Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohá opatření mají dopady na hlavní obor činnosti banky.
Zahlreiche Maßnahmen haben Auswirkungen auf das Kerngeschäft der Bank.
I přes mnohá vyrušení byl Digby pevně rozhodnut mladého Neda najít.
Trotz zahlreicher Ablenkungen, war Digby bestimmt den jungen Ned zu finde.
Lidská práva jsou v této zemi ve skutečnosti porušována opakovaně, jak ukazují i mnohá usnesení, o nichž jsme zde hlasovali.
Menschenrechte werden in diesem Land tatsächlich wiederholt verletzt, wie die zahlreichen Entschließungen zeigen, über die in diesem Plenarsaal abgestimmt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí mířili do Jeruzaléma, těžce zkoušeného srdce země.
Zahlreich waren jene, deren Weg über Jerusalem führte, die schwergeprüfte Hauptstadt des Landes.
Řecko a mnohé jiné země jsou nadšené zejména volitelnou podstatou Evropského kvalifikačního rámce.
Griechenland und zahlreiche andere Mitgliedstaaten legen auf den freiwilligen Charakter des EQR besonderen Wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jste trestáni za vaše mnohé hříchy?
Werdet ihr für eure zahlreichen Sünden bestraft? - Ist das so?
A navzdory zbožným přáním mnohých euroskeptiků dosáhla Evropa i dohody nad novou reformní Smlouvou.
Trotz des Wunschdenkens zahlreicher Euroskeptiker hat sich Europa sogar auf den neuen Reformvertrag geeinigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbožní se vystavovali mnohým politováníhodným způsobům sebetrestu.
Die Frommen gaben sich zahlreich bedauerlichen Selbstbestrafungen hin.
Přestože mnohé členské státy provedly politiku proti diskriminaci na papíře, při provádění výše zmíněná kritéria postrádá.
Obwohl zahlreiche Mitgliedstaaten auf dem Papier eine Anti-Diskriminierungspolitik durchgeführt haben, wurden die vorgenannten Kriterien nicht umgesetzt.
Generální prokurátor Markus dnes odsouhlasil rozmístění ED-209 v 5ti městech, i přes jejich mnohé poruchy.
Der Generalstaatsanwalt ließ heute die ED-209-Kampfeinheit für den Einsatz in fünf Städten zu trotz zahlreicher Beschwerden über Fehlfunktionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohé z bodů už byly zmíněny.
Auf verschiedene Aspekte wurde bereits eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejný ochránce práv uvedl mnohé případy a můžete si je přečíst ve zprávě, když budete mít čas.
Der Bürgerbeauftragte hat verschiedene Beispiele aufgeführt, die zu gegebener Zeit im Bericht nachgelesen werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohá sdružení spotřebitelů prohlašují, že stížnosti od občanů dostávají denně.
Nach den Angaben verschiedener Verbraucherverbände gehen bei ihnen täglich Beschwerden von Bürgern ein.
Tento rozměr však může fungovat jako katalyzátor pro mnohé strukturální iniciativy pro spolupráci ve Středomoří.
Diese Dimension könnte jedoch als Katalysator für verschiedene strukturelle Initiativen für die Zusammenarbeit im Mittelmeerraum dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádost Belgie a rozhodnutí 2003/531/ES byly tématem mnohých článků v tisku.
Sowohl das Ersuchen Belgiens als auch die Entscheidung 2003/531/EG waren Gegenstand verschiedener Presseartikel.
Z uvedeného důvodu jsme hlasovali pro návrh usnesení v plném rozsahu i přesto, že obsahuje mnohé nepromyšlené a neopodstatněné prvky.
Darum haben wir für den Entschließungsentwurf in seiner Gesamtheit gestimmt, obwohl er verschiedene schlecht durchdachte und unmotivierte Aspekte enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O zprávě pana Favy se už diskutovalo při mnohých příležitostech a další debata by byla ztráta času.
Der Bericht Fava ist bereits zu verschiedenen Anlässen erörtert worden, und es wäre schade, mit einer weiteren Aussprache Zeit zu verschwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho se ve zprávě uznává, že odvětví letecké dopravy má mnohé nepříznivé účinky, které přispívají ke změně klimatu.
Darüber hinaus wird in dem Bericht eingeräumt, dass der Flugverkehr verschiedene negative Auswirkungen auf die Umwelt hat, die zum Klimawandel beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi zpravodajem, panem La Russem a mnohými stínovými zpravodaji byla vynikající spolupráce.
Es gab eine sehr gute Zusammenarbeit zwischen ihm als Berichterstatter und den verschiedenen Schattenberichterstatterinnen und Schattenberichterstattern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho jsou statistiky důležité i v mnohých dalších strategických oblastech , např . pro fungování vnitřního trhu nebo zavádění GATS1 .
Darüber hinaus werden Statistiken als Hilfsmittel in verschiedenen anderen politischen Bereichen gebraucht , z. B. beim Funktionieren des Binnenmarktes oder der Umsetzung des GATS1 .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I tenkrát jsem byla s mnohým nespokojená a leccos mě zlobilo, ale jaká to byla nespokojenost a jaké zlobení!
Ich war ja auch damals mit vielem unzufrieden, und manches ärgerte mich, aber was war das für eine Unzufriedenheit und was für ein Ärger!
Ale odešli z tohoto světa, spolu s mnohým jiným.
Aber jetzt sind sie aus der Welt verschwunden, zusammen mit vielem anderen.
Také v tomto případě se jasně ukazuje, že toho máme spoustu na papíře a prodiskutovali jsme mnoho otázek, ale ve skutečnosti mnohé potřebné ještě nebyly provedeny.
Auch da sehen wir, dass wir vieles auf dem Papier haben und vieles diskutieren, es aber in der Realität tatsächlich noch an vielem fehlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Platí to zejména ve vztahu k těm druhým, protože 90 % z nich tvoří malé a střední podniky, které jsou hnací silou v pozadí mnohých rychle se rozvíjejících ekonomik.
Das gilt insbesondere für die Letztgenannten, denn bei 90 % von ihnen handelt es sich um KMU, die den Motor vieler sich schnell entwickelnder Wirtschaften darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, chtěla bych poděkovat všem třem kolegyním za zprávy, které zde dnes projednáváme ve společné rozpravě, ale pokud dovolíte, vyjádřila bych se nejprve ke zprávě paní kolegyně Lichtenbergerové, protože ji považuji za mimořádně precizní a v mnohém s ní souhlasím.
Herr Präsident, ich möchte allen drei Abgeordneten für die Berichte danken, die wir hier heute in der gemeinsamen Aussprache diskutieren, und ich möchte insbesondere über den Bericht von Frau Lichtenberger sprechen, da dieser meiner Meinung nach außerordentlich präzise ist, und ich stimme mit vielem überein, was darin gesagt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "mnohý"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem chytřejší než mnohý muž.
Ich bin genauso schlau wie ein Mann.