Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mletí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mletí Zerkleinerung 6 Mahlen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "mletí"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jemnost mletí stanovená proséváním za mokra:
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung:
   Korpustyp: EU
Jemnost mletí stanovená proséváním za mokra (nepovinně)
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Jemnost mletí stanovená proséváním za sucha:
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung:
   Korpustyp: EU
Jemnost mletí stanovená proséváním za sucha (nepovinně)
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Prachové emise z procesů chlazení a mletí
Staubemissionen aus Kühl- und Mahlprozessen
   Korpustyp: EU
broušení, ostření; prosté mletí nebo prosté řezání;
Schärfen, einfaches Schleifen oder einfaches Zerteilen,
   Korpustyp: EU
Jemnost mletí stanovená proséváním za mokra po rozpadu ve vodě:
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung nach Auflösung in Wasser:
   Korpustyp: EU
Označení typu musí uvádět stupeň jemnosti mletí („jemný“) nebo („tříděný“).
Die Typenbezeichnung muss auch den Feinheitsgrad ‚fein‘ oder ‚körnig‘ enthalten.
   Korpustyp: EU
Výrobek může obsahovat do 0,1 % pomocných látek pro mletí.
Kann bis zu 0,1 % Mahlhilfen enthalten.
   Korpustyp: EU
Koncentrovaný tekutý výrobek z mokrého mletí a prosévání rýže.
Konzentriertes, flüssiges Erzeugnis, das beim Nassmahlen und Absieben von Reis anfällt
   Korpustyp: EU
Z ostatního obilí– sévání, mletí nebo jiném zpracování obilovin:
von anderem Getreide– r von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten:
   Korpustyp: EU
- Můžu jí změnit život způsobem, jakým mletí pantem nemůže.
Ich kann ihr Leben auf eine Art und Weise ändern, wie es keine Menge von Maßhalteappellen je tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek z mletí rýže (Oryza sativa L.) sestávající převážně z malých zrn a/nebo zlomkových zrn vzniklých při mletí.
Erzeugnis, das bei der Verarbeitung von Reis (Oryza sativa L.) anfällt und im Wesentlichen aus kleinen oder gebrochenen Körnern besteht
   Korpustyp: EU
počtem jatečně upravených těl nebo čtvrtí tvořících jednu šarži příslušné bourárny nebo zařízení na mletí masa během dalšího bourání nebo mletí.
bei der Feinzerlegung oder beim Hacken des Fleisches je nachdem, von wie vielen Schlachtkörpern oder Schlachtkörpervierteln das Fleisch stammt, das für den betreffenden Zerlegungs- oder Hackfleischbetrieb eine Partie bildet.
   Korpustyp: EU
Teplota masa při mletí musí být vyšší než 0 °C; solení se provádí během mletí; po získání rozemleté hmoty se přidávají další přísady a aromata.
Die Temperatur des zu zerkleinernden Fleischs muss über 0 °C liegen. Die Salzung erfolgt während der Schlachtung; die anderen Zutaten und Aromastoffe werden nach Ende des Zerkleinerungsvorgangs beigefügt.
   Korpustyp: EU
počtem jatečně upravených těl, jejichž maso tvoří jednu šarži příslušné bourárny/porcovny nebo zařízení na mletí masa v případě dalšího bourání/porcování nebo mletí.
bei der Feinzerlegung oder beim Hacken/Faschieren des Fleisches der Anzahl von Schlachtkörpern, deren Fleisch für den betreffenden Zerlegungs- oder Hackfleischbetrieb eine Partie darstellt.
   Korpustyp: EU
Část z nás si vzala směnu na třídění, namáčení a mletí.
Ein Haufen Leute haben Schichten eingelegt, um auszusortieren, einzuweichen, kleinzumahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Stroje a přístroje na zpracování ovoce, ořechů nebo zeleniny (kromě na mletí nebo sušení luštěnin)
Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Früchten oder Gemüsen
   Korpustyp: EU
Výsledkem procesu suchého mletí jsou mleté frakce s různou velikostí částic ze stejné šarže nezpracované kukuřice.
Beim Trockenmahlverfahren entstehen aus derselben Charge unverarbeiteten Maises Mahlfraktionen unterschiedlicher Partikelgröße.
   Korpustyp: EU
loupání, částečné nebo úplné mletí, leštění a hlazení obilovin a rýže;
Schälen, teilweises oder vollständiges Bleichen, Polieren oder Glasieren von Getreide und Reis,
   Korpustyp: EU
Přístroje k mletí potravin a mixéry; lisy na ovoce nebo zeleninu
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen); Frucht- und Gemüsepressen
   Korpustyp: EU
Kontrola skutečných nákupů krmiva k sušení a mletí (dodávka a platba)
Kontrolle des tatsächlichen Ankaufs des zu trocknenden und/oder zu mahlenden Futters (Lieferung und Bezahlung)
   Korpustyp: EU
Mletí a balení produktů za sucha s použitím účinného odsávacího systému ve spojení s tkaninovým filtrem
Einsatz beim Trockenmahlen und bei Trockenproduktverpackungen unter Verwendung eines effizienten Extraktionssystems in Verbindung mit einem Gewebefilter.
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny a brusné kameny, k mletí, drcení nebo rozvlákňování z nevyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic
Schleifkörper aus anderen agglomerierten Schleifstoffen mit Kunstharzbindung, ohne Faserstoffverstärkung
   Korpustyp: EU
Za účelem snížení emisí SO2 z pece by nejlepší dostupná technika měla optimalizovat proces mletí suroviny.
BVT zur Reduzierung der SO2-Emissionen aus dem Ofen ist, die Rohmahlprozesse zu optimieren.
   Korpustyp: EU
Použitelné, pokud je použit proces suchého mletí ve sdruženém provozu pece s mlýnem.
Anwendbar, wenn der Trockenmahlprozess im Verbundbetrieb eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU
V případě potřeby se pšenice vozila do okolních mlýnů k mletí.
Bei Bedarf wurde der Weizen in nahegelegene Mühlen gebracht und dort gemahlen.
   Korpustyp: EU
Nejmenší zlomkové fragmenty z procesu mletí rýže, obvykle přibližně jedna čtvrtina celého zrna.
Kleinste Bruchstücke aus dem Prozess des Reisschleifens, üblicherweise etwa ein Viertel des Korns
   Korpustyp: EU
Výrobek sestávající hlavně z klíčků, které byly odstraněny během procesu mletí rýže a odděleny od otrub.
Erzeugnis, das im Wesentlichen aus dem Keim besteht, der beim Schleifen der Reiskörner entfernt und von der Kleie getrennt wird
   Korpustyp: EU
I. zakrytí budovy a/nebo zařízení (drtič, mlýn pro jemné mletí, síta) a
I. Einhausung der Anlage und/oder Kapselung der Aggregate (Brecher, Pulverisierer, Siebe) und
   Korpustyp: EU
Z ostatního obilí– sévání, mletí nebo jiném zpracování obilí nebo luštěnin:
von anderem Getreide– r von anderen Bearbeitungen von Getreide oder Hülsenfrüchten:
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny a brusné kameny, k mletí, drcení nebo rozvlákňování z vyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic
Schleifkörper aus anderen agglomerierten Schleifstoffen mit Kunstharzbindung, mit Faserstoffverstärkung
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny a brusné kameny, k mletí, drcení nebo rozvlákňování z keramiky nebo silikátu
Schleifkörper aus anderen agglomerierten Schleifstoffen mit keramischer oder Silikatbindung
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními kroky mletí, sušení a pálení sádry.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Zermahlen, Trocknen und Brennen in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU
Stroje a přístroje na zpracování ovoce, ořechů nebo zeleniny (kromě na mletí nebo sušení luštěnin)
Industrielle Maschinen und Apparate zum Be- oder Verarbeiten von Früchten oder Gemüsen (ohne solche für die Müllerei oder zum Behandeln von Hülsenfrüchten)
   Korpustyp: EU
Chlapci to nazývali sedmý mlýnský kámen a šeptem vyprávěli, že groteskní tvář chrlí mletí pouze v noci za nového měsíce.
Die Burschen nannten sie geheimnisvoll den Siebten Mahlgang und flüsterten, dass die Fratze nur in Neumondnächten spuckte.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroje pro domácnost k mletí potravin a mixéry; lisy na ovoce nebo zeleninu, s vestavěným elektrickým motorem
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen); Frucht- und Gemüsepressen
   Korpustyp: EU
Při výrobě se semena zbaví slupek a zárodků tepelným mechanickým ošetřením, po němž následuje mletí a třídění endospermu.
Bei der Herstellung werden die Samen durch thermomechanische Behandlung entspelzt und entkeimt; anschließend wird das Endosperm gemahlen und gesiebt.
   Korpustyp: EU
opatřeních, která musí během procesu mletí zajistit, že rezidua fluoridových iontů v mouce, otrubách a zrnu nepřekročí koncentrace přirozeného pozadí,
Die erforderlichen Verarbeitungsbedingungen in den Mühlen, um sicher zu stellen, dass Rückstände von Fluorid-Ion in Mehl, Kleie und Getreidekörner die natürlichen Hintergrund-Konzentrationen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními kroky mletí, sušení a kalcinování a vysoušení lepenky.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Zermahlen, Trocknen, Brennen und Trocknen der Platten in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU
Výrobek z mletí loupané rýže sestávající z obalových částí zrna (oplodí, osemení, jádra, aleuronu) s částí klíčku.
Erzeugnis, das beim Schleifen von geschältem Reis anfällt und aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht
   Korpustyp: EU
Pevný polymer se pomele (první mletí) a ve vakuu se extruduje a granuluje, aby se odstranily zbytkové těkavé složky.
Das feste Polymer wird vermahlen (erster Mahldurchgang), dann extrudiert und unter Vakuum granuliert, um Reste von flüchtigen Bestandteilen zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Mlýnské kameny a brusné kameny, k mletí, drcení nebo rozvlákňování z nevyztužených vyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic
Schleifkörper aus anderen agglomerierten Schleifstoffen mit Kunstharzbindung, ohne Faserstoffverstärkung
   Korpustyp: EU
Přístroje k mletí potravin a mixéry; lisy na ovoce nebo zeleninu pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte „Küchenmaschinen“ und Frucht- und Gemüsepressen, für den Haushalt, mit eingebautem Elektromotor
   Korpustyp: EU
Zvolte způsob mletí, jímž vznikne mouka o míře extrakce nejméně 72 % a o obsahu popela 0,50 až 0,60 % v sušině.
Es ist ein Mahlverfahren zu wählen, bei dem ein Mehl mit einer Mindestausbeute von 72 % und einem Aschegehalt zwischen 0,50—0,60 % i. Tr. gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
opatřeních, která musí během procesu mletí zajistit, že rezidua fluoridových iontů v mouce, otrubách a zrnu nepřekročí přirozenou koncentraci prostředí,
Die erforderlichen Verarbeitungsbedingungen in den Mühlen, um sicherzustellen, dass Rückstände von Fluorid-Ion in Mehl, Kleie und Getreidekörner die natürlichen Hintergrund-Konzentrationen nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními kroky mletí, rozvláknění a injektáž pojiv, tvrzení, sušení a tváření.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Schmelzen, Zerfaserung und Aufsprühen von Bindemitteln, Erhärten und Formen in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními kroky mletí, zvláknění a injektáž pojiv, tvrzení, sušení a tváření.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Schmelzen, Zerfaserung und Aufsprühen von Bindemitteln, Erhärten und Formen in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje všechny procesy přímo či nepřímo spojené s výrobními kroky mletí, sušení a kalcinování a vysoušení lepenky.
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit den Produktionsschritten Zermahlen, Trocknen, Brennen und Trocknen des Kartonmantels in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: EU
Při výrobě se semena zbaví slupek a zárodků tepelným mechanickým ošetřením, po němž následuje mletí a třídění endospermu.
Bei der Herstellung werden die Samen zunächst mechanisch unter Erwärmung enthülst und vom Keimling befreit und dann geschliffen und gesiebt.
   Korpustyp: EU
leštiče podlah, přístroje k mletí a mixování potravin a lisy na ovoce nebo zeleninu, o jakékoliv hmotnosti;
Bohnergeräte, Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte, Frucht- und Gemüsepressen, mit beliebigem Gewicht;
   Korpustyp: EU
Přístroje pro domácnost k mletí potravin a mixéry; lisy na ovoce nebo zeleninu, s vestavěným elektrickým motorem
Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen) sowie Frucht- und Gemüsepressen für Haushalte mit eingebautem Elektromotor
   Korpustyp: EU
U malých zdrojů (< 10000 Nm3/h) z prašných provozů jiných než chlazení a hlavní mletí by četnost měření nebo kontrol měla vycházet ze systému řízení údržby.
Bei kleinen Staubquellen (<10000 Nm3/h) staubender Betriebsvorgänge außer Kühlung und wesentlichen Mahlprozessen sollte die Häufigkeit von Messungen oder Leistungskontrollen auf einem Wartungsmanagementsystem basieren.
   Korpustyp: EU
Tento oddíl se týká emisí prachu vznikajících při prašných operacích jiných než z procesů výpalu v peci, chlazení a hlavního mletí.
Dieser Abschnitt betrifft Staubemissionen, die aus anderen staubenden Vorgängen als der Ofenfeuerung, der Kühlung oder den wesentlichen Mahlprozessen stammen.
   Korpustyp: EU
Za účelem snížení emisí prachu z kouřových plynů z procesů chlazení a mletí by nejlepší dostupná technika měla využívat suché čištění kouřového plynu pomocí filtru.
BVT zur Minderung von Staubemissionen aus dem Abgas von Kühl- und Mahlprozessen ist der Einsatz einer trockenen Abgasreinigung mit Filter.
   Korpustyp: EU
Technika spočívá v optimalizaci procesu mletí suroviny tak, aby surovinový mlýn mohl při provozu plnit funkci omezování emisí SO2 z pece.
Die Technik besteht aus der Optimierung des Rohmahlprozesses, so dass die Rohmühle zur SO2-Minderung für den Ofen fungiert.
   Korpustyp: EU
Výrobek z mletí mouky sestávající převážně z pšeničných klíčků, mačkaných nebo v jiné formě, na nichž mohou ještě ulpívat částice endospermu a vnějších obalů.
Erzeugnis der Mehlgewinnung, das im Wesentlichen aus gewalzten oder nicht gewalzten Weizenkeimen besteht, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
   Korpustyp: EU
Výjimka se týká pouze kukuřice, u které je zřejmé, např. na základě označování, místo určení, že je určena pouze k použití v procesu mokrého mletí (výroba škrobu).“
Die Ausnahme gilt nur für Mais, bei dem — zum Beispiel durch die Kennzeichnung oder die Bestimmungsangabe — ersichtlich ist, dass er ausschließlich zur Verwendung in einem Nassmahlverfahren (Stärkegewinnung) bestimmt ist.“
   Korpustyp: EU
Kovový chuťově-čichový počitek připomínající kov. Je typický pro olivový olej, který byl dlouhou dobu ve styku s kovovými povrchy během mletí, míchání, lisování nebo skladování.
Metallisch an Metall erinnerndes Flavour, typisch für Öl, das beim Vermahlen, Schlagen, Pressen oder Lagern lange mit Metallflächen in Kontakt stand.
   Korpustyp: EU
vysavače prachu, včetně vysavačů pro mokré a suché vysávání, leštiče podlah, přístroje k mletí a mixování potravin a lisy na ovoce nebo zeleninu, o jakékoliv hmotnosti;
Staubsauger, einschließlich Trocken- und Nasssauger, Bohnergeräte, Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte, Frucht- und Gemüsepressen, mit beliebigem Gewicht;
   Korpustyp: EU
vedlejší produkt při mletí mouky sestávající zejména z mačkaných nebo nemačkaných pšeničných klíčků, na nichž mohou ulpívat částice endospermu a vnějších obalů
Nebenerzeugnis der Mehlgewinnung, das im Wesentlichen aus gewalzten oder nicht gewalzten Weizenkeimen besteht, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
   Korpustyp: EU
Zeměpisnou oblastí, kde se uskutečňují všechny úkony (výsev, pěstování, sklízení, mletí, balení a označování), je Roi-et, Mahasarakam, Surin, Yasothon a Sisaket.
Das geografische Gebiet, in dem alle Erzeugungsschritte stattfinden (Aussaat, Anbau, Ernte, Schleifen, Verpacken, Etikettieren) umfasst die Provinzen Roi Et, Mahasarakam, Surin, Yasothon und Srisaket.
   Korpustyp: EU
vhodných k hnětení, mletí, jednoduché či několikanásobné fermentaci nebo k nakrájení za účelem získání těsta, které po pečení nebo jiném rovnocenném tepelném ošetření umožní získat přímo výrobky kódu KN 1905 uvedené v bodu A1;
die dazu geeignet sind, durch Behandlungen wie Kneten, Formen, einfache oder vielfache Gärung oder Zerschneiden unmittelbar zu einem Teig verarbeitet zu werden, aus dem sich durch Backen im Ofen oder durch eine andere Hitzebehandlung mit gleicher Wirkung unmittelbar die unter A1 genannten Erzeugnisse des KN-Codes 1905 herstellen lassen;
   Korpustyp: EU
Provedení penta mono a penta pro technické účely jsou v několika málo případech dodávána v mikronizované formě, což znamená, že výrobek je po skončení výrobního procesu předán ještě k mletí.
Pentaerythrit Mono und Pentaerythrit technisch werden in einigen wenigen Fällen auch als Mikronisat angeboten, d. h. das Produkt wird nach dem Produktionsprozess gemahlen.
   Korpustyp: EU
Hodnota BAT-AEL pro bodové emise prachu z výduchů prašných operací (jiných než z procesů výpalu v peci, chlazení a hlavního mletí) je < 10 mg/Nm3 jako průměr po dobu odběru vzorků (jednorázové měření po dobu nejméně půl hodiny).
Der mit BVT verbundene Emissionswert für gefasste Staubemissionen aus staubenden Betriebsvorgängen (außer Ofenfeuerung, Kühlung und den wesentlichen Mahlprozessen) beträgt <10 mg/Nm3, angegeben als Mittelwert über den Stichprobenzeitraum (Einzelmessung über mindestens eine halbe Stunde).
   Korpustyp: EU
Federal Grain Inspection Service (FGIS) Ministerstva zemědělství Spojených států amerických a americký průmysl mokrého mletí za pravidelné kontroly amerických orgánů potvrdí, že dovozy těchto produktů ze Spojených států amerických do Společenství odpovídají dohodnutým definicím.
Federal Grain Inspection Service (FGIS) des USDA und USA wet milling industry werden unter der Aufsicht der Behörden der Vereinigten Staaten von Amerika die Übereinstimmung der von dort in die Gemeinschaft eingeführten Erzeugnisse mit der vereinbarten Definition zusichern.
   Korpustyp: EU
Elektromechanické přístroje pro domácnost, s vestavěným elektrickým motorem (jiné než vysavače, vysavače pro suché a mokré vysávání, leštiče podlah, kuchyňské drtiče, přístroje k mletí potravin a mixéry, lisy na ovoce nebo zeleninu a depilační přístroje)
Haushaltsgeräte, elektromechanisch, mit eingebautem Elektromotor (ausg. Staub-, Trocken- und Nasssauger, Bohnergeräte, Küchenabfallzerkleinerer, Lebensmittelzerkleinerungs- und -mischgeräte (Küchenmaschinen), Frucht- und Gemüsepressen sowie Haarentferner (Epilatoren))
   Korpustyp: EU
Pokud jde o sulfurylfluorid, je vhodné požadovat, aby žadatel předložil další informace týkající se podmínek při procesu mletí, které jsou nutné k zajištění toho, aby rezidua fluoridových iontů v obilovinách nepřesahovala koncentrace přirozeného pozadí, dále informace o koncentracích sulfurylfluoridu v troposféře a o odhadech životnosti sulfurylfluoridu v atmosféře.
In Bezug auf Sulfurylfluorid empfiehlt es sich, vom Antragsteller weitere Informationen über die erforderlichen Verarbeitungsbedingungen in den Mühlen, um sicher zu stellen, dass Rückstände von Fluorid-Ion in Getreide die natürlichen Hintergrund-Konzentrationen nicht überschreiten, über Sulfurylfluoridkonzentrationen in der Troposphäre und über Schätzungen der Verweildauer von Sulfurylfluorid in der Atmosphäre zu verlangen.
   Korpustyp: EU
pro používání zařízení na obloukové nebo plamenové svařování, zařízení na stříhání, řezání či pálení nebo jiných forem otevřeného plamene, jakož i pro tepelné zpracování, mletí nebo provádění činností, při nichž dochází ke vzniku jisker, jsou zajištěny bezpečné podmínky, které znemožňují explozi a vylučují rovněž výskyt plynu;
Es handelt sich um ein sicheres, nicht explosionsfähiges sowie nachweislich gasfreies Umfeld, in dem Lichtbogen- und Gasschweißgeräte, Schneid- und Brenngeräte oder andere Geräte, bei denen offene Flammen zum Einsatz kommen, verwendet und Erhitzungs-, Trenn- oder sonstige Arbeiten durchgeführt werden können, die Funkenflug verursachen;
   Korpustyp: EU