Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU musí v souvislosti s projektem Nabucco mluvit jediným, společným hlasem.
Die EU muss in Bezug auf das Nabucco-Projekt mit einer Stimme reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lenora říkala, že už o tom nebudeš mluvit.
Lenore sagte, du würdest nicht mehr darüber reden.
Teprve potom můžeme mluvit o větším množství finančních zdrojů.
Erst dann kann man über mehr finanzielle Mittel reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kate říkala, že dokonce už nemluvíš ani o pokeru.
Kate sagt, du redest nicht mal mehr vom Pokern.
Pane předsedající, nastal čas, abych mluvil jasně.
Herr Präsident, es ist an der Zeit, Klartext zu reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don King mluví černě, žije bíle a myslí zeleně.
Don King redet schwarz, denkt weiß und lebt grün.
Je nicméně milé, že zde nemusím mluvit bulharsky.
Gut, dass ich zumindest nicht Bulgarisch reden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dane, mohl bych s tebou na chvilku mluvit?
Dan, kann ich mal kurz mit dir reden?
Pan Swoboda mluvil v předchozí rozpravě jasně.
Kollege Swoboda hat bei der letzten Debatte Klartext geredet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Errol říkal, že jsi mluvil s někým z vražd.
Errol sagte mir, du hast mit dem Mord-Bullen geredet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, mluvíte velmi dobře anglicky, jak jste právě více než dostatečně prokázal.
Herr Präsident, wie Sie schon hinlänglich bewiesen haben, sprechen Sie sehr gut Englisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harolde, chce s vámi mluvit pan Roland Jones.
Harold, ein Mr. Roland Jones möchte Sie sprechen.
Irsko mluví za Irsko, Slovinsko za Slovinsko.
Irland spricht für Irland; Slowenien für Slowenien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane vrchní inspektore, ani nevím, o čem mluvíte.
Herr Oberinspektor, ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
Barnabáš mluví s úředníky, Barnabáš dostává vzkazy.
Barnabas spricht mit Beamten, Barnabas bekommt Botschaften.
Dr. Weirová, chtěla byste mluvit jako další?
Dr. Weir, möchten Sie als nächstes sprechen?
MADRID – Kritikové Evropské unie už desítky let mluví o demokratickém deficitu.
MADRID – Jahrzehntelang haben Kritiker der Europäischen Union von einem Demokratiedefizit gesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ahoj Mei, mohl bych mluvit s tvojí dcerou?
Hallo, May, kann ich deine Tochter sprechen?
Mohli bychom tedy prosím nemluvit tak, jako kdyby růst nějakým způsobem přinášel pracovní příležitosti?
Können wir demnach bitte nicht so sprechen, als ob Wachstum irgendwie Arbeitsplätze bereitstellen würde?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joseph byl velmi rozrušený, když jsem s ním mluvila.
Joseph war sehr aufgeregt, als ich mit ihm sprach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je vše, není tedy o tom třeba víc mluvit;
Das ist alles, darüber ist also weiter nichts zu sagen;
Miles Lee mluvil pravdu, když jsem ho vyslýchala.
Miles Lee sagte etwas, als ich ihn befragte.
Za třetí, mluvil jste o práci na výměně informací o pachatelích sexuálních trestných činů, ale kdy budeme mít počítačové databáze?
Drittens sagten Sie, dass an einem Austausch von Informationen über Sexualstraftäter gearbeitet würde. Wann aber werden wir eine Computerdatenbank haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Bern poskytl detaily, které bez pochybností dokazují, že mluví pravdu.
Mr. Bern kannte Einzelheiten, die beweisen, dass er die Wahrheit sagt.
Proč mluvíme jen o těch špatných věcech?
Warum sagen wir nur die negativen Dinge?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, nemáš co mluvit do toho, co bude s mým synem!
Hey, du hast nicht zu sagen, was mit meinem Sohn passiert.
Pan Verhofstadt nikdy nemluvil pravdivěji, než když prohlásil, že sklenici lze považovat za poloplnou nebo poloprázdnou.
Herr Verhofstadt hat nie etwas Wahreres gesagt, als als er erwähnte, dass ein Glas als halb voll oder halb leer betrachtet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve straně musí ale člověk pořád mluvit pravdu.
Der Partei muss man immer die Wahrheit sagen.
Jsou to ale spíš lidé, již mluví pravdu, kdo vítězí.
Was das Wunder erst schafft, sind immer die Menschen, die die Wahrheit sagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Očekával jsem od této paní, že bude mluvit pravdu.
Ich hatte erwartet, daß die Dame die Wahrheit sagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zažili jsme výrazný nárůst na Novém Zélandu, a to dopadá na světové trhy s důsledky, o nichž jsme mluvili.
Auch in Neuseeland konnten wir eine starke Zunahme verzeichnen, und dies führte auf dem Weltmarkt zu den Auswirkungen, die wir bereits besprochen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, musím s vámi mluvit o něčem moc důležitém.
Sir, ich muss etwas sehr Wichtiges mit Ihnen besprechen.
Celý týden jeli skoro mlčky a mluvili jen o opatřeních nezbytných k tomu, aby se vyhnuli bojům mezi kmeny.
Eine Woche lang blieben sie schweigsam und besprachen lediglich die nötigen Maßnahmen, um den Kämpfen der Stämme auszuweichen.
Grace, o čem jsme zrovna mluvili?
Grace, was haben wir eben besprochen?
K programu Marco Polo - mluvili jsme tu o otázkách transevropské dopravní sítě a s nimi bude souviset i tato diskuse.
Beim Programm Marco Polo wurden die Fragen zum transeuropäischen Verkehrsnetz besprochen, sodass diese Diskussion sich darauf beziehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bree, tady není o čem mluvit!
Bree, es gibt nichts zu besprechen.
V případě Řecka se zmíním o dvou otázkách, které v rozpravě zazněly a o kterých jsem již podrobně mluvil.
Zum Fall Griechenland möchte ich zwei Dinge erwähnen, die Gegenstand der Debatte waren und die ich bereits im Einzelnen besprochen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Treyi, už jsme o tom mluvili.
Trey, wir haben das doch besprochen.
Nicméně - a to je moje třetí poznámka, která je velmi důležitá - na Haiti existuje hranice absorpční kapacity, o níž jsem s některými z vás, mám dojem, mluvila.
Allerdings - und dies ist mein dritter Punkt, der sehr wichtig ist - hat Haitis Aufnahmevermögen seine Grenzen, und ich glaube, dass ich das mit einigen von Ihnen besprochen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bylo tak důležitého, že jsme o tom nemohli mluvit přes telefon?
Was ist so wichtig, dass wir das nicht am Telefon besprechen können?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich erzähl's Winesap, der weiß Bescheid!
Ale mluvme vážně, Claudio přijal vyzvání na souboj, a buď se v nejbližší době ozve, nebo rozhlásím, jaký je zbabělec.
Ich erzähl's dir schlichtweg. Claudio erhielt meine Forderung, und ich werde bald mehr von ihm hören, oder ich nenne ihn öffentlich einen Feigling.
Tak se mnou nemluv o popletení.
Also erzähl mir nichts von Verwirrung.
Nechce, abych o něm mluvila.
Er will nicht, dass ich von ihm erzähle.
Až o tobě budu mluvit, budu trochu mluvit o tom, proč si byl původně vytvořený, ale to neznamená, že tě neberu za skutečného. - Dobře?
Also, wenn ich heute etwas über dich erzähle, werde ich davon erzählen, wie du ursprünglich für das Programm geschaffen wurdest, aber das bedeutet nicht, dass ich dich nicht als meinen richtigen Sohn ansehe.
Tak tam stojím, mluvím o věcech, za které to utratím. A můj děda mě zastaví a říká,
Ich stehe da und erzähle, was ich mir davon kaufen will, da unterbricht mich mein Großvater und sagt:
Ich erzähle es ihm gar nicht mehr.
Chceš, abych s tebou mluvil o tý ženský s parohama?
Sollte ich dir von der Frau mit dem Geweih erzählen?
Proč jsi s ním mluvila o mým tátovi?
Warum musstest du ihm das auch erzählen über meinen Vater?
o tom o čem jsme tu mluvili.
Du wirst niemandem von dieser Sache erzählen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neberte to osobně, ale pokaždé, když s vámi mluvím, se pak cítím ještě mnohem hůř.
Nichts für ungut, aber jedes Mal, wenn ich mich mit Ihnen unterhalte, fühle ich mich danach schlechter.
Jack Crawford by s vámi rád mluvil.
Jack Crawford würde sich gerne mit Ihnen unterhalten.
Ráda bych s vámi nejprve mluvila, než začnete usilovat o trest smrti.
Ich möchte mich mit Ihnen gerne unterhalten, bevor Sie die Todesstrafe fordern.
Tom a já jsme o tom dlouho mluvili.
Tom und ich haben uns neulich lange unterhalten.
Mělo by se o tom mluvit v každé rodině.
Familien auf der ganzen Welt sollten sich darüber unterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bože, tak snadno se s tebou mluví.
Gott, man kann sich so gut mit Ihnen unterhalten.
Co s tebou mluvím tak ne, Ferrisi.
Nicht seitdem wir uns unterhalten haben, Ferris.
Tome, neodcházej, když spolu mluvíme!
Tom, du kannst nicht einfach gehen, während wir uns unterhalten!
Před začátkem tohoto jednání jsem s nikým z vás nemluvil.
Ich hab mich vor dieser Sitzung mit keinem der Anwesenden unterhalten.
Moc jsem s ním nemluvila, ale nebyl trochu nekultivovaný?
Ich konnte mich nicht viel mit ihm unterhalten, war er nicht gewöhnlich?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale každý si myslí, že nám musí mluvit do našich věcí a dávat nám dobré rady!
Aber jeder glaubt, uns in unsere Sachen hineinreden und gute Ratschläge geben zu müssen!
Mluvím k vám tady uvnitř a venku vás slyší vaši rodiče, v autě, doma v kuchyni na traktoru, prostě kdekoliv.
Ich rede hier hinein, und eure Eltern hören es, im Auto, in der Küche, im Keller, auf dem Bulldog, überall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla jsem uklidit nádobí, řekla Lenka, stiskli si naposled ruce, advokát si otřel ústa a začal s novou silou mluvit do K-a. Čeho tím chtěl advokát dosíci, útěchy anebo zoufalství?
" Ich wollte das Geschirr wegnehmen ", sagte Leni, es gab noch einen letzten Händedruck, der Advokat wischte sich den Mund und begann mit neuer Kraft auf K. einzureden. War es Trost oder Verzweiflung, was der Advokat erreichen wollte?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, mluvíte velmi dobře anglicky, jak jste právě více než dostatečně prokázal.
Herr Präsident, wie Sie schon hinlänglich bewiesen haben, sprechen Sie sehr gut Englisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane vrchní inspektore, ani nevím, o čem mluvíte.
Herr Oberinspektor, ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.
Odpovědí vám, "O čem to mluvíte?
Sie werden sagen: "Wovon sprechen Sie überhaupt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, chlape, to mluvíte o mojí sestře?
Hey, Mann, sprechen Sie von meiner Schwester?
Druhý bod se týká agentury Frontex. Paní ministryně Wallströmová, co vlastně máte na mysli, když mluvíte o posilování agentury Frontex?
Zweitens zu Fontex: Was genau meinen Sie, Frau Ministerin Wallström, eigentlich, wenn Sie von einer Stärkung von Frontex sprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, mluvíte s lidmi bez knírů.
Sir, Sie sprechen mit einem Glattrasierten.
Budeme mít spíše více byrokracie, více úředničiny - a co tím myslíte, když mluvíte o ekologizaci prvního pilíře?
Wir werden mehr Bürokratie, mehr Papierkrieg bekommen - und was meinen Sie, wenn Sie von einer vergrünten ersten Säule sprechen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Dolittle, mluvíte s domácími i divokými zvířaty.
Dr. Dolittle, Sie sprechen mit zahmen und wilden Tieren.
Když mluvíte o finančním stimulu 1,5 %, není to 1,5 %, protože, podle bruegelského institutu, to bude 0,9 %, což je doloženo.
Wenn Sie von einem finanziellen Impuls in Höhe von 1,5 % sprechen, dann sind das keine 1,5 %, sondern es werden laut Bruegel-Institut nur 0,9 % sein, das ist belegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám ani nejmenší tušení, o čem mluvíte.
Ich habe keine Ahnung, wovon Sie sprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Neville, mluvíte o mém zeti.
Mr. Neville, Ihr sprecht von meinem Schwiegersohn.
Pánové, vůbec nevím, o čem to mluvíte.
Wir sind auch verheiratet. Ich weiß nicht, wovon ihr sprecht.
Nevím, o kom to mluvíte, můj pane.
Mylord, ich weiß nicht, von wem Ihr sprecht.
Doktor neví, o čem to mluvíte.
Der Doc sagt, er weiß nicht, wovon ihr sprecht.
Proč mluvíte tak pošetile, když taková vůbec nejste?
Warum sprecht Ihr wie eine Närrin, wenn Ihr keine Närrin seid?
A ty armády skřetů, o kterých mluvíte, Mithrandire. Kde jsou?
Diese Ork-Heere, von denen Ihr sprecht, Mithrandir, wo sind sie?
Jestli jste tu za obchodem, tak mluvíte se správnou osobou.
Wenn ihr geschäftlich hier seid, sprecht ihr zu der richtigen Person.
O kom to mluvíte, Vaše Eminence?
Von wem sprecht ihr, eure Eminenz?
No, jen tak náhodou mluvíte s profesorem umění mužství.
Nun, zufällig sprecht ihr mit dem Meister in der Kunst der Männlichkeit.
- Wovon zum Teufel sprecht ihr?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli jste tu za obchodem, tak mluvíte se správnou osobou.
Wenn ihr geschäftlich hier seid, sprecht ihr zu der richtigen Person.
O kom to mluvíte, Vaše Eminence?
Von wem sprecht ihr, eure Eminenz?
No, jen tak náhodou mluvíte s profesorem umění mužství.
Nun, zufällig sprecht ihr mit dem Meister in der Kunst der Männlichkeit.
Nevím, o kom mluvíte. To já ho pozval.
Ich weiß nicht, von wem ihr sprecht.
Worüber sprecht ihr alle?
To, o čem mluvíte, je doslova sebevražda.
Worüber ihr sprecht ist sprichwörtlich Selbstmord.
- Ich weiß, über wen ihr sprecht.
Wovon zum Teufel sprecht ihr?
Mluvíte za ženy pro ženy.
Ihr sprecht wirklich im Namen aller Frauen.
O čem to všichni mluvíte?
Wovon sprecht ihr denn alle?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli jste tu za obchodem, tak mluvíte se správnou osobou.
Wenn ihr geschäftlich hier seid, sprecht ihr zu der richtigen Person.
O kom to mluvíte, Vaše Eminence?
Von wem sprecht ihr, eure Eminenz?
No, jen tak náhodou mluvíte s profesorem umění mužství.
Nun, zufällig sprecht ihr mit dem Meister in der Kunst der Männlichkeit.
Nevím, o kom mluvíte. To já ho pozval.
Ich weiß nicht, von wem ihr sprecht.
Worüber sprecht ihr alle?
To, o čem mluvíte, je doslova sebevražda.
Worüber ihr sprecht ist sprichwörtlich Selbstmord.
- Ich weiß, über wen ihr sprecht.
Wovon zum Teufel sprecht ihr?
Mluvíte za ženy pro ženy.
Ihr sprecht wirklich im Namen aller Frauen.
O čem to všichni mluvíte?
Wovon sprecht ihr denn alle?
mluvit německy
deutsch sprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně jako on pocházím z mini-Evropy, bývalé habsburské monarchie, která v mnoha ohledech nebyla špatná, ale rozpadla se kvůli tomu, že největší jazyková skupina - konkrétně má, německy mluvící lidé - vždy trvala na tom, aby všichni mluvili německy.
Ich stamme wie er aus einem Klein-Europa, das war die Habsburger Monarchie, die nicht schlecht war in vielem, die aber kaputt gegangen ist, weil die größte Sprachgruppe - nämlich meine, die deutsche - immer wieder darauf bestanden hat, dass alle Deutsch sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andělé mluví jen německy – je to tradice.
Engel sprechen IMMER deutsch. Das ist Tradition.
Dnes přistálo letadlo, a všichni pasažéři mluví německy.
Heute landete ein Flugzeug. Alle Insassen sprachen deutsch.
Musíte na ni mluvit německy, aby vystřelila?
Müssen Sie deutsch sprechen, bevor sie schießt?
Bez podpory Ameriky bychom mluvili německy, nebo byli provincií Sovětského svazu.
Ohne die Hilfe der USA sprächen wir deutsch oder wären eine Provinz der Sowjetunion.
Už když byl Apapa malý, tak půlka Petrohradu mluvila německy.
Halb Petersburg sprach deutsch, als Apapa jung war.
Jestli chceš mluvit německy a bez přízvuku jidiš nesmíš vnímat humor.
Um perfekt deutsch zu sprechen und den jiddischen Akzent zu verlieren müssen Sie nur den Humor weglassen.
Pár minut si potřásá rukou s prominenty mluví španělsky, německy a italsky, bere lekce japonštiny a jde mu to.
Er kümmert sich ein paar Minuten lang um die Edelzocker. Er spricht spanisch, deutsch und italienisch und er lerntjapanisch.
My jsme Rusové, ale německy mluvíme.
Wir sprechen russisch mit den Russen, aber wir sprechen deutsch.
- Proč teda mluvíš německy?
- Warum sprichst du deutsch?
mluvit potichu
leise reden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvte potichu, prosím vás.
Können Sie bitte leiser reden?
Prostě přestaň mluvit takhe potichu.
Hör auf, so leise zu reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trápí mě, když mluvíš tak hloupě.
Es besorgt mich, dass du so viel dummes Zeug redest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MADRID – Kritikové Evropské unie už desítky let mluví o demokratickém deficitu.
MADRID – Jahrzehntelang haben Kritiker der Europäischen Union von einem Demokratiedefizit gesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Josemariova chůva mluvila o dracích, jako by skutečně existovali.
Josemarías Großmutter sprach von Drachen, als würden sie existieren.
Pan Andrew Duff mluvil o vypočítavé mentalitě.
Andrew Duff hatte von einer Selbstbedienungsmentalität gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny mluvil o setkání s tím vůdcem hnutí výsadně s právním zástupcem.
Danny sprach von dem Treffen, mit dem Anführer aufgrund des Anwaltsgeheimnisses.
Pane Gahlere, mluvil jste o možnosti konfliktu.
Sie haben von dem Potenzial für Konflikte gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otec už zase mluvil na lovu o zemích na západě.
Vater sprach auf der Jagd wieder von den westlichen Ländern.
Mluvíme o tom, že političtí vězni musejí být propuštěni.
Wir sprechen von politischen Gefangenen, die freigelassen werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marci mluvila o "kriminálním elementu" v Elenině domě.
Marci sprach von der "Kriminalität" in Elenas Haus.
Nemluvím jen o jaderných elektrárnách, ale i o jaderných zbraních."
Ich spreche nicht nur von Atomkraftwerken, sondern auch von Nuklearwaffen."
Yogami mluvil o vzácné rostlině, kterou má Glendon.
Yogami sprach von einer seltenen Pflanze in Glendons Besitz.
mluvit česky
tschechisch sprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepochybuji o tom, že překladatelé mluví anglicky o sto procent lépe než já, tak pokud dovolíte, budu mluvit česky a pokusím se reagovat na tuto rozpravu v Evropském parlamentu.
Zweifelsohne sprechen die Dolmetscher wesentlich besser Englisch als ich, erlauben Sie mir daher bitte, dass ich auf diese Aussprache im Europäischen Parlament auf Tschechisch eingehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Mám pocit jako by mluvila česky, nebo čínsky.
Ich glaube sie spricht Tschechisch, oder Mandarin.
U nás se sice mluví česky, ale německy bys měl umět.
Ich weiß, wir sprechen alle Tschechisch, aber du solltest auch etwas Deutsch können.
Proč mluvíte česky, když jste Slovák?
Warum sprechen Sie als Slowake tschechisch?
Tvá černovlasá Lakmé mi jednou řekla, že se u vás mluví jen česky, když jsem zmínil tvou německou krev.
Als ich deine schwarzhaarige Lakmé an dein deutsches Blut erinnert habe, sagte sie doch, in eurem Haus würde Tschechisch gesprochen.
mluvit otevřeně
offen reden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Partneři by spolu měli mluvit často, měli by se pokud možno snažit dosáhnout souhlasu, ale neměli by váhat otevřeně řešit problematičtější aspekty.
Partner sollten regelmäßig miteinander reden, sie sollten versuchen nach Möglichkeit einen Konsens zu erreichen, aber sie sollten nicht zögern, problematischere Aspekte offen anzusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se za bolest, ale není bezpečné otevřeně mluvit.
Verzeih mir die Schmerzen, aber es ist nicht sicher, offen zu reden.
je třeba, aby si všimli, že je vám zatěžko mluvit o tom, že jste rozhořčen, že kdybyste měl mluvit otevřeně, nezdržel byste se přímo klení.
man soll merken, daß es Ihnen schwer wird, darüber zu sprechen, daß Sie verbittert sind, daß Sie, falls Sie offen reden sollten, geradezu in Verwünschungen ausbrechen müßten.
Ve škole prostě nedokážu tak otevřeně o věcech mluvit.
Nur ich kann über gewisse Dinge im Unterricht nicht offen reden.
Myslím, že s Vámi můžu mluvit otevřeně.
Ich denke, Sie sind ein Mensch, mit dem man offen reden kann.
Byl jsem fascinovaný tím, jak jsi otevřeně jsi mluvila o své práci.
Ich war fasziniert, wie offen Sie über Ihren Beruf redeten.
S každým jsem mluvil otevřeně.
Ich habe frei und offen vor aller Welt geredet.
Dovolte mi mluvit otevřeně, pane.
- Darf ich offen reden, Sir?
Otevřeně mluvil jenom s Dorothy Evansovou.. ..a jenom jí řekl věci, o kterých ani sám nevěděl.
Nur mit Dorothy Evans konnte Bob offen und ehrlich reden, und mit ihr besprach er Dinge, die ihm selbst noch nie bewusst geworden waren.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mluvit
990 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mluvit, mluvit, mluvit. O čem?
Ausspucken, ausspucken, was denn?
- Ne, přestaňte mluvit, přestaňte mluvit!
Nein, halten Sie den Mund, halten Sie den Mund!
Tak otevřely svá velká ústa a začaly mluvit, mluvit, mluvit!
Sie öffneten ihre großen Münder, und heraus kam nur Gerede!
Nechci s tebou mluvit. Nepotřebuju mluvit.
Warum nimmst du nicht deinen Scheiß und ziehst aus?
Partnerství znamená mluvit jasně.
Zur Partnerschaft gehört eine klare Aussprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se mluvit upřímně.
Ich versuche, ehrlich zu sein.
Möchtest du mit ihr srechen?
Chci mluvit s Takahashim.
Chce mluvit se šéfkuchařem.
Sie will den Chefkoch sehen!
Sie redet nur noch davon.
Als ob man mit einer Verrückten redet.
Ich habe keine Begabung für Small Talk.
- Nechte toho chlapce mluvit.
Du kannst diese Tussi nicht heiraten.
- Ich will mit dem Mann srechen.
Potřebuji s tebou mluvit.
Vielleicht kannst du ihn ja zur Vernunft bringen.
- Nemůžeš mluvit o manželkách!
- Sprich nicht über andere Mamas!
Wie lang soll das dauern?
- Kontakt zu meinen Eltern?
Přestaň mluvit tak neštťastně!
Hör auf, so verdammt traurig zu klingen!
Začínám už mluvit plynně.
Ich werde langsam sprachgewandt.
Könnten wir das Thema wechseln?
Nechci vás slyšet mluvit.
Ich will mit Mom telefonieren.
- Meinst du, sie redet mit mir?
Nepotřebujeme o tom mluvit--
Wir müssen doch nicht....
Er ist nicht der Katzenflüsterer.
- Přestaň mluvit, ty meloun.
- Halt die Klappe, du Angeber!
-Wollen wir es ergreifen?
Da gibt es nichts zu bereden.
Promiňte, budu mluvit sám.
Sie sind ruhig, ich spreche!
Ich habe nichts gegen Sie.
Ich muss Sie sofort sehen.
Ich saß bei einer kranken Freundin.
Ich möchte alle Aspekte hören.
- Začínáš mluvit jako Sikozu.
- Du beginnst, wie Sikozu zu klingen.
Weil es mir nicht gefällt.
Musím mluvit s Charlesem.
Sie wollen den Chef sehen?
- Meine Familie muss Bescheid wissen.
Nehmen Sie wieder Kontakt zu ihr auf.
- Musím mluvit se Salazarem.
Potřebuju s tebou mluvit.
Hast du einen Augenblick Zeit?
Nechte ji mluvit, prosím.
Prosím, zase přestaňte mluvit.
Bitte erzählt es nicht noch einmal.
Gern. Bestimmt sind Sie der Manager.
Ich muss dir was erklären.
Ich will den Aufseher sehen.
Když začneš takhle mluvit.
Ich werde den Cops nichts verraten.
Ich werde von nun an nur noch flüstern.
- Potřebujete mluvit s doktorem.
Keine Ahnung, wen Sie meinen.
Mohu mluvit upřímně, pane?
Darf ich offen sein, Sir?
Nemusíme mluvit o samotě.
Es muss nicht allein sein.
- Nachrichtenbüro. Den Chefredakteur.
- Was bilden Sie sich ein?
Wir waren keinen Moment zu früh bei ihr.
-Es gibt nichts zu bequatschen.
- Nemusíš mluvit tak nahlas.
Sollen das alle mitkriegen?
Musím mluvit s prezidentem.
Ich muss den Präsidemnten sprechnemn.
Ich suche einen Dr. Novarro.
O čem potřebujete mluvit?
Was sind denn das für Probleme?
Ich denke, du solltest ihn dir ansehen.
Potřebuji mluvit s Dianou.
Ich muss Diana erreichen.
Die Kollegen machen einen Scherz.
Ich möchte ein Wort mit Ihnen haben.
Du bist so ein gewandter Redner.
Und das hattest du nicht erwartet.
- Musíme mluvit o penězích.
- Woher haben Sie denn das Geld dafür?
- Můžu mluvit otevřeně, pane?
- Darf ich ganz offen sein, Sir?
Chci mluvit s Vanderbrinkem.
Geben Sie mir Vanderbrink.
Potřebuju s tebou mluvit.
Wir sind bereit zu verhandeln.
Muss ich Sie ablösen lassen?