Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mlhavý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mlhavý vage 36 unklar 9 neblig 7 verschwommen 5 unscharf 1 nebelig 1 abstrakt 1 dunkel 1 diesig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mlhavývage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naznačili jen několik mlhavých představ státních intervencí ve prospěch chudých a potřebných.
Sie äußerten nur ein paar vage Vorstellungen von staatlicher Hilfe für die Armen und Bedürftigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já bych dal cokoliv i za tu nejmlhavější vzpomínku.
Ich würde alles für die nur vageste Erinnerung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho jsem zažil šok, když jsem zjistil, že všichni na základě mlhavých „pokynů" od USA pomoc přerušují.
Stattdessen war ich schockiert zu hören, dass man sämtliche Hilfsleistungen aufgrund vager „Instruktionen" der USA aussetzen wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mlhavých vzpomínek, tváří těch, které jste nikdy nedokázal milovat?
Ihre vagen Erinnerungen zusammenzufügen, oder auch die Gesichter der Personen, die Sie nie zu lieben fähig waren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme zahájit Východní partnerství mlhavými a váhavými vzkazy ohledně budoucnosti Ukrajiny.
Wir können unsere Östliche Partnerschaft nicht mit vagen und zögerlichen Aussagen im Hinblick auf die Zukunft der Ukraine beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě je to trochu mlhavé, ale tentokrát si vzpomínám na víc.
Es ist immer noch vage, aber dieses Mal erinnere ich mich an mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou přímo cenzurovány, ale fungují s mrazivým vědomím, že mohou být na základě mlhavých obvinění kdykoliv zakázány.
Sie werden nicht direkt zensiert, aber sie arbeiten mit der erschreckenden Gewissheit, dass sie jederzeit unter vagen Beschuldigungen geschlossen werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám jen mlhavé vzpomínky.
Ich kann mich nur noch vage erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
V USA k této debatě dosud nedošlo, navzdory mlhavým pokusům v počátcích první Clintonovy administrativy;
Eine solche Debatte hat, trotz vager Versuche zu Beginn der ersten Amtszeit Präsident Clintons, in den USA bisher nicht stattgefunden;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvážila jsi někdy mlhavou možnost, že ten kousek o hře může být pravda a že její přítel jen využil její důvěry?
Hast du jemals die vage Möglichkeit in Betracht gezogen, dass das bisschen über das Spiel wahr sein könnte und ihr Freund einfach ihr Vertrauen ausgenutzt hat?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "mlhavý"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento mlhavý termín skrývá tři myšlenky:
Hinter diesem schwammigen Begriff verbergen sich drei Ideen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme být upřímní, ale politicky je vždy prospěšné vykreslit mlhavý obraz.
Wir sollten eigentlich ehrlich sein, aber es war politisch schon immer ein guter Schachzug, ein düsteres Bild zu entwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, když se dnes podíváte z okna, uvidíte spíše mlhavý štrasburský den, což není nic mimořádného.
Herr Präsident, bei einem Blick aus dem Fenster sehen Sie, dass das Wetter in Straßburg heute wie gewöhnlich ziemlich schlecht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Titíž lidé dnes často zamilovaně hledí na paternalistický – a neméně mlhavý a neproniknutelný – politický systém v Číně.
Genau die gleichen Menschen aus dem Westen sind heute so fasziniert von Chinas paternalistischem – und ebenso undurchsichtigen wie undurchdringlichen – politischem System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nad zelenými čtverhrany polí a nízkým pásem lesa zvedal se v dáli sedavý, smutný pahrbek, s podivně rozeklaným vrcholkem, mlhavý a neurčitý jako nějaký tvar fantastický.
Über den grünen Rechtecken der Felder und dem niedrigen Bogen eines Waldes erhob sich in der Ferne ein grauer, melancholisch wirkender Hügel mit einem merkwürdig gezackten Gipfel, trübe und schemenhaft wie eine fantastische Traumlandschaft.
   Korpustyp: Literatur
Je založena především na Chartě základních práv EU, doplňující protilidovou Lisabonskou smlouvu, která nabízí občanům práva nedosahující úrovně práv zaručených v mnohých členských státech, Je to svou povahou zejména ideologická zpráva a mlhavý výčet přání.
Er beruht hauptsächlich auf der den volksfeindlichen Vertrag von Lissabon begleitenden Charta der Grundrechte der EU, die das in vielen Mitgliedstaaten geschützte Maß an Rechten unterschreitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Vážený pane předsedo, pokud jde o přijatelnost pozměňovacího návrhu paní Văleanuové, paní Văleanuová měla naprostou pravdu, jestliže se chtěla vrátit zpět, text opravit a odstranit mlhavý a zavádějící odkaz na třetí a čtvrté manželky, který vyvolal pochybnosti ohledně legitimnosti polygamie.
(IT) Herr Präsident, zur Zulässigkeit der Änderung von Frau Vălean: Frau Vălean hatte ganz recht, als sie den Text noch einmal korrigierte und den vagen und irreführenden Hinweis auf dritte und vierte Ehefrauen strich, der zu Zweifeln hinsichtlich der Legitimität von Polygamie führte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte