Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mluvit do&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mluvit do

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neumím mluvit do větru.
Ich habe keine Begabung für Small Talk.
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš mluvit do téhle.
Du musst hineinsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže do toho mluvit.
Er bekommt keine Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mluvit do kamery.
Sie werden in diese Kamera sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu do toho mluvit?
- Darf ich dazu etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí mluvit do mikrofonu.
Sie muss mehr ins Mikro sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mluvit do něj.
Du musst da reinsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mluvit do mikrofonu!
Du musst ins Mikro sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mluvit do zeď.
manchmal redet er auch mit den Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu mluvit do telefonu.
Ich kann nicht am Telefon darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu mluvit do telefonu.
Ich kann am Telefon nicht sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Do hodiny budeš mluvit.
In einer Stunde wirst du singen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu mluvit do mikrofonu.
Ich werde in das Mikrofon sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Do toho nemůžete mluvit, kámo.
- Hören Sie, Sie haben da nichts zu entscheiden, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete tady mluvit do nekonečna.
Man kann hier ewig drüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Do tohohle nemáš co mluvit.
Du hast nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš do toho co mluvit.
- Willst du was dagegen sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám do toho co mluvit?
Hab ich da auch was mitzureden?
   Korpustyp: Untertitel
Do toho nemáš co mluvit.
Du hast dabei nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme do toho co mluvit.
- Wir hatten aber auch keine Mitsprache.
   Korpustyp: Untertitel
Měl možnost do toho mluvit!
Ein Mitspracherecht zu haben!
   Korpustyp: Untertitel
- Do tohohle nemáš co mluvit.
Sie haben da nicht mitzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám do toho co mluvit?
Hab ich hier gar nichts zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak Zathras mluvit do špíny.
Und daher redet Zathras mit dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá do toho, co mluvit.
Ihre Meinung zählt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš mluvit do žádnýho telefonu.
Du hast keine Telefone benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
- To mám mluvit do dvěří?
Soll ich mit der Tür reden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti mluvit do oblíkání.
Ich will dir keine Vorschriften machen.
   Korpustyp: Untertitel
Může do toho také mluvit?
Hat sie da vielleicht nichts zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte mi mluvit do vagíny!
Hör auf mit meiner Vagina zu sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám do toho co mluvit?
- Habe ich überhaupt etwas zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- On do toho nesmí mluvit?
- Er hat dabei kein Mitspracherecht?
   Korpustyp: Untertitel
- Já chci mluvit do vysílačky.
Ich möchte über Funk sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvit s ním je jak mluvit do zdi.
Mit ihm zu sprechen ist wie gegen eine Wand zu reden.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Necháme Evropu více mluvit do školství?
Braucht Europa eine gemeinsame Bildungspolitik?
   Korpustyp: EU DCEP
-Ty do toho nemáš co mluvit.
Du warst doch der Wetteinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Máma do toho nemá co mluvit, holčičko!
- Mom hat damit nichts zu tun, Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Do FDR. Chtějte mluvit s Jimem Lewisem.
Verlangen Sie, mit Jim Lewis zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem o tom mluvit do telefonu.
Ich wollte am Telefon nicht auf die Details eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo do toho nemá co mluvit.
Niemand hat etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Může do toho domnělý snoubenec mluvit?
Hat ein angeblicher Verlobter hier überhaupt mitzureden?
   Korpustyp: Untertitel
To je jak mluvit do dubu.
- Ist doch logisch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako mluvit do zdi.
Es ist, als würde man an eine Wand reden.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak mluvit do zdi.
Ich komm mir vor, als unterhielte ich mich mit einer Schottwand.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako mluvit do dubu.
Ja, als ob man gegen eine Wand redet.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvit? Abych vám neudělal díru do břicha!
- Ich rede Ihnen ein Loch in den Bauch!
   Korpustyp: Untertitel
Úplně nesnáším, když musím mluvit do ticha.
Das finde ich furchtbar, gegen so eine Stille ansprechen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti mluvit do obchodní strategie.
Ich will jetzt auch keine Managemententscheidungen kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by mít možnost do toho mluvit.
Er sollte Mitspracherecht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- A mám do toho co mluvit?
Habe ich dazu nichts zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy do toho nemáte co mluvit.
Das steht Ihnen nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi nesměl do ničeho mluvit.
Hab mir von keinem was sagen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já už do toho nebudu moct mluvit.
Denn du sollst wissen, es liegt nicht mehr in meinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy do toho nemáte co mluvit!
- Sie haben nichts zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Do dvou měsíců s námi přestanete mluvit.
In zwei Monaten redest du nicht mehr mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, přestaňte mluvit o smrti!
Warum sollten wir bei der Aktion draufgehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Běž do prdele, nechci s tebou mluvit.
- Verpiss dich. Ich will nicht mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžete jim do toho mluvit.
Aber du kannst sie nicht herumschubsen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nemůžu mluvit, protože musím do práce.
Ich kann gerade nicht reden, ich muss zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak mluvit do větru.
Da kann man genauso mit Luft reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný do toho nemá co mluvit?
Sonst sagt keiner was dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem tě mluvit do vysílačky.
Ich habe Sie am Funk gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Do toho asi nemám co mluvit.
Damit habe ich nichts zu tun, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vůbec právo do toho taky mluvit?
Werde ich auch gefragt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako mluvit do zdi.
Es ist, als würde man gegen eine Wand reden.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele! Nemůžu dál takhle mluvit!
Scheiße, ich darf nicht so weiterreden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá do toho moc co mluvit.
Er wird in dieser Angelegenheit nicht viel zu melden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně do toho budu mluvit, pane DiGradi.
Ich habe auch was zu sagen, Mr. DiGradi.
   Korpustyp: Untertitel
A svědek do toho nemá co mluvit?
Hat der Trauzeuge da nicht ein Wörtchen mitzureden?
   Korpustyp: Untertitel
To do ní mám prostě mluvit?
Ich soll einfach damit reden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys chtěl mluvit, mluv do tašky.
Wenn du was sagen musst, spreche in den Geldbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Děkan nemá co mluvit do redakční politiky.
Ein Dekan kann das nicht bestimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nebudeme o tom do hajzlu mluvit.
- Wir werden über gar nichts reden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co, já do toho nemám co mluvit?
Hab ich etwa nichts zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Do záležitostí naší rodiny nemáš co mluvit.
Du hast keine Bestimmungsrechte in den Angelegenheiten dieser Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty do toho nemáš co mluvit.
Du hast nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám s vámi do té doby mluvit.
Bis dahin ist es mir verboten zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že do toho nebudu mluvit.
Ich verspreche, nicht zu gluckenhaft zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti přestat mluvit do života.
Ich sollte dich nicht bemuttern.
   Korpustyp: Untertitel
No, do toho nemáš co mluvit.
Tja, als ob du hier noch was zu sagen hättest.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudu do ničeho mluvit, protože nemyslím.
…undbefehlenicht, denn ich denke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže nehmotná bytost nemůže mluvit do redigování.
Leider hat man als Körperloser nichts zu sagen bei der Redaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy on do toho má co mluvit?
- Was hat mein Vater damit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chci s ní mluvit, do hajzlu!
Lass mich mit ihr reden, verdammt nochmal!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud do toho budu smět mluvit.
Nicht, wenn ich etwas zu sagen habe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla byste do toho přestat mluvit?
Würden Sie sich bitte da raus halten!
   Korpustyp: Untertitel
-Mike do toho nemá co mluvit.
- Mike hat nichts dazu zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten do toho nemá co mluvit.
- Er hat nichts zu melden.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapi, budu mluvit s kameramany do sluchátek.
Leute, ich spreche mit den Kameraleuten über Kopfhörer.
   Korpustyp: Untertitel
-Odkdy do toho má co mluvit?
Seit wann ist die DEA zuständig?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nemůžete mluvit, kopni do něčeho!
Wenn du nicht reden kannst, tritt gegen etwas!
   Korpustyp: Untertitel
A já do toho nemám co mluvit?
- Und ich habe dabei nichts zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechápu, proč mají právo do toho mluvit.
Ich weiß nicht, warum sie darüber abstimmen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, můžete mluvit do měho zdravěho ucha?
Sprechen Sie bitte in mein gutes Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete do něj mluvit jako do mikrofonu. "Zkouška."
Man will ihn wie ein Mikrofon benutzen. "Test, Test."
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď je jednoduchá: upřít Britům možnost do této věci mluvit.
Die Antwort ist sehr einfach: Um den Briten ein Mitspracherecht in dieser Angelegenheit vorzuenthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je čas přestat mluvit a pustit se do práce.
Wir müssen von Worten zu Taten übergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak moc by do toho mohly mluvit nové členské státy?
Welches Mitspracherecht hätten die neuen Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten do toho nemá zrovna moc co mluvit.
- Charlie hat da wohl nichts mitzureden.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom mu dali do úst roubík, aby nemohl mluvit?
Sollen wir ihn knebeln, damit er still ist?
   Korpustyp: Untertitel