíš tu písničku?
Hörst du das Lied?
   Korpustyp: Untertitel
Já ho nemlátil, to mladý.
Ich hab' ihn nicht geschlagen, sondern die Kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co teda, mladý muži?
Tja, welches von beiden nun, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím se s tebou mladý.
Ich glaube, ich fühl mich jünger durch dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se podívat mladý muži?
Kann ich das auch mal sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se jmenujete, mladý muži?
- Wie ist Ihr Name, guter Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Býval jsem mladý a silný.
Mit einem Stock in der Hand sind wir herumgehüpft!
   Korpustyp: Untertitel
Tvým učedníkem mladý Skywalker bude.
Dein neuer Schüler Skywalker wird sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to báječný mladý člověk.
- Sie ist ein wunderbarer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý sebevrah to nakonec udělal.
Suicide Boy hat es endlich getan.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tě poslouchaj všichni mladý.
Deswegen hören dich alle Kids so gern.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlete mi to, mladý muži.
Erklären Sie mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý zbohatlíci prchají ze Stocktonu.
Reiche Yuppies fliehen aus Stockton.
   Korpustyp: Untertitel
- Velmi mě těší, mladý muži.
- Sehr erfreut, mein Kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen mladý mnich!
Das ist bloß ein Mönchsjunge!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako milý mladý muž.
Scheint ein netter Kerl zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ještě mladý a divoký.
Was ist mit Moses?
   Korpustyp: Untertitel
A kolik máte, mladý muži?
Wie viel Geld hast du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Je mladý, pohledný, válečný hrdina.
Beachten Sie das Produkt:
   Korpustyp: Untertitel
Co to? sakra děláš mladý?
Was verflucht nochmal, soll denn das, he!
   Korpustyp: Untertitel
Pro vaši informaci, mladý muži.
Ich erwartete, Major Cabot schickt jemand zum Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Mladý muži, to není dobrý.
- Whoa, kleiner Mann, nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mladý tak jako já.
Er war jünger als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Slušný mladý dámy si schrupnou.
Alle gut erzogenen Mädchen halten Mittagsruhe auf Festen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a tvůj mladý přítel!
Du und deine Freunde!
   Korpustyp: Untertitel
A co vy, mladý muži?
Soll ich sie auch vormerken?
   Korpustyp: Untertitel
To jen ten mladý muž.
Diesem Mann sind wir eben begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Mladý Numerius ťal do živého.
- Numerius spricht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Mladý muži, to je překvápko.
- Wie schön, dich wiederzusehen!
   Korpustyp: Untertitel
Mladý Pane, prosím, odpusťte mi.
Ich konnte doch nicht wissen, dass er mich täuscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to milý mladý muž.
Er scheint sehr nett zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ještě mladý, Lou.
Louie, du bist noch ein Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mladý a už vysokoškolák.
Schon gehst du aufs College.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi zabil mladý děvče.
Du hast ein Mädchen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není zas moc mladý.
Aber nicht so, dass es skandalös wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako dobrý mladý muž.
-Er wirkt, als würde er sein Wort halten.
   Korpustyp: Untertitel