Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mlha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mlha Nebel 422 Dunst 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mlhaNebel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prach a mlha jsou obecně velikosti od méně než 1 do přibližně 100 μm.
Stäube und Nebel weisen normalerweise Teilchengrößen zwischen knapp 1 und rund 100 μm auf.
   Korpustyp: EU
Z noci ven, ven z mlhy, kráčí postava.
Aus der Nacht, aus dem Nebel, tritt der Schatten
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzduchu byla vlhkost a od jezera sem šla mlha.
Die Luft war klamm, Nebel wehte vom See herein.
   Korpustyp: Literatur
Není nic lepšího než procházka mlhou s kráskou po boku.
Nichts schlägt einen Gang im Nebel mit einer schönen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Byl připraven na to, že bude i mlhu dýchat otevřenými ústy.
Er war darauf vorbereitet, selbst den Nebel mit offenem Mund einzuatmen.
   Korpustyp: Literatur
Od toho dne byly "Noc a mlha" mojí biblí.
Seitdem ist das Buch "Nacht und Nebel" meine Bibel.
   Korpustyp: Untertitel
Prach a mlha jsou obecně velikosti od méně než 1 do přibližně 100 µm.“
Stäube und Nebel weisen normalerweise Teilchengrößen zwischen unter 1 und rund 100 µm auf.“
   Korpustyp: EU
V lese u Dreux, který je zahalen v husté mlze, vládne klid.
Größte Ruhe herrscht im Wald von Dreux, der in dicken Nebel gehüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Albatros se o to starat nemusí. Co jsou pro něho mlhy, když se jich tak lehce zbavuje?
Der Albatros kennt solche Sorgen nicht. Was kümmern ihn die Nebel, da er sich ihnen entziehen kann?
   Korpustyp: Literatur
- Řekl mi, že v mlze toho člověk moc nevidí.
- Er sagte mir, bei Nebel sieht man nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vodní mlha Wassernebel 1
ranní mlha Morgennebel 2
solná mlha Salznebel 2
hustá mlha dichter Nebel 2

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "mlha"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mlha
Fog
   Korpustyp: Wikipedia
- Mlha přede mnou, mlha za mnou.
Ich nichts gesehen, ich nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaká mlha, že?
Die reinste Erbsensuppe, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Radioaktivní mlha tě posiluje?
Radioaktiver Qualm macht dich stärker?
   Korpustyp: Untertitel
Je kyselinová mlha zastavená?
Ist der Säurenebel abgeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Mlha by se dala krájet.
So dick wie eine Erbsensuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Tímhle Jacka zastavím. (Tekutá mlha)
Der Nebelsaft wird Jack aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale říkají že mlha odchází.
- Es soll sich aber wieder entnebeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jako když se mlha rozplyne.
Als würden Nebelschwaden sich verziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, zase padá ta mlha.
Schon wieder diese Nebelwand.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou všechno zahalila bílá mlha.
Dann ist alles weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si, že byla mlha.
Die Erinn'rung kommt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mlha. Něco se chystá, že vypukne.
Der Himmel sieht plötzlich so merkwürdig aus
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě to je jen mlha.
Das sehe ich nur verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím, jak "pobřežní mlha" vypadá.
Ich weiß nicht mal, was "Küstennebel" bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ta kyselinová mlha není vypnutá.
Ich glaube nicht, dass der Säurenebel abgeschaltet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha právě opadla z mých očí.
Die Schuppen sind mir endlich von den Augen gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak, je tam jenom mlha. A mraky.
Es scheint dir, dass du fliegst mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestal jsem lovit, jak padla mlha.
Ich fing bei Nebeleinbruch nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Silné větry, oblačnost, nad plážemi mlha.
- Wind, Wolken und Küstennebel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vítr, co zabil Lestera, ta mlha?
Der Wind, der Lester getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zoufalství se vplíží do místnosti jako mlha.
Verzweiflung kriecht hoch wie eine Nebelwand.
   Korpustyp: Untertitel
Lízu zas obestřela ta její vlčí mlha!
- als ob ich so was täte.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha se brzy zvedne, bude nádherně.
Ich hab schon lange keinen so blauen Himmel mehr gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha se vyjasňuje a vy vidíte osamocenou ženskou postavu.
Ihr seht eine einzelne Frauengestalt. (ätherische Musik)
   Korpustyp: Untertitel
Mlha by měla být v celé lodi na každém patře.
Der Dampf sollte sich durch das Schiff auf jede Ebene verteilt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha nás skryje, pokud jsou tady stále teroristi.
Falls noch Terroristen dort oben sind, werden sie uns bei diesem Bodennebel nicht sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha začala ve městě a zamířila nad moře.
Es liegt mitten in der Stadt und zieht zum Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu mlha, která asi způsobuje hňupům mírné problémy.
Der Fußnebel könnte Probleme machen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Erik utopil, ta šedá mlha ještě víc zhoustla.
Als Erik ertrank, wurde die Schicht noch grauer.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je jak mlha pod dveřmi, jako myš ve stěně.
Sie ist wie ein Windhauch, wie eine Maus in der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být ta mlha, o které jsem mluvil.
Wir verstehen das gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co byla zač ta fialová mlha, kterou jste vytvořil?
Was war das für ein purpurner Rauch? Nun ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha však byla nepříjemná tím, že v ní na palubě všechno vlhlo.
Die Dünste machten sich aber doch zu unangenehm fühlbar, da sie Alles an Bord durchnäßten.
   Korpustyp: Literatur
Pokud se k tomu dostane oheň, bude z nás růžová mlha.
Wenn dieses Zeug auf Feuer trifft, sind wir alle nur noch pinkfarbener Staub.
   Korpustyp: Untertitel
Rozprašuje se do okamžiku, kdy přestane vystupovat vodní mlha, a změří se čas.
Zerstäuben, bis kein Wassernebel mehr austritt, und die verstrichene Zeit notieren.
   Korpustyp: EU
Až se vrátím zpátky, chci vědět, že jsou naši přátelé v bezpečí a kyselinová mlha zničená.
- Wenn ich zurückkomme, will ich wissen, ob unsere Freunde sicher sind und ob der Säurenebel abgeschaltet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, aby z našeho skleníku poslali orchideje, ale na Long Islandu je mlha.
Ich wollte Orchideen einfliegen lassen, aber es ist zu schlechte Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Paříž je pro tebe mlha, narozdíl od Empire State Building.
Aber vom Empire State Building aus sieht man Paris schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha se brzy rozptýlí, a uvidíš pravdu, kterou jsi chtěl poznat.
Sobald die Nebelschwaden sich lichten, wirst du die Wahrheit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Whisky je jako poplácání po zádech, šampaňský jako hustá mlha před očima.
Whiskey ist wie ein Schlag, Champagner wie ein Schleier.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha, která obestírá tuto část Kavkazu, znemožňuje jakékoliv číselné vyjádření spouště, kterou tento nelítostný konflikt napáchal.
Die über Tschetschenien verhängte Nachrichtensperre verhindert jede genaue Einschätzung der verheerenden Folgen eines unbarmherzigen Konflikts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme zabarikádovat tyhle okna. - Zabránit tomu, aby sem ta mlha prosákla, kamaráde.
Wir müssen diese Fenster verbarrikadieren, und diesen Neben aufhalten, hier einzudringen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se vydá nad Velká jezera, mohla by z toho být mlha jak mlíko.
Wenn die sich über die Seen schiebt, könnte es 'ne dicke Waschküche geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mlha, co se k nám blížila, to byl jen sněžný prach z té laviny.
Das Weiß rund um uns herum war nur aufgewirbelter Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívající stromy a náhlá mlha pro ně už zjevně byly příliš.
Singende Bäume und der Gestank war wohl zu viel für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha kroužící nad hladinou obrovského jezera. Všude kolem byly svíčky a na jezeře byla loďka.
Nebelschwaden überm gläsernen See, ringsum Kerzen in der Nacht, und auf dem See, da war ein Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy začít užívat přípravek a kolik se přípravku užívá Avamys je podáván ve spreji do nosní dírky jako jemná mlha .
Wann Avamys anzuwenden und wieviel anzuwenden ist Avamys wird als feine Sprühwolke in die Nase gesprüht .
   Korpustyp: Fachtext
Holmesova tvář obrácena byla k mlze, i slyšel jsem ho, jak netrpělivě zamručel, když mlha postupně se k nám blížila.
Holmes drehte sich nach ihr um und murmelte ungeduldig etwas vor sich hin, ihre langsame Bewegung ständig beobachtend.
   Korpustyp: Literatur
Možná je z ní teď jen lehká mlha ale ona je někde venku a sbírá zpět své síly.
Du hast sie jetzt vielleicht in Dampf verwandelt, aber sie ist da draußen, und sammelt Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Náš úspěch i život jeho závisí od toho, vyjde-li z domu dříve, než mlha zalehne stezku. Noc nad námi byla jasná a krásná.
Unser Erfolg und sogar sein Leben könnten davon abhängen, ob er herauskommt, bevor sich diese Nebelwand über den Weg geschoben hat. Über uns war die Nacht klar und schön.
   Korpustyp: Literatur
Kdy začít užívat přípravek a kolik se přípravku užívá Fluticasone furoate GSK je podáván ve spreji do nosní dírky jako jemná mlha.
Wann Fluticasone furoate GSK anzuwenden und wieviel anzuwenden ist Fluticasone furoate GSK wird als feine Sprühwolke in die Nase gesprüht.
   Korpustyp: Fachtext
Ano, rozumím tomu, že mlha, kterou naše loď vytvoří když vstoupí do zemské atmosféry bude použita pro vytvoření jak pozemšťané říkají "mraků" nad údolím.
Dann müssen wir eine Methode finden, damit diese Feuchtigkeit als Regen auf die Erde runterfällt. Wir haben den Vorteil, dass unser Schiff die Fähigkeit besitzt, die Feuchtigkeit ernorm abzukühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro připravu zdravotnického prostředku k použití jej podržte ve svislé poloze s tryskou nasměrovanou mimo Vás a stiskněte zhruba 6-krát postranní páčku uvolňující aerosol ( dokud není vidět jemná mlha ) .
Um das Dosierspray für den Gebrauch vorzubereiten , das Gerät aufrecht halten und den seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes mindestens 6-mal betätigen ( bis eine feine Sprühwolke erkennbar ist ) .
   Korpustyp: Fachtext
Znovupřipravení ( přibližně 6 stlačení dávkovače , pokud není vidět jemná mlha ) je zapotřebí pouze tehdy , jestliže je kryt odstraněn po dobu 5 dnů , nebo nebyl-li nosní sprej používán po dobu 30 dnů , nebo déle .
Eine erneute Vorbereitung des Geräts ( ca . 6 Sprühstöße bis eine feine Sprühwolke erkennbar ist ) ist nur dann notwendig , wenn die Verschlusskappe 5 Tage lang nicht aufgesetzt wurde oder das Dosierspray mindestens 30 Tage nicht benutzt wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Znovupřipravení (přibližně 6 stlačení dávkovače, pokud není vidět jemná mlha) je zapotřebí pouze tehdy, jestliže je kryt odstraněn po dobu 5 dnů, nebo nebyl- li nosní sprej používán po dobu 30 dnů, nebo déle.
6 Sprühstöße bis eine feine Sprühwolke erkennbar ist) ist nur dann notwendig, wenn die Verschlusskappe 5 Tage lang nicht aufgesetzt wurde oder das Dosierspray mindestens 30 Tage nicht benutzt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Solná mlha se vytvoří jemným rozprašováním solného roztoku při teplotě 35° ± 2 °C získaného rozpuštěním 20 ± 2 hmotnostních dílů chloridu sodného v 80 dílech destilované vody, která neobsahuje více než 0,02 % nečistot.
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 °C ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 20 ± 2 Gewichtsteile Natriumchlorid in 80 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
   Korpustyp: EU
Solná mlha se vytvoří jemným rozprašováním solného roztoku při teplotě 35 ± 2 °C získaného rozpuštěním 20 ± 2 hmotnostních dílů chloridu sodného v 80 dílech destilované vody, která neobsahuje více než 0,02 % nečistot.
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 20 ± 2 Gewichtsteile Natriumchlorid in 80 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
   Korpustyp: EU
Slaná mlha se vytvoří rozprašováním solného roztoku při teplotě 35 ± 2 °C získaného rozpuštěním pěti hmotnostních dílů chloridu sodného v 95 dílech destilované vody, která neobsahuje více než 0,02 % nečistot.
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 C ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 5 Masseteile Natriumchlorid in 95 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
   Korpustyp: EU
Slaná mlha se vytvoří rozprašováním solného roztoku při teplotě 35 + 2 °C získaného rozpuštěním pěti hmotnostních dílů chloridu sodného v 95 dílech destilované vody, která neobsahuje více než 0,02 % nečistot.
Der Salznebel wird durch Zerstäuben einer Salzlösung bei einer Temperatur von 35 ± 2 °C erzeugt; für die Salzlösung sind 5 Masseteile Natriumchlorid in 95 Teilen destilliertem Wasser zu lösen, das höchstens 0,02 % Verunreinigungen enthält.
   Korpustyp: EU