Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mluvit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mluvit reden 17.955 sprechen 16.229 sagen 1.800 besprechen 270 erzählen 79 unterhalten 62 hineinreden 2
mluvit do einreden auf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mluvitreden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU musí v souvislosti s projektem Nabucco mluvit jediným, společným hlasem.
Die EU muss in Bezug auf das Nabucco-Projekt mit einer Stimme reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lenora říkala, že už o tom nebudeš mluvit.
Lenore sagte, du würdest nicht mehr darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kate říkala, že dokonce už nemluvíš ani o pokeru.
Kate sagt, du redest nicht mal mehr vom Pokern.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, nastal čas, abych mluvil jasně.
Herr Präsident, es ist an der Zeit, Klartext zu reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Don King mluví černě, žije bíle a myslí zeleně.
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
   Korpustyp: Untertitel
Je nicméně milé, že zde nemusím mluvit bulharsky.
Gut, dass ich zumindest nicht Bulgarisch reden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dane, mohl bych s tebou na chvilku mluvit?
Dan, kann ich mal kurz mit dir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Pan Swoboda mluvil v předchozí rozpravě jasně.
Kollege Swoboda hat bei der letzten Debatte Klartext geredet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Errol říkal, že jsi mluvil s někým z vražd.
Errol sagte mir, du hast mit dem Mord-Bullen geredet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mluvíte Sie sprechen 168 sprecht 55 ihr sprecht 21 sprecht ihr 21
mluvit německy deutsch sprechen 17
mluvit potichu leise reden 2
mluvit hloupě dumm reden 1
mluvit o sprechen von 1.690
mluvit česky tschechisch sprechen 5
mluvit otevřeně offen reden 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mluvit

990 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mluvit, mluvit, mluvit. O čem?
Ausspucken, ausspucken, was denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, přestaňte mluvit, přestaňte mluvit!
Nein, halten Sie den Mund, halten Sie den Mund!
   Korpustyp: Untertitel
Tak otevřely svá velká ústa a začaly mluvit, mluvit, mluvit!
Sie öffneten ihre großen Münder, und heraus kam nur Gerede!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci s tebou mluvit. Nepotřebuju mluvit.
Warum nimmst du nicht deinen Scheiß und ziehst aus?
   Korpustyp: Untertitel
Partnerství znamená mluvit jasně.
Zur Partnerschaft gehört eine klare Aussprache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jo, mluvit můžu.
Ja, das ist richtig.
   Korpustyp: Literatur
Snažím se mluvit upřímně.
Ich versuche, ehrlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš s ní mluvit?
Möchtest du mit ihr srechen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s Takahashim.
Ist Herr Takahashi da?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechce s tebou mluvit.
- Sie will nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč s ní mluvit?
Wieso redest du mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Chce mluvit se šéfkuchařem.
Sie will den Chefkoch sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřestává o tom mluvit.
Sie redet nur noch davon.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mluvit s bláznem.
Als ob man mit einer Verrückten redet.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím mluvit do větru.
Ich habe keine Begabung für Small Talk.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechte toho chlapce mluvit.
Du kannst diese Tussi nicht heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci s ním mluvit.
- Ich will mit dem Mann srechen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji s tebou mluvit.
Es ist sehr dringend.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím s ním mluvit.
Vielleicht kannst du ihn ja zur Vernunft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím s tebou mluvit.
Ja, mein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeš mluvit o manželkách!
- Sprich nicht über andere Mamas!
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho mám mluvit?
Wie lang soll das dauern?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu mluvit s rodiči?
- Kontakt zu meinen Eltern?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mluvit tak neštťastně!
Hör auf, so verdammt traurig zu klingen!
   Korpustyp: Untertitel
Začínám už mluvit plynně.
Ich werde langsam sprachgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mluvit o tomhle?
Könnten wir das Thema wechseln?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem vás mluvit.
Ich habe Stimmen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás slyšet mluvit.
Ich will nichts hören!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím s ním mluvit.
- Gib ihn mir.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s mámou.
Ich will mit Mom telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš mluvit do téhle.
Du musst hineinsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce s nikým mluvit.
Das verstehe ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se mnou mluvit?
- Meinst du, sie redet mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme o tom mluvit--
Wir müssen doch nicht....
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže mluvit za kočku.
Er ist nicht der Katzenflüsterer.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestaň mluvit, ty meloun.
- Halt die Klappe, du Angeber!
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme teď mluvit my?
-Wollen wir es ergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Není o čem mluvit.
Da gibt es nichts zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, budu mluvit sám.
Sie sind ruhig, ich spreche!
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s Coyem.
Ich habe nichts gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji s vámi mluvit.
Ich muss Sie sofort sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s Mikou.
Ich will zu Mika.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou mluvit.
Ich saß bei einer kranken Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s vámi mluvit?
Haben Sie kurz Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Donalde, nech ho mluvit.
Ich möchte alle Aspekte hören.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu s tebou mluvit?
Ich will den Boss!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci o tom mluvit.
- Sprich nicht davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Začínáš mluvit jako Sikozu.
- Du beginnst, wie Sikozu zu klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych neměl mluvit.
Ist das unser Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se mnou mluvit.
Du musst mir antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci o tom mluvit.
Weil es mir nicht gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mluvit s Charlesem.
Ich muss zu Charles.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete s ním mluvit?
Sie wollen den Chef sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím s vámi mluvit.
Ich musste zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte o tom mluvit?
- Wurden Sie gewarnt?
   Korpustyp: Untertitel
Musím mluvit s rodinou.
- Meine Familie muss Bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s ní mluvit.
Nehmen Sie wieder Kontakt zu ihr auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím mluvit se Salazarem.
Ich muss Salazar sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit o synovi.
Es geht um Keith.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju s tebou mluvit.
Hast du einen Augenblick Zeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ji mluvit, prosím.
Hören Sie sie bitte an.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zase přestaňte mluvit.
Bitte erzählt es nicht noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mluvit s ředitelem.
Gern. Bestimmt sind Sie der Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Musím s tebou mluvit.
Ich muss dir was erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s ředitelem.
Ich will den Aufseher sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když začneš takhle mluvit.
Wenn du so redest.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s poldama.
Ich red mit der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu mluvit s poldama.
Ich werde den Cops nichts verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Už budu mluvit tiše.
Ich werde von nun an nur noch flüstern.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujete mluvit s doktorem.
Keine Ahnung, wen Sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu mluvit upřímně, pane?
Darf ich offen sein, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme mluvit o samotě.
Es muss nicht allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu mluvit s editorem?
- Nachrichtenbüro. Den Chefredakteur.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s vámi mluvit.
- Was bilden Sie sich ein?
   Korpustyp: Untertitel
S nikým nemohla mluvit.
Wir waren keinen Moment zu früh bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Není o čem mluvit.
-Es gibt nichts zu bequatschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mluvit tak nahlas.
Sollen das alle mitkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím mluvit s prezidentem.
Ich muss den Präsidemnten sprechnemn.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji mluvit s dr.
Ich suche einen Dr. Novarro.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu o tobě mluvit.
Wie sprichst du mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
O čem potřebujete mluvit?
Was sind denn das für Probleme?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, umí mluvit.
Ich denke, du solltest ihn dir ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvit budu já, ano?
Die Fragen stelle ich.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji mluvit s Dianou.
Ich muss Diana erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu mluvit za Teda.
- Ich spreche für Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme s tebou mluvit?
Die Kollegen machen einen Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem mu mluvit?
Habe ich es ihm erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s ředitelem.
- Ich möchte nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci s vámi mluvit.
Ich möchte ein Wort mit Ihnen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Umíte tak krásně mluvit.
Du bist so ein gewandter Redner.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby tě donutil mluvit.
Und das hattest du nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme mluvit o penězích.
- Woher haben Sie denn das Geld dafür?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu mluvit otevřeně, pane?
- Darf ich ganz offen sein, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Chce se mnou mluvit.
Er will mich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mluvit s Vanderbrinkem.
Geben Sie mir Vanderbrink.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju s tebou mluvit.
Ich brauche eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme s vámi mluvit.
Wir sind bereit zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech ho mluvit, Jerry.
Wo ist die Story?
   Korpustyp: Untertitel
Mám na tebe mluvit?
Muss ich Sie ablösen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta teď nemůže mluvit.
- Sie kann jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel