Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mladou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mladou junge 231
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mladoujunge
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to důležité pro potřeby vzdělávacího procesu a pro mladou generaci.
Dies ist für den Bildungsprozess und für die junge Generation wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Deeks musí tu mladou dámu najít.
Mr. Deeks muss diese junge Frau finden.
   Korpustyp: Untertitel
Spanělsko je stále mladou společností, bezdětná společnost je ovšem odsouzena k zániku.
Spanien ist noch eine junge Gesellschaft, aber eine Gesellschaft ohne Kinder ist verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na mladou a zdravou ženu má celkem nízký práh bolesti.
Für eine gesunde junge Frau hat sie eine niedrige Schmerzgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
DPP je relativně mladou stranou, která vznikla teprve v roce 1986.
Die DPP ist eine relativ junge Partei, die erst 1986 gegründet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem tu, abych se postaral o tu mladou dámu.
Ich bin hier, um auf die junge Dame aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
FRANKFURT – Ve věku necelých deseti let je euro podle všech měřítek mladou měnou.
FRANKFURT – Mit einem Alter von weniger als zehn Jahren ist der Euro in jeder Hinsicht eine junge Währung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daphne, já jako jediná rozumím té výzvě, kterou velké město pro mladou matku představuje.
Daphne, gerade ich verstehe die Herausforderung, der sich eine junge Mutter in der großen Stadt stellen muss.
   Korpustyp: Untertitel
ECB je tudíž, v porovnání s jinými evropskými orgány a hlavními centrálními bankami, stále velmi mladou institucí.
Damit ist die EZB immer noch eine sehr junge Einrichtung, wenn man sie mit anderen europäischen Institutionen und anderen großen Zentralbanken vergleicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Chris si našel nádhernou mladou ženu a ty nemáš nic.
Chris hat eine wunderbare junge Frau in seinem Leben und du hast nichts.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mladou

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo zbil mladou Somálku.
Ein schwer misshandeltes somalisches Mädchen hatte -
   Korpustyp: Untertitel
Jedno pro mladou dámu.
Packen Sie es ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám tuhle mladou dámu.
Ich suche nach dieser jungen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
S nádhernou mladou slečnou.
Einem wunderschönen, jungen Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme tuto mladou dámu.
Wir suchen nach dieser jungen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou mladou, neznámou dívku!
In Begleitung einer mir unbekannten Dame.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to na mladou sekretářku.
- Aber er hat wohl auch eine Sekretärin.
   Korpustyp: Untertitel
Vykvetla v krásnou mladou dámu?
Ist sie zu einer lieblichen jungen Dame aufgeblüht?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád hledá tu mladou čarodějnici.
Er sucht noch immer nach der jungen Hexe.
   Korpustyp: Untertitel
A přehoz pro mladou dámu!
Und der Lady einen Umhang!
   Korpustyp: Untertitel
Měl mladou bostonskou modrou krev.
Sein Vater verdiente in Boston ein paar Millionen jährlich.
   Korpustyp: Untertitel
V pevnosti drží mladou dívku.
In der Festung wird ein Mädchen gefangen gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Běží domů za mladou manželkou.
Er wird gleich zu seiner jungen Frau heimgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chodíš s tak mladou?
Triffst du eine Minderjährige?
   Korpustyp: Untertitel
- Tančí s jednou mladou blondýnou.
- Er tanzt mit einer jungen Blondine.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostla v krásnou mladou ženu.
Sie ist zu einer wunderschönen Frau herangewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi s mladou Loomisovou?
Warst du mit der kleinen Loomis aus?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěls píchat svou mladou ženušku.
Du wolltest ungestört mit deiner jungen Frau vögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přistihli mě s velmi mladou dámou.
Ich wurde in einem Lagerraum mit einer sehr jungen Lady erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděl jste tady mladou ženu v uniformě?
'Ne Kollegin von mir in Uniform, haben Sie die eben gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě vás žádnou mladou Američanku neznám.
- Ich kenne nur Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dojem, že tuto mladou dámu neznám.
- Ich kenne diese Dame nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A ty s tou mladou dámou?
Hast du die Dinge mit der jungen Dame geregelt?
   Korpustyp: Untertitel
Není to pro mladou dámu neobvyklé?
Das ist ungewohnlich fur eine Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Shromážděte mužstvo a následujte tuto mladou dámu.
Stellt Euch auf und folgt dieser jungen Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete odmítnout tak rozkošnou mladou dámu.
Das können Sie einer so bezaubernden Dame nicht abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi přímo s mladou Larsenovou?
Haben Sie direkt mit dem Larsen-Mädchen geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Potom zmizel s tou mladou ženou.
Dann floh er mit dieser jungen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Beru nádhernou mladou dámu do filharmonie.
Ich gehe mit einer bezaubernden jungen Dame in die Philharmonie.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal mladou právničku z nevinného projektu.
Er hat eine Anwältin vom Innocence Project.
   Korpustyp: Untertitel
Na co chtěla Iniciativa mladou holku?
Was wollte die Initiative mit einer Teenagerin?
   Korpustyp: Untertitel
- To je trápení s mladou slečnou.
- Da hast du sie.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jste tady takovou krásnou, mladou dámu?
Haben Sie irgendwo eine süße Brünette gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co teď s mladou dámou bude?
Was passiert mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
zachránil mladou ženu, která byla bez domova.
Er befreite ein Mädchen aus ihren Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Formovat mladou mysl je posvátný úkol.
Das Formen junger Geister ist eine heilige Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Rozešel se se sexy mladou holkou.
Er machte mit einem heißen, jungen Mädchen Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom nabrat nějakou mladou krev.
Wir brauchen eine Frischzellenkur.
   Korpustyp: Untertitel
A přestat obtěžovat tu mladou dívku!
Und belästige das Mädchen nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš tu mladou dívku na piánu?
Das Mädchen auf dem Klavier?
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně si tuhle mladou dámu prohlídni.
Sieh hin und verstehe die kosmische Wichtigkeit dieser reizenden, jungen Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám holku, stejně mladou jako ty
Ach, Scheiße, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Takový, jako když umlátíš mladou holku?
Die Art, die vom Schlagen einer Teenagerin herrührt?
   Korpustyp: Untertitel
I když máš mladou ženu a syna.
Auch wenn du Frau und Sohn hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto mladou dámu napadl racek v sobotu.
- Diese Dame wurde von einer getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete mladou klisničku, se kterou udržíte krok.
Sie brauchen ein schnelles Fohlen, das Sie so richtig auf Trab hält.
   Korpustyp: Untertitel
Odcházel z baru s mladou dívkou.
Er verließ die Bar mit einer jungen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mladou, roztomilou a s klínem v pozoru.
Hank, ich hatte heute eine Hure gewachst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak senzační zakončení, pro tuto mladou závodnici.
Was für ein spektakuläres Ende für diese Superfahrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Promluvme si s touto mladou dámou.
Ich muss mit dieser jungen Dame reden.
   Korpustyp: Untertitel
A nepočítal jsem do toho mladou paní.
Frau Mai noch nicht mitgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se doktor a zamířil za mladou dámou k příborníku.
fragte der Doktor, der jungen Dame zum Büfett folgend.
   Korpustyp: Literatur
S vámi všemi s dychtivou mladou myslí na sklonku dospělosti.
Ihr eifrigen, heiratsfähigen, jungen Leute an der Schwelle zum Erwachsensein.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom bych chtěl tuhle mladou dámu o něco požádat.
Ich werde dieser kleinen Lady hier eine Anweisung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost zkoumat tak mladou planetu je neuvěřitelným štěstím, kapitáne.
Das Kraftfeld ist wieder aktiviert. Sie sitzen also hier fest.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, Quarku, právě jsem potkal nejkrásnější mladou ženu.
Nebenbei, Quark, ich traf gerade eine bezaubernde Weibliche.
   Korpustyp: Untertitel
A právě proto zabili mladou dívku a znesvětili můj chrám.
Dadurch wurde ein Mädchen getötet und mein Tempel geschändet.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z teroristů míří pistolí na mladou dívku.
Einer der Terroristen bedroht ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá to dobře, že? S tou mladou Kemplayovou.
Mit der Kemplay sieht es schlecht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ochucenou mladou bazalkou, s rýží z oblasti Jang-ce.
Gewürzt mit jungem Basilikum und Yangzi-Körnern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy mi bylo osmnáct, měl jsem mladou enu.
Ich hab mit 18 ein Mädchen geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Co mohlo tuto bohatou mladou slečnu přinutit stát se teroristou?
Was nur könnte diesen wohlhabende Teenager zu einer Terroristen hat werden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
sedím tu s mladou a talentovanou Kiki Harrison.
Ich sitze hier mit der reizenden, talentierten Miss Kiki Harrison!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsi o půlnoci s mladou dívkou. Na nádvoří.
Sie sprachen mit einem Mädchen auf dem Schulhof in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je o neznámém herci, který střelí mladou dívku do hlavy.
Es geht um einen unbekannten Schauspieler und am Ende schießt er einer jungen Frau in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mladou dámu jsem neznal. Zůstala v autě.
Den Namen der Dame weiß ich nicht, sie blieb im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Mně se zdá, že koketujete s jednou mladou Francouzkou.
Ich hörte, Sie haben hier einen kleinen Flirt mit einer Französin?
   Korpustyp: Untertitel
Teď natočíme, jak důstojníci sledují mladou dámu na Rybářskou baštu.
Meine Herren, jetzt kommt diese Szene: Die Offiziere stellen der jungen Dame auf der Fischer-Bastei nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ten se stále skrývá s mladou ženou jako rukojmím.
Letzterer hält sich immer noch versteckt, mit einer jungen Frau als Geisel.
   Korpustyp: Untertitel
Máte jednu mladou začínající právničku, která pro vás pracuje.
In Ihrer Kanzlei arbeitet eine Aushilfe.
   Korpustyp: Untertitel
S touto mladou společnicí starý strašidelný dům začal ožívat.
Mit diesem jungen Mädchen gerät Hill House erstmals in den Verruf des Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
O špatném konci mého vztahu s mladou ženou jménem Eliza.
Das traurige Ende meiner Verbindung mit einer jungen Frau namens Eliza.
   Korpustyp: Untertitel
Ať potvrdí pokud uvidí mladou ženu podobnou popisu.
Ruf sie an. Suche nach Frauen, die auf die Beschreibung passen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle monstrum shovalo tu mladou dámu za dveřmi.
Dieses Monster versteckte sie hinter der Wohnzimmertür.
   Korpustyp: Untertitel
V našem městě není práce tak mladou holku.
Hier gibt's keine Arbeit für eine Frau mit Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden jsem si užíval s tou mladou holkou -
Ich habe letzte Woche mit einer jüngeren Frau rumgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná až na mladou zrzku ležící na něm.
Außer vielleicht, dass noch eine Rothaarige auf ihm gelegen hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Manžel plánuje jet do Paříže s tou mladou ženou.
Ihr Mann plant, mit der jungen Frau nach Paris zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom tu mladou dámu navrhnout na vyznamenání?
Sollen wir derjungen Dame eine Auszeichnung aussprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl s mladou modelkou a mluvili o penězích.
Er war da mit diesem jungen Model und sie haben über Geld gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím tady máme jenom jednu příliš aktivní mladou dámu.
Wir haben es hier mit einer überenthusiastischen Dame zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem mladou dámu dovézt, kde nás najde.
Ich lasse der jungen Dame ausrichten, wo sie uns findet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nejsi starý chlap, který randí s mladou dívkou..
Es sei denn du bist ein alter Typ der sich mit einem jungen Mädchen verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Mág z Hanover Square přivedl mladou dámu zpět k životu!
Der Zauberer vom Hanover Square hat eine Frau zum Leben erweckt!
   Korpustyp: Untertitel
Vylezete nahoru a přivedete nám tu mladou dívku.
Klettern Sie rauf und holen Sie sie runter.
   Korpustyp: Untertitel
V prvním roce kněžství jsem poznal mladou matku samoživitelku, Claudii.
In meiner Anfangszeit traf ich eine Alleinerziehende in der Selbsthilfegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko truchlí pro mladou studentku, která byla brutálně zavražděna
Die Türkei trauert um eine brutal ermordete Studentin
   Korpustyp: Zeitung
Ale nemůže jít sám na piknik s mladou ženou.
Er kann nicht zu einem Picknick gehen, ganz allein mit einer jungen Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Co to má společnéh s touto mladou dámou?
Was hat das mit diesem Mädchen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Obchodník, svobodný, 36 let, si přeje poznat atraktivní mladou ženu.
Hübsch, zärtlich und sentimental. Alter gleichgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se snažíme dostat mladou kosatku na nosítka.
Wir versuchten, den jungen Orca in die Trage zu packen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu zbožňování hodnou mladou dívku ráno požádat o ruku.
Sie ist ein anbetungswürdiges Mädchen, um deren Hand ich heute anhalten will.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi fascinující případ s velmi fascinující mladou ženou.
Es ist ein ziemlich faszinierender Fall, mit einer ziemlich faszinierenden jungen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem, jak jste se přihlásila za tu mladou dívku.
Ich habe gesehen, wie du dich freiwillig für das Mädchen gemeldet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uhodit mladou dívku, to už je nezákonné.
Allerdings ist es verboten, Frauen zu schlagen, ist Ihnen das bewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to nenechám tu mladou holku takovému zvrhlíkovi.
Ausserdem ist ein Perverser nichts fur das Madchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne s Emilie, ale když je sám s mladou kráskou.
Nicht mit Emilie. Wenn er allein ist, mit einer jungen Schönheit.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem že si našl nějakou mladou kost.
Ich hab gehört, er hat eine hübsche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Být mladou matkou je náročné, i s pomocí.
Das Muttersein kann überwältigend sein, selbst mit Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se jich, jestli ho viděli s mladou ženou.
War je ein Mädchen bei ihm?
   Korpustyp: Untertitel