Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naznačili jen několik mlhavých představ státních intervencí ve prospěch chudých a potřebných.
Sie äußerten nur ein paar vage Vorstellungen von staatlicher Hilfe für die Armen und Bedürftigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já bych dal cokoliv i za tu nejmlhavější vzpomínku.
Ich würde alles für die nur vageste Erinnerung geben.
Místo toho jsem zažil šok, když jsem zjistil, že všichni na základě mlhavých „pokynů" od USA pomoc přerušují.
Stattdessen war ich schockiert zu hören, dass man sämtliche Hilfsleistungen aufgrund vager „Instruktionen" der USA aussetzen wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mlhavých vzpomínek, tváří těch, které jste nikdy nedokázal milovat?
Ihre vagen Erinnerungen zusammenzufügen, oder auch die Gesichter der Personen, die Sie nie zu lieben fähig waren?
Nemůžeme zahájit Východní partnerství mlhavými a váhavými vzkazy ohledně budoucnosti Ukrajiny.
Wir können unsere Östliche Partnerschaft nicht mit vagen und zögerlichen Aussagen im Hinblick auf die Zukunft der Ukraine beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě je to trochu mlhavé, ale tentokrát si vzpomínám na víc.
Es ist immer noch vage, aber dieses Mal erinnere ich mich an mehr.
Nejsou přímo cenzurovány, ale fungují s mrazivým vědomím, že mohou být na základě mlhavých obvinění kdykoliv zakázány.
Sie werden nicht direkt zensiert, aber sie arbeiten mit der erschreckenden Gewissheit, dass sie jederzeit unter vagen Beschuldigungen geschlossen werden können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám jen mlhavé vzpomínky.
Ich kann mich nur noch vage erinnern.
V USA k této debatě dosud nedošlo, navzdory mlhavým pokusům v počátcích první Clintonovy administrativy;
Eine solche Debatte hat, trotz vager Versuche zu Beginn der ersten Amtszeit Präsident Clintons, in den USA bisher nicht stattgefunden;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvážila jsi někdy mlhavou možnost, že ten kousek o hře může být pravda a že její přítel jen využil její důvěry?
Hast du jemals die vage Möglichkeit in Betracht gezogen, dass das bisschen über das Spiel wahr sein könnte und ihr Freund einfach ihr Vertrauen ausgenutzt hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sarkozyho program je v této klíčové oblasti bohužel mlhavý.
Leider ist Sarkozys Programm in diesem entscheidenden Bereich unklar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znění Smlouvy je tak mlhavé, že v praxi by malé členské státy zjevně byly bez komisaře déle než ty velké.
Der Wortlaut des Vertrags ist so unklar, dass die kleinen Mitgliedstaaten in der Praxis ganz offensichtlich länger ohne Kommissar wären als die großen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k omezenému množství zdrojů v jižním Súdánu na jedné straně a neuvěřitelně nízké úrovni vzdělanosti na straně druhé zatím stále zůstává rozvojový potenciál velmi mlhavý.
Das Entwicklungspotenzial ist bisher angesichts der begrenzten Ressourcen in Südsudan einerseits und dem unglaublich niedrigen Bildungsniveau andererseits noch ziemlich unklar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přitom měla jen velmi mlhavé ponětí, kdo Goldstein je a jaké učení údajně zastává.
Trotzdem hatte sie nur ganz unklare Vorstellungen davon, wer Goldstein überhaupt war und welche Doktrin er angeblich vertrat.
Fakta o nich jsou mlhavá, protože některé ženy pracují samostatně, některé se svými manžely nebo partnery a jiné neoficiálně z domova.
Die Faktenlage ist unklar, da manche Frauen selbständig sind, andere mit ihrem Ehemann oder Partner zusammenarbeiten und wieder andere inoffiziell von zu Hause aus arbeiten.
Nastal však pravý opak, vysoká představitelka pro zahraniční věci a bezpečností politiku zaujala, navíc opožděně, v této věci všeobecný a mlhavý postoj.
Doch die Hohe Vertreterin für Außen- und Sicherheitspolitik hat mit einiger Verzögerung eine vage und hinsichtlich ihrer Positionierung unklare Haltung eingenommen.
Žijí ve světě, kde ekonomické rozhodování je z podstaty mlhavé, poněvadž budoucnost se nejeví jako pouhé opakování kvantifikovatelné minulosti.
Sie leben in einer Welt, in der Wirtschaftsentscheidungen im Wesentlichen unklar sind, da die Zukunft keine bloße Wiederholung einer quantitativ bestimmbaren Vergangenheit zu sein scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abnormální vidění jako rozmazané, mlhavé, třepotavé vidění nebo záblesky světla, zhoršené vidění, výpady zorného pole jako šedé nebo černé halo, skotomy, a černé body.
Sehstörungen wie undeutliches, unklares, verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze, Visusverschlechterung, Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe, Skotom und schwarze Flecken.
Abnormální vidění , jako například rozmazané , mlhavé , třepotavé vidění nebo záblesky světla , zhoršené vidění , výpady zorného pole , jako například šedé nebo černé halo , skotomy , a černé body .
Sehstörungen wie undeutliches , unklares , verschwommenes Sehen sowie Lichtblitze , Visusverschlechterung , Gesichtsfelddefekte wie graue oder dunkle Ringe , Skotom und schwarze Flecken .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V té mlhavé temnotě krev vypadala jako steaková omáčka.
In der nebligen Dunkelheit sah es wie Steaksauce aus.
Dneska je krásná, mlhavá noc.
Wir haben heute eine schöne, neblige Nacht.
Večer byl tmavý a mlhavý.
Die Nacht war finster und neblig.
Zelené mlhavé místo na druhé straně teninky.
Grüner, nebliger Ort auf der anderen Seite einer Schwachstelle.
Mlhavý, pochmurný den se stálými přeprškami.
Ein trüber und nebliger Tag mit feinem Sprühregen.
Nadešel konec listopadu, a Holmes i já seděli jsme za deštivého a mlhavého večera každý po jedné straně plápolajícího ohně v našem salonku v Bakerské ulici.
Ein Rückblick Es war Ende November und Holmes und ich saßen an einem rauen und nebligen Abend vor einem lodernden Kaminfeuer in unserem Wohnzimmer in der Baker Street.
Podnebí je na celém území produkce charakterizováno poměrně tuhými, velmi vlhkými a mlhavými podzimy a zimami, jaro přináší mírné teploty a deště, zatímco léto se odlišuje pro své poměrně vysoké teploty a časté, krátké, ale prudké deště.
Das Klima ist im gesamten Erzeugungsgebiet gekennzeichnet durch einen relativ strengen, sehr feuchten und nebligen Herbst und Winter und einen milden und regenreichen Frühling, während im Sommer hohe Temperaturen mit häufigen und starken Regenschauern herrschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
oboustranné postižení kraniálního nervu (např. dvojité a mlhavé vidění, dysfagie, bulbární paralýza),
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche)
a na kterého mám jen mlhavou vzpomínku.
Ich sehe nur noch ein verschwommenes Bild von ihm.
To v hloubi jeho mysli rozvířilo jakousi mlhavou vzpomínku, ale ta se nemohla dostat přes hráz neustávajícího třeštění a Norman ji tedy nechal odplynout.
Das löste eine verschwommene Erinnerung tief in seinem Gedächtnis aus, aber Norman kam nicht an dem unbarmherzigen Pochen vorbei, daher ließ er es dabei bewenden.
oboustranné postižení kraniálního nervu (např. dvojité a mlhavé vidění, dysfagie, bulbární ochablost),
beidseitige Schädigung der Hirnnerven (z. B. Diplopie, verschwommene Sicht, Dysphagie, bulbäre Schwäche);
Právě naopak, jeho kampaň charakterizují titíž poradci, tatáž oddanost vyšším armádním výdajům, stejné přesvědčení, že snižování daní pro bohaté je řešením všech ekonomických problémů, a stejná mlhavá rozpočtová matematika.
Im Gegenteil, sein Wahlkampf zeichnet sich durch dieselben Berater, dieselbe Hingabe zu höheren Militärausgaben, denselben Glauben daran, dass Steuersenkungen für die Reichen die Lösung aller wirtschaftlichen Probleme darstellen, und dieselbe verschwommene Haushaltsarithmetik aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš mozek vše kóduje do mlhavých stop.
Das Gehirn speichert Informationen als unscharfe Spuren,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že má představa o životě je mlhavá ve srvonání s tvým dokonalým peklem?
Weil meine Lebenssicht nebelig ist, verglichen mit deiner perfekten Hölle?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Idea Klubu šesti, se kterou na počátku svého prezidentského působení přišel Nicolas Sarkozy, byla vždy mlhavá a dnes je neudržitelná.
Die Idee eines Sechserklubs, die Nicolas Sarkozy zu Beginn seiner Präsidentschaft in den Raum stellte, war immer abstrakter Art und ist inzwischen unhaltbar geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Winstonovi to vzbudilo mlhavé vzpomínky na cosi, co kdysi dávno viděl někde na zdi nebo na plakátovací ploše - obrovskou láhev složenou z elektrických žárovek, které se jako by pohybovaly nahoru a dolů a nalévaly její obsah do sklenice.
Sie weckte in Winston dunkle Erinnerungen an etwas vor langer Zeit an einer Hauswand oder einer Reklamefläche Gesehenes - eine riesige, aus elektrischen Glühbirnen zusammengesetzte Flasche, die sich zu neigen und aufzurichten und ihren Inhalt in ein Glas zu leeren schien.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "mlhavý"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento mlhavý termín skrývá tři myšlenky:
Hinter diesem schwammigen Begriff verbergen sich drei Ideen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme být upřímní, ale politicky je vždy prospěšné vykreslit mlhavý obraz.
Wir sollten eigentlich ehrlich sein, aber es war politisch schon immer ein guter Schachzug, ein düsteres Bild zu entwerfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, když se dnes podíváte z okna, uvidíte spíše mlhavý štrasburský den, což není nic mimořádného.
Herr Präsident, bei einem Blick aus dem Fenster sehen Sie, dass das Wetter in Straßburg heute wie gewöhnlich ziemlich schlecht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Titíž lidé dnes často zamilovaně hledí na paternalistický – a neméně mlhavý a neproniknutelný – politický systém v Číně.
Genau die gleichen Menschen aus dem Westen sind heute so fasziniert von Chinas paternalistischem – und ebenso undurchsichtigen wie undurchdringlichen – politischem System.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nad zelenými čtverhrany polí a nízkým pásem lesa zvedal se v dáli sedavý, smutný pahrbek, s podivně rozeklaným vrcholkem, mlhavý a neurčitý jako nějaký tvar fantastický.
Über den grünen Rechtecken der Felder und dem niedrigen Bogen eines Waldes erhob sich in der Ferne ein grauer, melancholisch wirkender Hügel mit einem merkwürdig gezackten Gipfel, trübe und schemenhaft wie eine fantastische Traumlandschaft.
Je založena především na Chartě základních práv EU, doplňující protilidovou Lisabonskou smlouvu, která nabízí občanům práva nedosahující úrovně práv zaručených v mnohých členských státech, Je to svou povahou zejména ideologická zpráva a mlhavý výčet přání.
Er beruht hauptsächlich auf der den volksfeindlichen Vertrag von Lissabon begleitenden Charta der Grundrechte der EU, die das in vielen Mitgliedstaaten geschützte Maß an Rechten unterschreitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Vážený pane předsedo, pokud jde o přijatelnost pozměňovacího návrhu paní Văleanuové, paní Văleanuová měla naprostou pravdu, jestliže se chtěla vrátit zpět, text opravit a odstranit mlhavý a zavádějící odkaz na třetí a čtvrté manželky, který vyvolal pochybnosti ohledně legitimnosti polygamie.
(IT) Herr Präsident, zur Zulässigkeit der Änderung von Frau Vălean: Frau Vălean hatte ganz recht, als sie den Text noch einmal korrigierte und den vagen und irreführenden Hinweis auf dritte und vierte Ehefrauen strich, der zu Zweifeln hinsichtlich der Legitimität von Polygamie führte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte