Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mluvení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mluvení Rede 86 Sprache 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mluveníRede
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mužně a přitom jemně se otvíraly a zavíraly jeho rty při mluvení.
Männlich und doch sanft öffneten und schlossen sich seine Lippen beim Reden.
   Korpustyp: Literatur
To kouzlo otevřelo omezený portál, jen pro mluvení.
Der Spruch hat ein limitiertes Portal zum Reden geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně však zde již bylo velmi mnoho takových rozprav a mluvení nám jde opravdu velmi dobře.
Andererseits hat es hier schon sehr viele solcher Aussprachen gegeben, und im Reden sind wir sehr gut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U nás v rodině vždy obstará mluvení moje žena.
Meine Frau übernimmt dass meiste Reden in der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Při vědomí těchto skutečností jsem přesvědčen, že čas pro mluvení a líbivá prohlášení už skončil.
Wenn man das bedenkt, glaube ich, dass die Zeit für Reden und schöne Verkündungen vorbei ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A budete spolupracovat, nebo budu nucen použít metody mnohem méně příjemnější, než je mluvení.
Sie können kooperieren oder ich sehe mich gezwungen, weniger freundliche Methoden einzusetzen als das Reden.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Pane předsedo, paní Georgievová, to, že zde na půdě Evropského parlamentu hovoříme o Bělorusku, je velmi dobře, ale jenom mluvení nestačí.
(PL) Herr Präsident, Frau Georgieva! Es ist sehr gut, dass wir hier im Europäischen Parlament über Belarus sprechen, aber Reden allein reicht nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy jsem nebyl moc dobrý v mluvení.
Ich war nie besonders gut im Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ona hluboko sklonila hlavujako by ho pozorně poslouchala, on ji, když se shýbala, hlasitě políbil na krk, neustávaje valně v mluvení.
Sie senkte tief den Kopf, als höre sie ihm aufmerksam zu, er küßte sie, als sie sich bückte, laut auf den Hals, ohne sich im Reden wesentlich zu unterbrechen.
   Korpustyp: Literatur
Ale mluvení mám na tom stejně nejmíň rád.
Aber auf Reden stehe ich sowieso am allerwenigsten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


způsob mluvení Sprechweise 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mluvení

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na mluvení.
Sich zu unterhalten, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení je k ničemu.
Da gibt es nichts zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Na mluvení nemám čas.
Ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na mluvení.
Ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Není čas na mluvení.
Keine Zeit zum Plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Méně mluvení, více psaní.
Okay, weniger quatschen, mehr schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení je suchá práce!
Du tanzt schon sehr gut!
   Korpustyp: Untertitel
Nemám na mluvení čas.
- Ich hab keine Zeit zu quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na pouhé mluvení vypršel.
Wir haben genug geredet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mluvení se spolujezdci je 81%.
Unterhaltungen mit dem Beifahrer: 81%.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl: "Žádné mluvení celý týden."
Er sagte, 'Für eine Woche Redeverbot.'
   Korpustyp: Untertitel
To vytváří zmatené způsoby mluvení.
Man verwechselt eine Sprechweise mit der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvení o Katherine mi nepomůže.
Über Katherine zu erzählen wird mir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
U Harveyho je to mluvení.
Für Harvey ist das Schwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakopávání zadků a žádné mluvení.
Viel Prügel-Action und kein Geschwafel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, já seru na mluvení.
- Okay, Schluss mit dem Gelaber.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení s holkami je snadné.
Ist doch ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- To mluvení mě už unavuje.
Ich bin das Geplauder leid.
   Korpustyp: Untertitel
Během filmu bylo dost mluvení.
Es wurde während des Films genug geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Pak budete mít dostatek času na mluvení.
Sie haben nachher noch genug Redezeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně, to mluvení bude nějakej trik.
- Es hat nur ein Kunststück gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
To mluvení ze sna mi nahání hrůzu.
Redende Schlafwandler machen mir echt Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Pět dní za mluvení při vycházce.
Fünf Tage, weil er beim Gang in die Zelle geredet hat.
   Korpustyp: Untertitel
To je cena za mluvení pravdy.
Das ist der Preis für die Verbreitung der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
O tom mluvení na veřejnosti je, ne?
- Darum geht es doch beim öffentlichen Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčkni ikonku mluvení v levém rohu.
- Klick auf die Sprechblase links in der Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
"Omlouvám se" se taky bere jako mluvení.
Der Zodiac-Killer ist offenbar in San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na mluvení je pryč, Jesse.
Es ist schon zu spät für Dialoge, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Pět dolarů za chvíli mluvení s člověkem.
Fünf Dollar dafür, dass man mit einem lebenden Individuum spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení je k ničemu. Tohle je vážný.
Sie gehen runter, wir schlagen von oben zu.
   Korpustyp: Untertitel
Odříkáte Otčenáše navíc za mluvení v kostele.
Sprecht eure Gebete oder geht heim.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení ti jde, ale nezabiješ mě.
Sehr sprachbegabt, aber du wirst mich nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
V čem se to liší od mluvení?
Wie unterscheidet sich das von Gesprochenem?
   Korpustyp: Untertitel
Další požadavky na sluch a mluvení
Zusätzliche Anforderungen an das Hör- und Sprechvermögen
   Korpustyp: EU
- Jen stěží jsi mistrem v mluvení pravdy.
- Du bist wohl kaum ein Meister der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musí existovat nějaký rekord v rychlosti mluvení.
Das war bestimmt ein Geschwindigkeitsrekord im Quaseln.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, to mluvení bude nějakej trik.
Ich hatte Albträume, wie Autos Leute überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
No, plukovník obstaral většinu mluvení sám.
Nun, der Col. hat eigentlich nur geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nezapomeňte zmáčknout tlačítko na mluvení.
Entschuldigen Sie, vergessen Sie nicht, die Sprechtaste zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas na mluvení s tebou!
Ich hab's eilig!
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení s tebou jako s normální osobou.
Hab mit dir wie eine normale Person gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty moc nejsi na mluvení, že ano?
Ihr redet nicht viel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen tak mluvení do větru.
Es geht nicht um leere Versprechungen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co si myslim o mluvení.
Du weißt, was ich vom Quasseln halte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to přejdeme od mlčení k mluvení.
Ja, man pendelt eben, deswegen folgt nach der Stille das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle styl mluvení se mi vůbec nelíbí.
Nun ich mag diesen Trash Talk nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mluvení o tom dá moc práce.
Auch, weil es zu viel Arbeit macht.
   Korpustyp: Untertitel
--Ne, dnes už mám mluvení dost, Robe.
- Nein, für heute habe ich genug geredet, Rob.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjde vám to rychleji bez mluvení.
- Sie arbeiten schneller, wenn Sie ruhig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Za hlasitý mluvení skončíte taky v díře.
Wer laut spricht, kommt eine Nacht in die Kiste.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Harry není moc na mluvení.
Also, Harry ist kein großer Redner, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Zmlkneš už, nebo bez mluvení neumíš dýchat?
Mal probiert, oder vergisst du da das Atmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení o naší svatbě je nesmysl?
Genau. Was sagt er?
   Korpustyp: Untertitel
án myšlenky nebo mluvení o smrti nebo sebevraždě.
- Ketoconazol (ein Arzneimittel gegen Pilze),
   Korpustyp: Fachtext
Hra se schovala za mluvení o snech a o duších.
Das Spiel geht nicht mehr um Träume und Geister.
   Korpustyp: Untertitel
A když nemluvíš, tak určitě na mluvení aspoň myslíš.
Und wenn du nicht quakst, geh ich jede Wette ein, dass du ans Quaken denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem říkal o mluvení mezi vámi, hoši?
Ich hab euch doch gesagt, ihr sollt euch nicht beraten.
   Korpustyp: Untertitel
No, v Donově případě je to pokus o mluvení.
Na ja, in Dons Fall ist es nur der Versuch.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízení stájí je podivné a mluvení s ptákem ne?
Den Stall auszumisten ist komisch, aber ein redender Vogel nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení se Zarekem nám dá trochu více času.
Das ver-schafft uns Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Amytal sodný nebo něco jinýho na mluvení pravdy.
Sodiumamytal oder eine andere Wahrheitsdroge.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši chůzi pozadu a mluvení zbytečností, to všechno.
Das Rückwärtslaufen und das überflüssige Schöngerede auch!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jim mluvení pomáhá v práci.
Das Gelaber der Dunkelhäutigen scheint bei ihrer Arbeit zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká nudná, praktická, věc k mluvení Mrs. Cheveley.
Was für ein langweiliges und nüchternes Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení zvládnu já. Nevím, jestli do toho půjdu.
- Ich weiß nicht, ob ich das kann.
   Korpustyp: Untertitel
V táboře se člověk naučí omezit mluvení na minimum.
lm Lager lernt man, so wenig wie möglich zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy tě mluvení moc nezajímalo, když jsme byli manželé.
Während unserer Ehe schienst du an Gesprächen nie interessiert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To bude chtít daleko víc než jenom mluvení.
Es brauch bedeutend mehr als nur ein bisschen Small-Talk.
   Korpustyp: Untertitel
Kluku, copak se po mluvení s tvým tátou cítíš líp?
Kleiner fühlst du dich besser, wenn du mit deinem Vater sprichst?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, mám pokračovat v mluvení s lidma nebo co?
- Soll ich mich nun mit den Personen unterhalten, - oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nejen na uklízení, ale třeba i na mluvení.
Also gehöre ich die ganze Woche Ihnen, zum Putzen oder zum Unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je ti na mluvení moc špatně, může to počkat.
Wenn du zu krank bist, rufe ich später nochmal an.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem vám dvěma řekl o mluvení s právníky?
Was habe ich euch zwei über Anwälte erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se to obejde bez mluvení, ne?
Der Hinweis hat sich eigentlich erübrigt.
   Korpustyp: Untertitel
Schází mi. Mluvení k ní mi dělá dobře.
Wenn ich mit ihr spreche, fühle ich mich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Další věc je to, že mluvení k Annie je jako mluvení k Joanne, líbání Annie je jako líbaní Joanne.
Dann was? Dauert nicht lange, und mit Annie ist es wie mit Joanne. Annie zu küssen ist wie Joanne zu küssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten, co se staral o mluvení, měl brýle s kostěnými rámečky.
Der eine, der die ganze Zeit geredet hat, hatte so eine Hornbrille.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se podíváš na někoho, během mluvení a ono se to přeloží.
Sehen Sie nur jemanden an, wenn er spricht, und sie wird es übersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenal, že člověk má instinktivní sklon k mluvení, jak sami můžeme vidět, blábolení u malých dětí.
Er stellte fest, dass der Mensch instinktiv spricht, was wir auch am Lallen kleiner Kinder sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil by ses příjemněji při mluvení s cizincem v nějaké kanceláři než ve své vlastní kuchyni?
Du würdest dich angenehmer fühlen, wenn du mit einem Fremden in seinem Büro sprichst, - als in deiner eigenen Küche?
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné mluvení. Nic dalšího nebude řečeno, než si promluvím se svým klientem.
Es wird erst weitergeredet, nachdem ich meine Mandantin beraten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Miku, myslím opravdové mluvení o tom co bude po Díkuvzdání.
Nein, ich meine richtig unterhalten, Mike. Darüber wie es nach Thanksgiving weitergehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
To je spousta času na mluvení o filmu který jsem ani neviděl.
- Fünf Minuten sind ziemlich lang, - für einen Film, den ich nicht kenne!
   Korpustyp: Untertitel
Máš tady doktorku chtějící změnu, připravenou poplácat tě po zádech za mluvení s prázdnou židlí.
Hast du einen Arzt, der dir auf die Schulter klopft, weil du mit einem leeren Stuhl sprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Jako, Deb je sexy, ale neškodilo by jednou za čas zůstat u mluvení, znáš to?
Ich meine, Deb ist heiß und all das, aber ab und zu auch mal ein bisschen Konversation, weißt Du?
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měl raději něco dělat místo postávání a mluvení o velení.
Vielleicht sollten Sie etwas tun anstatt nur dazustehen und den wichtigen Mann zu markieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co jsem Vám řekla o mluvení se mnou o osobním životě?
Weißt du noch, was ich gesagt habe, über Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud je to tak zlé, jak to, že mluvení nemá smysl?
Wenn die Dinge schlecht sind, wie kann es da keinen
   Korpustyp: Untertitel
Pokud myslíš, že naše manželství nestojí ani za mluvení, tak jsem musel udělat něco špatně.
Wenn du denkst, unsere Ehe ist nicht mehr, lohnt es sich nicht nur es zu besprechen, ich muss etwas falsch gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, chápu, žes byl zavřený kvůli mluvení o nereálných věcech -- Opravdu ano.
Hey, ich weiß wie es ist, wenn man weggesperrt wird, weil man unerklärliche Dinge erzählt -- wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný mluvení o někom za jeho zády v tomhle domě, jasný?
Niemand spricht hinter dem Rücken der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má pravdu, móda není jen mluvení, je to tvrdá práce.
Aber er hat recht. Mode ist vor allem Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Počáteční platby jsou za přístup, soukromí přístup, k mluvení s tím chlapcem.
Man muss am Anfang zahlen, um mit dem Jungen privat chatten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení je možná zmrtvýchvstání. Když mluvíme, život je jiný, než když mlčíme.
Es ist beinahe eine Wiederauferstehung in Hinsicht auf das Leben, in dem Sinne, dass es ein anderes Leben ist, als wenn man nicht spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by šlo i bez mluvení, ale nepoužívej multi-crystaly, než budeme uvnitř.
Und das sollte selbstverständlich sein, aber - benutz deine Multi-Kristalle nicht, bis wir drinnen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvení o S-E-X-U před dětmi nemám rád z dobrého důvodu.
Bitte nicht über S-E-X vor den K-I-N-D-E-R-N.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem romantik, ale mám za to, že chození by mělo zahrnovat různé šílenosti, třeba mluvení.
Ich bin vielleicht ein Romantiker, aber in einer Beziehung, finde ich, sollten auch so verrückte Sachen stattfinden - wie Unterhaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jde bez mluvení, ale ve vašem popisu událostí, ujistěme se, že pachatel není bezhlavý.
Es versteht sich von selbst, aber in Ihrer Schilderung der Ereignisse, lassen Sie uns sichergehen, dass der Täter nicht kopflos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vás, abyste mi odpustil moje mluvení angličtiny, Jonfene nejsem v ní tak luxusní.
Ich bitte zu vergeben, dass ich so Englisch spreche, Jonfen. Ich weiß, ich bin nicht so hochwertig darin.
   Korpustyp: Untertitel
A někdo řekl: "Lioneli, ty jsi dobrý na ty věci kolem mluvení. Myslíš, že bys mohl těm chudákům pomoct?"
Jemand sagte: "Du bist doch gut darin, könntest du den armen Kerlen nicht helfen?"
   Korpustyp: Untertitel