Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžní lidé si nezávislost mlhavě spojují s pravdou a partajnictví se lží či alespoň s nedůvěryhodností.
Gewöhnlich assoziieren die Menschen Unabhängigkeit vage mit Wahrheit und Parteinahme mit Lüge oder zumindest mit Unglaubwürdigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečně tedy existuje řada mlhavě věrohodných důvodů, proč euro navzdory vleklé krizi zůstává prozatím vůči dolaru tak pevné.
Es gibt also eine Menge vage plausibler Gründe, warum der Euro, trotz seiner sich hinziehenden Krise, gegenüber dem Dollar bisher so fest geblieben ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První obtíž představuje skutečnost, že ačkoliv Šaron evidentně hodlá dokončit své vojenské stažení z Gazy, o otázce, čeho chce dosáhnout při budoucích jednáních, hovoří jen mlhavě.
Die erste Schwierigkeit besteht darin, dass sich Sharon, obwohl er es mit dem Abzug aus Gaza augenscheinlich ernst meint, nur vage darüber äußert, was er in zukünftigen Verhandlungen erreichen möchte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sotva mi hlava klesla do dřívější polohy, blesklo mi cosi myslí, co bych mohl nejspíš označit jako druhou část oné nedomyšlené spásné myšlenky, o nížjsem se zmínil, jejíž úryvekmi mlhavě prolétl myslí, když jsem k rozpáleným rtům zdvihl pokrm.
Kaum war ich in meine frühere Lage zurückgesunken, als in meiner Seele etwas aufblitzte, das ich nicht besser beschreiben kann, als wenn ich es die zweite Hälfte jenes unbestimmten Gedankens an Befreiung nenne, den ich schon vorhin erwähnte, der mir vage und undeutlich vorschwebte, als ich die Speise an meine brennenden Lippen führte.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "mlhavě"
9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je v tom něco mlhavě uklidňujícího.
Das hat irgendwie etwas Beruhigendes an sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podívej ják jsem vám řekl jen mlhavě.
Schauen sie, ich sagte bereits, es ist alles verschwommen.
Nechci vidět neostře, mlhavě, ale tak krásně jako lidé.
Ich will so sehen wie die Menschen.
Při bližším zkoumání působí „politika jako obvykle“, kterou zřejmě chtěli zavrhnout, mlhavě.
Bei näherer Betrachtung wirkt die „übliche Politik“, der sie eine Abfuhr erteilen wollten, eher verschwommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se někdo zeptal, proč jsem odjel z 2046, odpovídal jsem mlhavě.
Wenn man mich fragt, warum ich 2046 verlassen habe. Bleibe ich unbestimmt.
Pouze mlhavě mám dojem, že zde byly testovány některé mé funkce.
Nur, dass meine Grundfunktionen hier getestet wurden.
Ty cáry paměti mi mlhavě vybavují vysoké postavy, které mne zdvihly a mlčky snášely kamsi dolů - níž a níž - až mne přepadla šeredná závrať z pouhé představy nekonečnosti toho sestupu.
Diese Erinnerungsschatten redeten undeutlich von großen Gestalten, die mich aufhoben und nach unten trugen - schweigend nach unten, und immer tiefer -, bis mich bei dem Gedanken an den bodenlosen Abgrund, in den ich versank, ein scheußlicher Schwindel ergriff.