Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=množit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
množit se sich vermehren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "množit se"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Není nutné se množit."
Kein Zwang zur Fortpflanzung.
   Korpustyp: Untertitel
Peggy, musíme se množit.
Peggy, wir müssen uns fortpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
A množit se jak chce.
Und Vermehrung. Nach Belieben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny viry se snaží množit.
Der Virus will sich nur replizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemohla se přece množit.
Aber es konnte ihr nicht erlaubt werden, sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
# Dva dospělí se chtějí množit #
# Wollen sich zwei Erwachsene reproduzier'n #
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale co až se začnou množit?
- Ja, toll, aber was passiert, wenn ihre Population wächst und gedeiht und sich ausbreitet?
   Korpustyp: Untertitel
Pouze my se mužeme množit. Pouze vyvolení.
Nur die Auserwählten durften sich fortpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se znovu a znovu množit.
Er wird sich vervielfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi jako ty by se neměli množit.
Leute wie ihr sollten sich nicht fortpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě se budu množit.
Auf jeden Fall werde ich mich fortpflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Venku se začínají množit novinářské vozy.
Draußen sind Nachrichtentransporter vor der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
V covenu není moc co dělat než se množit.
Nun, es gibt in dem Zirkel nicht viel mehr zu tun, außer sich fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Obává se brzkého porušování lidských práv, zejména práv žen, které by se podle ní mohlo množit.
Sie sorgt sich über die frühen Verstöße gegen die Menschenrechte, insbesondere die Rechte der Frauen, und fürchtet, dass sich diese noch verschärfen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za příznivých podmínek se tyto bakterie mohou začít množit a způsobit klinické onemocnění.
Unter günstigen Bedingungen können diese Bakterien wieder anfangen, sich zu teilen, und klinische Symptome auslösen.
   Korpustyp: Fachtext
Nastane-li horké léto, bezpochyby se bude nadměrně množit hmyz, což zase představuje ohrožení veřejného zdraví.
Bei einem heißen Sommer können Sie sich sicher sein, dass es zu einem Anstieg an Schädlingen führen wird, was wiederum eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paclitaxel blokuje schopnost rakovinných buněk rozkládat svou vnitřní " kostru " , která jim umožňuje dělit a množit se .
Paclitaxel blockiert die Fähigkeit von Krebszellen zum Abbau ihres inneren " Skeletts " zur Teilung und Vermehrung .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je enzym zablokován, nemůže se virus normálně množit, a tím dochází k omezení šíření infekce.
Sie blockieren ein Enzym (Protease), das an der Vermehrung von HIV beteiligt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je enzym zablokován , nemůže se virus normálně množit , a tím dochází k omezení šíření infekce .
Wenn das Enzym blockiert wird , kann sich das Virus nicht normal fortpflanzen . Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt .
   Korpustyp: Fachtext
Vakcína neobsahuje žádné živé viry PCV2 a samotný antigen se nemůže v těle zvířete množit .
Der Impfstoff enthält kein lebendes PCV2 und das Antigen kann sich in dem Tier nicht replizieren .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že si "madam Waak" nekoupila podepsanou kopii "Není nutné se množit."
Ich bezweifle, dass Turbo-Mutter sich ein signiertes Exemplar besorgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
A jako všechny nadržené malé buňky, začaly bujet a mnohonásobně se množit, až dosáhly kritického množství.
Und wie alle geilen kleinen Zellen, gingen sie voran und haben sich vermehrt, bis sie eine kritische Menge erreichten.
   Korpustyp: Untertitel
Začaly se ale také množit otázky ohledně účinnosti a rizik QE.
Doch zugleich mehren sich die Fragen nach der Effektivität und den Risiken der QE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ano, bude se množit dělením, ne pouze na dvě části, ale na tisíce.
Wenn ja, geschieht es über Spaltung, nicht in zwei, sondern 1.000 Teile.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se před několika měsíci začali množit na trupu Varrské lodi a pak se přesunuli na Voyager.
Sie vermehrten sich auf der Varro-Hülle und wanderten auf die Voyager über.
   Korpustyp: Untertitel
Technologii transferu organické paměti si z Kobolu přinesl 13. kmen. Přestala se používat, když se naši lidé začali množit.
Die organische Erinnerungsübertragung kam aus Kobol, eingeführt vom 13. Stamm, und hörte auf, als wir anfingen uns fortzupflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnělá normálnost přesvědčení o nevyhnutelnosti sekularizace má tendenci se množit a jevit se čím dál silněji jako nezvratná.
Die vermeintliche Normalität dieser Überzeugung von der Unvermeidlichkeit der Säkularisierung tendiert dazu, sich zu reproduzieren und zunehmend unumkehrbar zu erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Úctyhodný pro náš druh by bylo zapřít naše naprogramování, přestat se množit a jít ruku v ruce vstříc vyhynutí.
Wir als Spezies sollten diese Programmierung verweigern. Uns nicht mehr fortpflanzen und dem Untergang entgegengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou vysazené organismy schopny přežít a úspěšně se množit v navrhované oblasti vysazení nebo bude nutné každoročně obnovovat chov?“.
Werden die eingeführten Organismen im vorgeschlagenen Gebiet überleben und sich erfolgreich reproduzieren, oder wird eine jährliche Bestandsaufstockung erforderlich sein?“
   Korpustyp: EU
Budou vysazené organismy schopny přežít a úspěšně se množit v navrhované oblasti vysazení nebo bude nutno každoročně obnovovat chov?
Werden die eingeführten Organismen im vorgeschlagenen Gebiet überleben und sich erfolgreich reproduzieren oder wird eine jährliche Bestandsaufstockung erforderlich sein?
   Korpustyp: EU
jsou považovány za jednotky vzhledem ke své schopnost množit se v nezměněné podobě, jakmile jsou zavedeny v určité oblasti produkce se specifickými agroklimatickými podmínkami;
sie werden hinsichtlich ihrer Eignung für eine identische Reproduktion in einem bestimmten Erzeugungsgebiet, in dem spezifische agroklimatische Bedingungen herrschen, als Einheiten betrachtet;
   Korpustyp: EU
Rekreační rybáři loví a z moře berou jen to, co chtějí sníst, nechávají malé mladé ryby se vyvíjet a množit a házejí zpět to, co skutečně nepotřebují.
Hochseesportangler fangen und entnehmen nur die Fische aus dem Meer, die sie zu essen beabsichtigen, und lassen junge Fische im Meer, damit sie sich entwickeln und fortpflanzen können, und sie werfen zurück, was sie nicht ganz sicher brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Přípravek Emtriva pomáhá blokovat reverzní transkriptázu HIV , chemickou látku ve Vašem těle ( enzym ) , který virus HIV potřebuje k tomu , aby se mohl množit .
-Emtriva hilft , die Reverse Transkriptase von HIV zu blockieren , eine chemische Substanz ( Enzym ) in Ihrem Körper , die das HIV-Virus benötigt , um sich vervielfältigen zu können .
   Korpustyp: Fachtext
Všechny tři účinné látky zamezují činnosti reverzní transkriptázy, což je enzym vytvářený virem HIV, který tomuto viru umožňuje infikovat buňky a množit se.
Alle drei Wirkstoffe blockieren die Aktivität der reversen Transkriptase, ein von HIV produziertes Enzym, das dem Virus ermöglicht, Zellen zu infizieren und mehr Viren herzustellen.
   Korpustyp: Fachtext
Všechny tři účinné látky blokují činnost reverzní transkriptázy , což je enzym vytvářený virem HIV , který tomuto viru umožňuje infikovat buňky a množit se .
Alle drei Wirkstoffe blockieren die Aktivität der reversen Transkriptase , ein von HIV produziertes Enzym , das dem Virus ermöglicht , Zellen zu infizieren und mehr Virus herzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se podobně hanebná odhalení začnou množit, o čemž jsem přesvědčen, doufejme alespoň, že snad konečně oficiální omluvy a odsudky vyústí v širší a opravdovější zodpovědnost a reformu.
Wenn es noch weitere, ähnlich schändliche Enthüllungen gibt, wovon ich überzeugt bin, so wollen wir zumindest hoffen, dass die offiziellen Entschuldigungen und Verurteilungen den Weg für mehr echte Verantwortlichkeit und Reformen ebnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podpora se poskytuje každému množiteli osiva za podmínek zajišťujících rovné zacházení s příjemci bez ohledu na jejich místo usazení ve Společenství.
Die Beihilfe wird für alle Saatgutanbauer unter Bedingungen gewährt, die eine Gleichbehandlung alle Begünstigten unabhängig von ihrem Niederlassungsort in der Gemeinschaft gewährleistet.
   Korpustyp: EU
9. v tomto ohledu konstatuje, že v některých rozvinutých a dokonce i méně rozvinutých regionech se začínají množit problémy se silným územním dopadem z hlediska rozvojového potenciálu, například nízká míra hospodářského růstu, pokles produktivity a zaměstnanosti a stárnutí obyvatelstva;
9. stellt in diesem Zusammenhang fest, dass in bestimmten entwickelten Regionen und sogar in einigen Regionen mit Entwicklungsrückstand mehrere Probleme gleichzeitig spürbar werden, die starke territoriale Auswirkungen auf das Entwicklungspotenzial haben, wie etwa geringes Wirtschaftswachstum, Rückgang der Produktivität und der Beschäftigung sowie Alterung der Bevölkerung;
   Korpustyp: EU DCEP
Amerika v těchto týdnech diskutuje o tom, zda má nebo nemá zaútočit na Irák. V důsledku tohoto vývoje se začínají množit obavy, že proces zotavování americké ekonomiky se zastaví a že bez úhony nezůstane ani globální ekonomika.
Während Amerika darüber streitet, ob man in den Irak einfallen soll oder nicht, schleichen sich allmählich Befürchtungen in die Diskussion, ob dadurch der Wirtschaftsaufschwung des Landes zum Stehen kommen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ponecháni sami sobě budou přetrvávat z generace na generaci a z jednoho století do dalšího, budou pracovat, množit se a umírat nejen bez jakéhokoli pokusu o vzpouru, ale neschopni pochopit, že svět by mohl být jiný, než je.
Sich selbst überlassen, werden sie von Generation zu Generation und von Jahrhundert zu Jahrhundert fortfahren zu arbeiten, Kinder in die Welt zu setzen und zu sterben, nicht nur ohne jeden Antrieb, zu rebellieren, sondern ohne sich auch nur vorstellen zu können, daß die Welt anders sein könnte, als sie ist.
   Korpustyp: Literatur
Světový fond na ochranu přírody v roce 2004 deklaroval, že lední medvědi do konce století vyhynou a že kalamita začne v Hudsonově zálivu, kde se do roku 2012 přestanou medvědi množit.
Der World Wildlife Fund erklärte im Jahr 2004, dass die Eisbären bis zum Ende des Jahrhunderts ausgerottet sein werden. Das Unheil nähme seinen Ausgang in der Hudson Bay, wo sich die Bären ab dem Jahr 2012 nicht mehr fortpflanzen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybys byl alespoň z poloviny tak oddaný své věci, jako byl Jevgenij, taky bys žádnou vakcínu neměl. Já bych tady nebyl a s Pepper byste se mohli množit jako králíci, dokud by vás nezastavily křeče nebo krvácení.
Wenn Sie Ihrer Sache nur halb so verpflichtet gewesen wären wie Yevgeny es war, dann gäbe es keinen Impfstoff, ich wäre nicht hier und Sie und Pepper könnten rammeln wie die Kaninchen, bis das Beben und Bluten anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musí být v žádosti uvedeno, jak dalece a na jakém základě se má za to, že se mikroorganismus může (nebo nemůže) množit v rostlině nebo v rostlinném produktu či na jejich povrchu nebo v průběhu zpracování produktu jako suroviny.
Ferner muss aus dem Antrag hervorgehen, inwieweit und mit welcher Begründung davon ausgegangen wird, dass der Mikroorganismus in oder auf der Pflanze oder dem Pflanzenerzeugnis oder während der Verarbeitung von Roherzeugnissen vermehrungsfähig bzw. nicht vermehrungsfähig ist.
   Korpustyp: EU
Světová populace, která dosáhne maxima při devíti až deseti miliardách, ještě není důvodem k obavám z pastora Malthuse, anglického ekonoma 19. století, který prorokoval budoucnost, v níž se lidé budou množit rychleji než zdroje potřebné k jejich výživě a budou tedy vymírat po milionech.
Bei einer Weltbevölkerung zwischen 9 und 10 Milliarden Menschen müssten wir uns aber noch keine Sorgen hinsichtlich der Theorie von Thomas Malthus machen. Malthus, ein englischer Ökonom des 19. Jahrhunderts sagte uns eine Zukunft voraus, in der die Weltbevölkerung schneller wächst als die Produktion von Ressourcen, die zu ihrer Erhaltung notwendig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar