Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=množení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
množení Vermehrung 63 Proliferation 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

množeníVermehrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lamivudin znemožňuje viru tvořit DNA a zabraňuje jeho množení a šíření .
Lamivudin hält das Virus davon ab , DNA herzustellen und verhindert seine Vermehrung und Verbreitung .
   Korpustyp: Fachtext
- Nadmíra atomových zařízení. Nekontrolované množení. Zamoření země, oceánu a vzduchu.
Die Entwicklung von Atomwaffen, die unkontrollierte menschliche Vermehrung, die Verschmutzung des Meeres, des Landes, der Luft und der Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ribavirin Teva je lék, který inhibuje množení některých typů virů.
Ribavirin Teva ist ein Medikament, das die Vermehrung mancher Virus-Typen hemmen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Yondelis je léčivý přípravek proti nádorovým onemocněním , který působí tak , že brání buňkám nádorů v množení .
Yondelis ist ein Arzneimittel gegen Krebs , das die Vermehrung von Krebszellen verhindert .
   Korpustyp: Fachtext
relativně rychlé množení mikroorganismů vede k větší četnosti mutací.
Die relativ schnelle Vermehrung von Mikroorganismen bewirkt eine höhere Mutationsfrequenz.
   Korpustyp: EU
K množení potřebuje HIV využít DNA , která je obsažena v buňkách .
Letzteres liegt daran , dass HIV zur Vermehrung die DNA innerhalb der Wirtszelle benötigt .
   Korpustyp: Fachtext
Množení původních mikroorganismů by se mělo po určité krátké době růstu ustálit a udržovat na úrovni existující v původním prostředí mikroorganismů.
Die Vermehrung einheimischer Mikroorganismen sollte nach einer kurzen Wachstumsperiode wieder auf ein Plateau abfallen, das der mikrobiellen Hintergrundkonzentration entspricht.
   Korpustyp: EU
Tím znemožňuje bakteriím tvorbu životaschopných proteinů a brání jim v růstu a množení.
Dadurch wird das Wachstum und die Vermehrung der Bakterien gehemmt, weil sie nicht mehr in der Lage sind, lebenswichtige Proteine zu bilden.
   Korpustyp: Fachtext
Tipranavir je inhibitorem enzymu viru HIV , zvaného proteáza . Proteázu tento virus potřebuje ke svému množení .
Tipranavir hemmt das Enzym HIV-Protease , welches das HI-Virus zur Vermehrung benötigt .
   Korpustyp: Fachtext
Dopad na ošetřené rostliny nebo rostlinné produkty, které mají být použity pro účely množení
Wirkung auf behandelte Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, die zur Vermehrung verwendet werden
   Korpustyp: EU

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "množení"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Množení rostlin
Pflanzenvermehrung
   Korpustyp: Wikipedia
úpravy za účelem množení,
die Aufbereitung für Vermehrungszwecke,
   Korpustyp: EU
Množení krvinek, růstové hormony a kybernetické implantáty.
Thrombozytenbeschleunigung, menschliche Wachstumshormone und kybernetische Implantate.
   Korpustyp: Untertitel
Množení a chov žížal před zkouškou
Anzucht und Haltung der Würmer vor der Prüfung
   Korpustyp: EU
Z neopatrnosti jsem spustil množení nesprávného genu.
Mein Irrtum führte dazu, dass die Pflanzen sich veränderten.
   Korpustyp: Untertitel
RNA, jež viry potřebují k přežití a množení.
Dosis unter Umständen entsprechend angepasst werden.
   Korpustyp: Fachtext
typ (konzumní, sadbové, atd.) a případně kategorii množení;
Kartoffeltyp (Speise-, Wirtschaftskartoffel, Pflanzkartoffel usw.) und ggf. die Pflanzgutkategorie,
   Korpustyp: EU
Rovněž zabraňuje množení nežádoucích kvasinek během druhotného kvašení v lahvích.
Auch verhindern diese Stoffe das Wachstum unerwünschter Hefen während der zweiten Gärung in der Flasche.
   Korpustyp: EU
Blokuje enzym zvaný proteáza, který se podílí na množení viru HIV.
Er blockiert ein als Protease bezeichnetes Enzym, das an der Reproduktion von HIV beteiligt ist.
   Korpustyp: Fachtext
CD25 je receptor posla interleukin-2 , který podněcuje T-lymfocyty k množení .
CD25 ist ein Rezeptor für den
   Korpustyp: Fachtext
Zablokováním tvorby DNA brání difloxacin růstu a množení bakterií, které vyvolávají infekci.
Es wird nur bei Kälbern und Jungvieh eingesetzt.
   Korpustyp: Fachtext
Dojde-li k aktivaci onkogenů nebo deaktivaci nádorových supresorů, může se množení buněk vymknout kontrole.
Werden Onkogene stimuliert oder Tumorsuppressorgene unterbunden, gerät das Zellwachstum außer Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ii) techniky množení využívající genetické inženýrství , klonování a přenos embryí se nesmějí používat;
ii) gentechnische Zuchtmethoden, Klonen und Embryonentransfer sind untersagt;
   Korpustyp: EU DCEP
CD25 je receptor posla interleukin- 2, který podněcuje T- lymfocyty k množení.
CD25 ist ein Rezeptor für den Botenstoff Interleukin-2, der die T-Lymphozyten zur Teilung anregt.
   Korpustyp: Fachtext
Délka se pohybuje mezi 2 a 5 μm a doba množení je 12– 24 hodin.
Seine Länge beträgt 2-5 µm und die Teilungsgeschwindigkeit liegt bei 12-24 Stunden.
   Korpustyp: Fachtext
- Ne, ty je ohrožuješ, pokud mi nepomůžeš zabránit množení tvého druhu.
- Nein, Du drohst ihnen, wenn Du mir nicht hilfst, die Verbreitung Deiner Spezies einzudämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupiny 01.1 až 01.3: Pěstování plodin jiných než trvalých a trvalých plodin, množení rostlin“
Gruppen von 01.1 bis 01.3: Anbau einjähriger und mehrjähriger Pflanzen, Betrieb von Baumschulen sowie Anbau von Pflanzen zu Vermehrungszwecken“
   Korpustyp: EU
‘ostatní’ zemědělské služby (provozování zavlažovacích systémů, zpracování osiva pro účely množení atd.).“
‚andere‘ landwirtschaftliche Dienstleistungen (Betrieb von Bewässerungssystemen, Saatgutaufbereitung usw.).“
   Korpustyp: EU
informace o zkušebních organismech (druhy, stáří, průměrná hmotnost a rozpětí hmotnosti, podmínky množení, původ),
Angaben zu den Prüforganismen (Art, Alter, Durchschnittsgewicht und Gewichtsbereich, Haltungs- und Anzuchtmethoden, Herkunft);
   Korpustyp: EU
Toto není první válka, která se vede kvůli vytváření, množení a šíření informací.
Dies ist nicht der erste Krieg, der um die Produktion, Reprodukten und Distribution von Informationen geführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Teď víme, že rychlost množení je vázaná na vzpomínky, které pociťuje.
Also hängt die Wachstumsrate mit der Art der Erinnerungen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
užitá pokusná zvířata: druh, vědecký název, zdroj organismů a podmínky množení,
eingesetzte Testtiere: Art, wissenschaftlicher Name, Bezugsquelle der Testorganismen und Zuchtbedingungen;
   Korpustyp: EU
Na kontrolní odrůdě se standardní náchylností musí být dosažena míra množení nejméně 20 × (Pf/Pi).
Bei der Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit ist eine Vermehrungsrate von mindestens 20 × (Pf/Pi) zu erzielen.
   Korpustyp: EU
a) zajistily koherenci způsobů shromažďování a množení materiálů a interoperability databází;
(a) die Kohärenz der Erfassungs- und Reproduktionsmethoden und die Interoperabilität der Datenbanken zu sichern;
   Korpustyp: EU DCEP
nebo přímo semenářským podnikem nebo šlechtitelem; tato produkce je uznána na základě prohlášení o množení.
oder direkt durch den Saatgutbetrieb oder den Züchter, wobei die Erzeugung durch eine Anbauerklärung belegt wird.
   Korpustyp: EU
Naším cílem byly vyvinout rod těchto ryb zabijáků, které by přežily ve studených vodách a potom urychlit jejich množení.
Das Ziel war, Killer-Fische zu züchten, die in kaltem Wasser überlebten und sich rasend schnell vermehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Používání biocidních látek, dispergantů či oxidačních činidel (např. katalytické dezinfekce s peroxidem vodíku) umožňujících omezovat zápach a množení rozkladných bakterií.
Einsatz von Bioziden, Dispergiermitteln oder Oxidationsmitteln (z. B. katalytische Desinfektion mit Wasserstoffperoxid) zur Bekämpfung von Gerüchen und des Wachstums von Bakterien, die Zersetzungsprozesse begünstigen.
   Korpustyp: EU
Je třeba dbát na to, aby žádný použitý substrát nezanesl mezi zvířata infekci nebo parazity nebo aby nepodporoval jejich množení.
Es muss besonders darauf geachtet werden, dass zur Verfügung gestelltes Substrat das Wachstum von Krankheitserregern oder Parasiten nicht fördert bzw. beschleunigt.
   Korpustyp: EU
Ošetření chrání ovoce proti ztrátě vody a oxidaci a působí jako inhibitor proti množení plísní a některých mikroorganismů.
Die Behandlung schützt die Früchte vor Dehydrierung und Oxidation und wirkt als Wachstumshemmer für Schimmelpilze und bestimmte Mikroorganismen.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o bezprostřední čištění ryb, tento postup je prakticky nevyhnutelný, chceme-li zabránit množení parazitů, kvůli nimž se ryby mohou stát neprodejnými.
Das sofortige Säubern von Fisch ist praktisch unumgänglich, um die Verbreitung von Parasiten zu verhindern, durch die Fisch unverkäuflich werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (FR) Množení nových slov je jedním z příznaků nevyléčitelné choroby: nedostatku talentu či zkušeností i přes bohatství stávající slovní zásoby.
schriftlich. - (FR) Die Schaffung neuer Wörter ist eines der Symptome eines unheilbaren Übels: des Mangels an Talent oder Sachkenntnis trotz des Reichtums des vorhandenen Vokabulars.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože dochází k snížení množení bleší populace léčba gravidních a laktujících zvířat v měsíčních intervalech napomůže v prevenci před zablešením ve vrhu až do sedmi týdnů věku .
Die Reduktion der Flohpopulation durch monatliche Behandlung von trächtigen und laktierenden Tieren hilft indirekt auch einem Befall des Wurfes bis zu einem Alter von 7 Wochen, vorzubeugen .
   Korpustyp: Fachtext
Protože dochází k snížení množení bleší populace , léčba gravidních a laktujících zvířat v měsíčních intervalech napomůže při prevenci při zablešení ve vrhu až do sedmi týdnů věku .
Die Reduktion der Flohpopulation durch monatliche Behandlung von trächtigen und laktierenden Tieren hilft indirekt auch einem Befall des Wurfes bis zu einem Alter von 7 Wochen vorzubeugen .
   Korpustyp: Fachtext
nepříznivého dopadu na ošetřené rostliny nebo rostlinné produkty, které mají být použity k množení, pokud jde o jejich životaschopnost, klíčení, rašení, zakořenění a ujmutí,
die nachteilige Wirkung auf Lebensfähigkeit, Keimfähigkeit, Wüchsigkeit, Bewurzelung und Bestandsentwicklung behandelter Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse, die Vermehrungszwecken dienen;
   Korpustyp: EU
Musí být poskytnuty dostatečné údaje pro hodnocení možných nepříznivých účinků ošetření přípravkem na ochranu rostlin na rostliny nebo rostlinné produkty, které mají být použity pro účely množení.
Die Versuche müssen ausreichende Informationen liefern, damit mögliche schädliche Auswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf pflanzliches Vermehrungsgut bewertet werden können.
   Korpustyp: EU
nezahrnují se jednotky, které vykonávají činnosti v oblasti zemědělských služeb jiné než ve smluvním vztahu (tj. jednotky, které provozují zavlažovací systémy nebo zpracovávají osivo pro účely množení),
nicht erfasst werden Einheiten, die andere landwirtschaftliche Dienstleistungen erbringen als landwirtschaftliche Lohnarbeiten (d. h. Einheiten, die Bewässerungssysteme betreiben, oder die Tätigkeit der Saatgutaufbereitung ausüben);
   Korpustyp: EU
Pro účely množení se 30 až 50 dospělých žížal umístí do chovné schránky s čerstvým substrátem a vyjmou se po 14 dnech.
Zur Anzucht werden 30 bis 50 adulte Würmer 14 Tage lang in einem Brutkasten mit frischem Substrat gehalten.
   Korpustyp: EU
Je-li použita metoda mikrovegetativního množení, ověří se vyhovění požadavkům podle odst. 1 písm. a) úřední zkouškou mateřské rostliny, nebo zkouškou mateřské rostliny pod úředním dohledem.
Bei Mikrovermehrungsmethoden wird die Erfüllung von Absatz 1 Buchstabe a festgestellt, indem die Mutterpflanze amtlich oder unter amtlicher Aufsicht untersucht wird.
   Korpustyp: EU
Výsledkem je množení vyhýbavých slov, která ochlazují politickou a morální debatu a vytvářejí čím dál širší trhlinu mezi veřejným jazykem a tím, co si řada obyčejných lidí myslí.
Das Ergebnis ist eine Inflation zweideutiger Ausdrücke, die die politische und moralische Debatte beruhigen und einen immer größeren Abgrund schaffen zwischen der öffentlichen Sprache und dem, was viele normale Menschen denken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poznámka 2: V průběhu chromatografické analýzy eluční roztok (5.2) uchovejte při teplotě 85 °C, aby eluent zůstal odplyněný a abyste zabránili množení bakterií.
Anmerkung 2: Das Elutionsmittel (5.2) sollte während der gesamten chromatografischen Analyse eine Temperatur von 85 °C haben, um das Elutionsmittel gasfrei zu halten und unerwünschtes Bakterienwachstum zu verhindern.
   Korpustyp: EU
„vymezenými rostlinami“ rozumí rostliny rodu Pinus L. a druhu Pseudotsuga menziesii, určené pro pěstování, včetně semen a šišek pro účely množení;
„die genannten Pflanzen“: steht für zur Anpflanzung bestimmte Pflanzen der Gattung Pinus L. und der Art Pseudotsuga menziesii sowie deren Saatgut;
   Korpustyp: EU
Musí být poskytnuty dostatečné údaje pro hodnocení možných nepříznivých účinků ošetření přípravkem na ochranu rostlin na rostliny nebo rostlinné produkty, které mají být použity pro účely množení.
Die Versuche müssen ausreichende Informationen liefern, um mögliche schädliche Auswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf pflanzliches Vermehrungsgut beurteilen zu können.
   Korpustyp: EU
Prokázalo se, že lysozym (E 1105) je vhodným antibakteriálním činitelem pro účely pivovarnictví a že je účinný při potlačení množení bakterií mléčného kvašení přidávaných do hotových piv.
Lysozym (E 1105) hat sich als für den Brauprozess geeignetes antibakterielles Mittel erwiesen und hemmt wirksam Milchsäurebakterien, wenn es fertigem Bier zugesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Po miliardy let, ovlivňovali denní cykly přílivu oceánu zákonitosti lovu, množení a potravový režim společně s vývojem života na naší planetě.
Milliarden Jahre beeinflussten die täglichen Zyklen der Meeresgezeiten das Jagd-, Zucht-und Fütterverhalten der sich entfaltenden Lebensformen unseres Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vyrobit syntetický antigen jenž by omezil schopnost množení toho viru, ale zatím nevím jak dostat nakažené buňky do původního stavu.
Es schaltet die Replikationsfähigkeit des Virus aus. Ich weiss aber nicht, wie ich infizierte Zellen wiederherstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
16. vyzývá Komisi, aby provedla posouzení dopadu, který přinese vylepšený právní rámec zahrnující soukromé štítky s označením kvality a distributorů s cílem zabránit jejich množení a poskytnout transparentnější informace pro spotřebitele a přístup na trh pro producenty;
16. fordert die Kommission auf, eine Folgenabschätzung der Vorteile eines verbesserten rechtlichen Rahmens für Handelsmarken und Eigenmarken der Einzelhändler mit dem Ziel durchzuführen, eine Erhöhung ihrer Anzahl zu vermeiden, um den Verbrauchern mehr Transparenz zu bieten und den Erzeugern einen Zugang zum Markt zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP
Méně časté účinky, které mohou postihnout méně než 1 osobu ze 100, ale vice než 1 osobu z 1000: • Rychlé množení lymfatické tkáně, včetně zhoubných nádorů • Zánět nebo infekce srdce nebo srdečních chlopní a obalů kryjících mozek a míchu (meningitida)
Gelegentliche Nebenwirkungen betreffen wahrscheinlich weniger als 1 von 1000 aber mehr als 1 von 100 Patienten • Entartung des lymphatischen Gewebes einschließlich bösartiger Tumore • Entzündungen und Infektionen des Herzens und der Herzklappen, der Hirnhäute und des Rückenmarks
   Korpustyp: Fachtext
Vysvětlení se zakládají například na rychlejším množení mikroorganismů při vyšších teplotách, na prodloužení sezony, kdy může dojít k přenosu, na změnách ekologické rovnováhy a na migraci přenašečů, rezervoárových hostitelů i lidské populace.
Postuliert wurden beispielsweise ein Anstieg der Proliferationsraten bei hohen Temperaturen, eine Verlängerung der Übertragungssaisonen, Veränderungen ökologischer Gleichgewichte und klimabedingte Migration von Vektoren, Wirten oder Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je to relevantní, musí být předloženy dostatečné údaje a pozorování pro hodnocení možných nepříznivých účinků ošetření přípravkem na ochranu rostlin na rostliny nebo rostlinné produkty, které mají být použity pro účely množení.
Soweit relevant, müssen ausreichende Daten und Beobachtungen mitgeteilt werden, um eine Bewertung potenzieller schädlicher Auswirkungen einer Behandlung mit dem Pflanzenschutzmittel auf pflanzliches Vermehrungsgut zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Pozorování týkající se nežádoucích nebo neplánovaných vedlejších účinků, např. na užitečné a jiné necílové organismy, na následné plodiny, jiné rostliny nebo části ošetřených rostlin použitých pro účely množení (např. osivo, řízky, výhonky)
Beobachtungen über unerwünschte oder unbeabsichtigte Nebenwirkungen, z. B. auf Nutz- und andere Nichtziel-Organismen, auf Folgekulturen, sonstige Pflanzen oder Teile behandelter Pflanzen, die zu Vermehrungszwecken verwendet werden (z. B. Saatgut, Ableger, Stecklinge)
   Korpustyp: EU
Musí být předložena pozorování týkající se dopadu přípravků na ochranu rostlin na části rostlin používané pro účely množení, kromě případů, kdy z navrženého použití jsou vyloučeny plodiny určené pro produkci osiva, řízků, výhonků nebo hlíz k výsadbě. Zkoumá se:
Es sind Beobachtungen vorzulegen über die Wirkung des Pflanzenschutzmittels auf Pflanzenteile, die als Vermehrungsgut verwendet werden, außer wenn die vorgesehenen Verwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen oder Knollen ausschließen. Untersucht werden
   Korpustyp: EU
Jedná-li se o mutanta nebo o geneticky modifikovaný mikroorganismus, je nutné poskytnout podrobné informace o množení a izolaci a o prostředcích, jimiž ho lze zřetelně odlišit od rodičovského přírodního kmene.
Bei Mutanten oder genetisch veränderten Mikroorganismen sollten genaue Angaben zur Produktion und Isolierung und zu den Verfahren ihrer Abgrenzung vom Elternwildstamm mitgeteilt werden.
   Korpustyp: EU
Pozorování týkající se nežádoucích nebo neplánovaných vedlejších účinků, např. na užitečné a jiné necílové organismy, na následné plodiny, jiné rostliny nebo části ošetřených rostlin použitých pro účely množení (např. osivo, řízky, výhonky)
Beobachtungen über unerwünschte oder unbeabsichtigte Nebenwirkungen, z. B. auf Nutz- und andere Organismen außer den Zielorganismen, auf Folgekulturen, sonstige Pflanzen oder Teile behandelter Pflanzen, die zu Vermehrungszwecken verwendet werden (z. B. Saatgut, Ableger, Stecklinge)
   Korpustyp: EU
Musí být předložena pozorování týkající se dopadu přípravků na ochranu rostlin na části rostlin používané pro účely množení, kromě případů, kdy z navrženého použití jsou vyloučeny plodiny určené pro produkci osiva, řízků, výhonků nebo hlíz k výsadbě. Zkoumá se:
Es sind Beobachtungen vorzulegen über den Einfluss des Pflanzenschutzmittels auf Pflanzenteile, die als Vermehrungsgut verwendet werden, außer wenn die vorgesehenen Anwendungen den Gebrauch bei Kulturen für die Gewinnung von Saatgut, Ablegern, Stecklingen oder Knollen ausschließen. Untersucht werden
   Korpustyp: EU
Naše obavy zvyšuje skutečnost, že v současnosti se tropická nákaza šíří v Evropě spolu se změnou klimatu, která samozřejmě přispívá k množení a přežívání vektoru, a to společně se zvýšenou mobilitou, jež umožňuje přenos viru prostřednictvím pohybu lidí, kteří přicházejí z tropických oblastí.
Und das trägt zur Verbreitung und dem Überleben des Vektors bei. Dazu kommt noch die erhöhte Mobilität, die die Einführung des Virus über die Menschen ermöglicht, die aus den Tropen kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Méně časté nežádoucí účinky , které mohou postihnout méně než 1 osobu ze 100 , ale vice než 1 osobu z 1000 : ˇ Rychlé množení lymfatické tkáně , včetně zhoubných nádorů ˇ Zánět nebo infekce srdce nebo srdečních chlopní a obalů kryjících mozek a míchu ( meningitida )
Gelegentliche Nebenwirkungen betreffen wahrscheinlich weniger als 1 von 1000 aber mehr als 1 von 100 Patienten · Entartung des lymphatischen Gewebes einschließlich bösartiger Tumore · Entzündungen und Infektionen des Herzens und der Herzklappen , der Hirnhäute und des Rückenmarks
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté účinky , které mohou postihnout méně než 1 osobu ze 100 , ale vice než 1 osobu z 1000 : ˇ Rychlé množení lymfatické tkáně , včetně zhoubných nádorů ˇ Zánět nebo infekce srdce nebo srdečních chlopní a obalů kryjících mozek a míchu ( meningitida )
Gelegentliche Nebenwirkungen betreffen wahrscheinlich weniger als 1 von 1000 aber mehr als 1 von 100 Patienten · Entartung des lymphatischen Gewebes einschließlich bösartiger Tumore · Entzündungen und Infektionen des Herzens und der Herzklappen , der Hirnhäute und des Rückenmarks
   Korpustyp: Fachtext
Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) rozhodl , že přínosy přípravku Sebivo převyšují jeho rizika , pokud je užíván k léčbě chronické hepatitidy B u dospělých pacientů s kompenzovaným jaterním onemocněním a s příznaky množení viru , s přetrvávajícími zvýšenými hodnotami sérové alaninaminotransferázy ( ALT ) a histologicky dokumentovaným aktivním zánětem jater a/ nebo jaterní fibrózou .
Der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) gelangte zu dem Schluss , dass die Vorteile von Sebivo bei der Behandlung chronischer Hepatitis B bei Erwachsenen mit kompensierter Lebererkrankung und nachgewiesener Virusreplikation , kontinuierlich erhöhten Alanin -Aminotransferase ( ALT ) -Werten und histologischem Nachweis einer aktiven Entzündung und/ oder Fibrose gegenüber den Risiken überwiegen .
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté nežádoucí účinky, které mohou postihnout méně než 1 osobu ze 100, ale vice než 1 osobu z 1000: • Rychlé množení lymfatické tkáně, včetně zhoubných nádorů • Zánět nebo infekce srdce nebo srdečních chlopní a obalů kryjících mozek a míchu (meningitida)
Gelegentliche Nebenwirkungen betreffen wahrscheinlich weniger als 1 von 1000 aber mehr als 1 von 100 Patienten • Entartung des lymphatischen Gewebes einschließlich bösartiger Tumore • Entzündungen und Infektionen des Herzens und der Herzklappen, der Hirnhäute und des Rückenmarks
   Korpustyp: Fachtext
Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) rozhodl, že přínosy přípravku Sebivo v rámci léčby chronické hepatitidy B u dospělých pacientů s kompenzovaným jaterním onemocněním a s příznaky množení viru, s přetrvávajícími zvýšenými hodnotami sérové alanin aminotransferázy (ALT) a histologicky dokumentovaným aktivním zánětem jater a/ nebo jaterní fibrózou převyšují jeho rizika.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass die Vorteile von Sebivo bei der Behandlung chronischer Hepatitis B bei Erwachsenen mit kompensierter Lebererkrankung und nachgewiesener Virusreplikation, kontinuierlich erhöhten ALT-Werten im Blut und histologischem Nachweis einer aktiven Entzündung und/oder Fibrose gegenüber den Risiken überwiegen.
   Korpustyp: Fachtext
Techniky rekombinantních nukleových kyselin zahrnující tvorbu nových kombinací genetického materiálu vložením molekul nukleových kyselin, připravených jakýmkoli způsobem mimo organismus, do viru, bakteriálního plasmidu nebo jiného vektorového systému a jejich začleněním do hostitelského organismu, v němž se přirozeně nevyskytují, ale ve kterém jsou schopny dalšího množení.
DNS-Rekombinationstechniken, bei denen durch die Insertion von Nukleinsäuremolekülen, die auf unterschiedliche Weise außerhalb eines Organismus erzeugt wurden, in Viren, bakterielle Plasmide oder andere Vektorsysteme neue Kombinationen von genetischem Material gebildet werden und diese in einen Wirtsorganismus eingebracht werden, in dem sie unter natürlichen Bedingungen nicht vorkommen, aber vermehrungsfähig sind.
   Korpustyp: EU