Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mobilní telefony a internet bez námahy a efektivně spojují mysl mnoha lidí v různých zemích, čímž podněcují obchod s produkty duševní činnosti.
Mobiltelefone und das Internet verbinden viele verschiedene Menschen in verschiedenen Ländern mühelos und effizient und fördern dadurch den Handel mit deren geistigen Schöpfungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční střet zájmů je pouze jedním z mnoha možných.
Es gibt doch nicht nur finanzielle, sondern noch viele andere Interessenskonflikte.
Evropa musí žádat záruky, protože Řecko se dopustilo mnoha chyb.
Allerdings muss Europa sich auch rückversichern, weil Griechenland sehr viele Fehler gemacht hat.
S tolika penězi budeme moci zaplatit mnoha lidem.
Mit diesem Geld können wir sehr viele Männer anwerben.
Poslanci Evropského parlamentu pochopitelně přijímají rozhodnutí o mnoha otázkách, které mají přímý a okamžitý dopad na evropskou veřejnost.
Natürlich entscheiden die Abgeordneten des Europäischen Parlaments über sehr viele Fragen, die die europäischen Bürger direkt und unmittelbar betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Před mnoha lety, "velmi chudý byl náš svět,
"So viele Jahre sind vergangen, des Volkes Herz war voller Bangen.
V současné době můžete vidět mnoha Romů, jak stojí v Bruselu u semaforů na přechodech a žebrají mezi řidiči stojící na červených světlech.
Momentan sieht man sehr viele Roma in Brüssel, insbesondere an roten Ampeln.
Ale v očích mnoha lidí se pan Merde stal hvězdou.
Dennoch gibt es auch viele Menschen, die den Angeklagten zu ihrem Helden machen.
Súdán je největší africkou zemí, mluví se tam mnoha jazyky.
Der Sudan ist ein riesiges Land (vier Mal die Fläche Frankreiches), in dem viele unterschiedliche Sprachen gesprochen werden.
Naše dohoda není ideální v mnoha ohledech.
Viele Dinge dieses Abkommens sind weit vom Ideal entfernt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli výbor pro udělování Nobelovy ceny citoval jeho přínosy v makroekonomice, Phelps přispěl v mnoha oblastech, včetně teorie růstu a technologické změny, optimálního zdanění a sociální spravedlnosti.
Während das Nobelpreiskomitee in seiner Begründung Phelps’ Arbeiten im Bereich der Makroökonomie würdigte, leistete er auch in vielen anderen Bereichen einen Beitrag wie beispielsweise zur Theorie des Wachstums und des technologischen Wandels oder auf den Gebieten optimale Besteuerung und soziale Gerechtigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha případech nás povede čelní pozice v boji proti změně klimatu na pokraj konkurenceschopnosti.
In sehr vielen Fällen bedeutet die Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels durchaus einen Wettbewerbsvorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní země. Viděl v mnoha filmech.
Ein seltsames Land, das ich in sehr vielen schönen Filmen sah.
Evropská unie není vedoucím subjektem v mnoha oblastech.
Die EU ist führend in so vielen Bereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er hat in so vielen Kriegen gekämpft.
Číňané jsou v mnoha oblastech velice bystří.
Die Chinesen haben sich in so vielen Bereichen so intelligent verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mnoha zemích je však přesunula z nízce produktivních postů na nulově produktivní místa – tedy do stavu nezaměstnanosti.
In allzu vielen Ländern wurden sie jedoch von weniger rentable in völlig unrentable Jobs befördert – in die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předpokládám, že teď už si uvědomuješ, že jsi s Voldemortem byl spojen něčím jiným, než pouhým osudem, už od té noci v Godrikově dole, před mnoha lety.
Jetzt dürfte dir klar sein, dass dich und Voldemort noch etwas anderes verbunden hat als das Schicksal. Seit jener Nacht vor so vielen Jahren in Godrics Hollow.
AKP se řadu let jevila mnoha lidem v regionu i jinde jako ukázkový příklad demokratické strany s islámskými kořeny.
Über viele Jahre schien die AKP vielen in der Region und andernorts als ein Modell für eine demokratische Partei mit islamischen Wurzeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podporuji zprávu Parlamentu, neboť v mnoha ohledech dokument Komise zlepšuje.
Ich unterstütze den Bericht des Parlaments, der in vielen Dingen das Kommissionspapier verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mnoha různých
der verschiedensten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irům je třeba k tomuto výsledku z mnoha různých důvodů blahopřát.
Den Iren muss aus den verschiedensten Gründen zu diesem Ergebnis gratuliert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v mnoha případech
in vielen Fällen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha případech nás povede čelní pozice v boji proti změně klimatu na pokraj konkurenceschopnosti.
In sehr vielen Fällen bedeutet die Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels durchaus einen Wettbewerbsvorteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víme, že Evropská unie a členské státy dávají každý rok miliony na spolupráci a rozvojové programy, že je tato pomoc nezbytná a že je v mnoha případech rozhodující.
Wir wissen, dass die Europäische Union und die Mitgliedstaaten jedes Jahr Millionen in Programme für Zusammenarbeit und Entwicklung investieren, dass diese Hilfen notwendig sind und dass dadurch in vielen Fällen sehr viel bewegt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prodej z Indie dovozci ve spojení během období absorpčního šetření mohli realizovat libovolní indičtí vyvážející výrobci ze skupiny vyvážejících výrobců, kteří se také mohli spojit za účelem společné zásilky, a odpovídající dovážené výrobky byly v mnoha případech prodány různým zákazníkům Unie a zčásti se dostaly do zásob dovozce ve spojení.
Verkäufe aus Indien an den verbundenen Einführer konnten im Absorptions-UZ durch jeden ausführenden indischen Hersteller aus der Gruppe dieses ausführenden Herstellers wie auch für Versandzwecke gebündelt getätigt werden, und die entsprechenden eingeführten Waren wurden in sehr vielen Fällen an unterschiedliche Abnehmer in der Union verkauft oder teilweise in die Lagerbestände des verbundenen Einführers aufgenommen.
v mnoha zemích
in vielen Ländern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha zemích je však přesunula z nízce produktivních postů na nulově produktivní místa – tedy do stavu nezaměstnanosti.
In allzu vielen Ländern wurden sie jedoch von weniger rentable in völlig unrentable Jobs befördert – in die Arbeitslosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mnoha zemích tento problém ještě zhoršuje migrace zdravotnických specialistů.
Das Problem wird in sehr vielen Ländern durch die Abwanderung spezialisierter Fachkräfte noch verschärft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A proč dnes obdobné podmínky panují na trzích nemovitostí v mnoha dalších zemích? V odpovědi se skrývají bezprostřední i hlubší příčiny.
Und warum befindet sich der Immobilienmarkt in so vielen anderen Ländern jetzt in einem ähnlichen Zustand? Die Antwort darauf umfasst sowohl naheliegende als auch tiefere Ursachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento konkrétní společný návrh usnesení pro tyto cíle připravuje cestu a také jako v mnoha jiných zemích bude tento proces samozřejmě doprovázet reorganizace.
Genau dieser Entschließungsantrag ebnet den Weg für diese Zukunft, und natürlich wird es auch Umstrukturierungen während dieses Prozesses geben, wie in so vielen anderen Ländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měkká síla Evropy změnila v uplynulých dvaceti letech poměry v mnoha zemích a podnítila vedoucí představitele i občany k reformě svých ekonomik a k zavádění či posilování demokratických hodnot a institucí.
Die sanfte Machtausübung Europas hat in den vergangenen zwei Jahrzehnten in vielen Ländern viel verändert. Politiker und Bürger hatten einen Anreiz, Wirtschaftssysteme zu reformieren und demokratische Werte und Institutionen einzurichten oder zu stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selhání vlády USA však odpovídají situaci v mnoha částech světa, tedy rozhodně v nejchudších zemích, kde je vědeckých znalostí jako šafránu a vlády nemají vědecké poradce, na něž by se mohly obracet pro poučení.
Doch die Fehler der US-Regierung werden auch in vielen anderen Teilen der Welt begangen, und zweifellos in den ärmsten Ländern, wo wissenschaftliches Fachwissen Mangelware ist und viele Regierungen keine wissenschaftlichen Beiräte haben, die sie um Rat fragen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V mnoha postkomunistických zemích ale tyto pravé banky chyběly - totiž nikoli banky, které půjčují vládám či financují zadlužené státní podniky, nýbrž banky, jež úvěrovou politikou a dobrou radou podporují vznik nových firem.
In viel zu vielen post-kommunistischen Ländern glänzten richtige Banken - nicht solche, die dem Staat Geld leihen oder marode Staatsunternehmen finanzieren, sondern solche, die Jungunternehmern mit Rat und Kredit zur Seite stehen - durch Abwesenheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V téměř každém rozhovoru, který jsem vedla, jsem se dozvídala, že nejen v Kosovu, ale také v mnoha zemích v Evropě je situace jedné z nejstarších skupin obyvatelstva Evropy, Romů, zoufalá.
Ich erfuhr in fast jedem Gespräch, dass es nicht nur im Kosovo, sondern in sehr vielen Ländern Europas schlimm um eine der ältesten Bevölkerungsgruppen Europas steht, nämlich die Roma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mnoha
895 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tady je seznam mnoha mnoha potencionálních otců.
Hier ist eine Liste mit Unmengen potentieller Väter.
Ale teď, po mnoha a mnoha letech
Aber nun, nach so vielen Jahren,
Jedno z mnoha jmen, mnoha zemí.
Einer von vielen Namen, vielen Ländern.
Mal von hier, mal von da.
- Mnoha laskavostmi, úplatky, přemlouváním.
Durch das Erweisen von Gefallen, Bestechung, Schmeichelei.
Er hat in so vielen Kriegen gekämpft.
Genau, und zwar aus mehreren Gründen.
Die erste von vielen, hoffe ich.
- In mehr als einer Hinsicht.
Er sitzt in vielen Gremien.
Er hat's mit vielen Kötern getrieben.
Sie war mit vielen Männern zusammen.
- Ja, das Ende von vielen Dingen.
Schlägt wohl ganz nach der Mutter.
Sie war nicht die Einzige.
S mnoha čínskými dělníky.
Eine Stadt mit vielen chinesischen Arbeitern.
Sie hat Stützpunkte in vielen Ländern:
Místo tvých mnoha zločinů.
Der Ort deiner vielen Verbrechen.
Demonstroval u mnoha školek.
Er demonstrierte bei mehreren Blumenfeldern.
Programován k mnoha technikám.
Programmiert auf multiple Techniken.
Pozoruhodný v mnoha ohledech.
- Bemerkenswert. In vielerlei Hinsicht.
Gut in vielerlei Hinsicht.
Sie ist vor einer ganzen Weile gestorben.
- Bezpochyby do mnoha věcí.
- Mit vielen Dingen, zweifellos.
- Mnoha vašich milenek, ano.
Eurer vielen Geliebten, nehme ich an.
- Könnte einer von vielen Gründen sein.
Sie ist mit vielen Jungs ausgegangen.
Familien mit vielen Kindern.
- Překvapuje v mnoha směrech.
- Sie ist in vielem überraschend.
- Mit vielen anderen Frauen.
Ich bin einer von vielen.
Er war einer der Beteiligten.
Ale prošel mnoha proměnami.
Aber es durchlief schon mehrere Metamorphosen.
Auf den ersten von vielen!
Dávám si pauzu od prvního z mnoha, mnoha sledování.
Ich nehme mir eine mal Pause vom ersten Eindruck von vielen.
Jsem jednou z mnoha bytostí téhle planety. Mnoha zoufalých bytostí.
Und ich bin nur eines der vielen Wesen dieses Planeten, die ohne Körper dahinvegetieren.
"Po mnoha a mnoha letech byl na svobodě.
Nach so vielen Jahren war er frei.
V mnoha ohledech je první.
In vielerlei Hinsicht begibt man sich damit auf Neuland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace je mnoha směrech nestabilní.
Die Situation ist in vielerlei Hinsicht instabil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnoha ohledech se shodneme.
In vielerlei Hinsicht sind wir einer Meinung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnoha případech však ano.
In vielen Fällen ist es jedoch so.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* znesvěcování náhrobků v mnoha městech,
* Schändung von Grabsteinen in vielen Städten,
Země je kultura mnoha kontrastů.
Die Erde ist ein Land voller Kontraste.
Sedávám s mnoha muži, Rayi.
Ich setze mich zu vielen Männern, Ray.
- A v mnoha směrech génius.
- Und ein vielseitiges Genie.
V životě čelíme mnoha výzvám.
Unsere Stadt steht vor großen Herausforderungen.
Zlo přichází v mnoha převlecích.
Das Böse tritt in vielen Verkleidungen auf.
Jste objektem mnoha jeho maleb.
Sie waren das Motiv auf einigen seiner Gemälde.
Jen teorie, jedna z mnoha.
- Das ist nur 'ne Vermutung.
Jeden z jeho mnoha hříchů.
Eine seiner vielen Sünden.
A nyní "Santové mnoha zemí, "
Und jetzt kommt "Weihnachtsmänner aus aller welt".
- Einer meiner vielen Fehler.
To záleží na mnoha věcech.
Das kommt auf die Situation an.
Potom debatuji s mnoha lidmi.
Hinterher spreche ich mit vielen Leuten.
Jedno z jejích mnoha jmen.
Einer ihrer vielen Namen.
Nemluvě o mnoha nepřirozené chutě.
Ganz zu schweigen von diversen abartigen Neigungen.
Pracoval na mnoha různých lodích.
Er hat auf vielen verschiedenen Schiffen gearbeitet.
Ďábel přichází v mnoha formách.
Der Teufel zeigt sich in vielen Gestalten.
Jeden úspěch po mnoha prohrách.
Ein Erfolg unter vielen Misserfolgen.
Jsi jedním z mnoha nemocných.
Sie sind einer von vielen mit der Krankheit.
- Z mnoha důvodů, řekl bych.
Capua je město mnoha potěšení.
Capua ist eine Stadt mit vielen Vergnügungen.
- To bylo před mnoha léty.
- To záleží na mnoha okolnostech.
- Das hängt von so vielen Faktoren ab.
Das war vor vielen Jahren.
Sie gehört wohl zu seiner Clique.
Mnoha lidem to vrátilo zdraví.
Ich beneide Sie um Ihren Sinn für Loyalität.
Polobozi už čelili mnoha špatnostem.
Jeder Halbgott hat's probiert
Vyhodili mě před mnoha lety.
Sie haben mich vor vielen Jahren rausgeworfen.
Der erste von vielen, Tara Mae.
Začalo to před mnoha lety.
Sie beginnt vor vielen Jahren.
Přijedu s mnoha zajatými koňmi.
Ich kehre mit vielen seiner Pferde zurück.
Ne, zemřel před mnoha lety.
Nein, er starb vor langer Zeit.
Es passiert vielen Leuten.
To se stává mnoha policajtům.
Das passiert vielen Bullen.
· Deflace v mnoha vyspělých ekonomikách.
· Deflation in vielen entwickelten Volkswirtschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Federace je spojením mnoha kultur.
Die Föderation besteht aus vielen Kulturen.
Byl jsem na mnoha místech.
Přijedou lidé z mnoha míst.
Die Gäste kommen von weither.
Děti utíkají z mnoha důvodů.
Kinder wechseln aus vielerlei Gründen.
Jeden z jeho mnoha využití.
Zu anderem ist sie auch sehr nützlich.