Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mluva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mluva Rede 114 Sprache 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mluvaRede
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mluv! Jak hoch vyrůstal, byl čím dál tím podobnější matce, mlela žena blouznivě dál a vůbec si otázky nevšímala, že když jsem viděla jeho obličej, nikdá jsem na to nemohla zapomenout.
Reden Sie doch! Der Junge wurde seiner Mutter so ähnlich, fuhr das Weib fort, ohne die Frage zu beachten, daß ich immer an sie erinnert wurde, sooft ich sein Gesicht sah.
   Korpustyp: Literatur
Mluv nebo tě budu vyslýchat jako v roce 1942.
Rede, oder du machst ein Praktikum wie 1942.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen mluv pomalu a nepoužívej složitá slova.
Rede einfach nur langsam und benutze kurze Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv s nimi tak upřímně, jako mluvíš se mnou.
Rede mit Ihnen so, wie du mit mir redest.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv se mnou, vystřel na mě, udělej něco.
Rede mit mir, schieß auf mich, mach irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv jasně, co máš na mysli?
Rede Klartext. Was willst du andeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak mluv o prototypech, ty fungují.
Rede über die Prototypen. Die funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv, až ti řeknu, ne dřív.
Rede erst, wenn ich es sage, nicht davor.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv o závodu, nebo oba zemřeme.
Rede jetzt über das Rennen, oder wir beide sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv, řekni něco, nech mě nadechnout.
Rede, sag was, gib mir eine Atempause.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "mluva"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je nóbl čarodějnická mluva.
Es ist ausgedachte Hexensprache.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře možná je to nějaká ženská mluva.
Na ja, vielleicht habt ihr Frauen eine Art Geheimsprache entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje sexy mluva se zhoršuje, Simone.
Dein Sextalk wird schlimmer, Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Tělesná mluva. Hodíme se k sobě.
Himmel, sogar bei Männern kommt das vor.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlá mluva nevěstí nikdy nic dobrého.
Dieses schnelle Reden ist nie ein gutes Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytříbená mluva, to se musí nechat.
Sehr elegant, das muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vznešená mluva, z Romea a Julie.
Ach, das ist doch nur Gerede. Aus "Romeo und Julia".
   Korpustyp: Untertitel
Droidi a správná mluva, o tom bych mohl napsat knihu.
Androiden und Apostrophe, darüber könnte ich ein Buch schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich politická mluva je zčásti libertariánská, zčásti neoliberální.
Ihr Diskurs ist teilweise liberalistisch/neoliberal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyhrkl prudce, aniž si povšiml, jak podivně se vyjímá taková mluva vůči samostatným mužům.
" stieß er hervor, ohne zu bemerken, wie auffallend eine solche Redeweise gegenüber selbständigen Männern war.
   Korpustyp: Literatur
Vím, že to není správný, ale ta kovbojská mluva je sexy.
Ich weiß, es ist falsch, aber dieser Cowboyquatsch macht mich irgendwie an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá hrubá mluva svědčí o tvé nezralosti jako muže i živočišného druhu.
Deine Verwendung von Obszönität zeigt deine Unreife als Mensch und der Spezies.
   Korpustyp: Untertitel