Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mnohdy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mnohdy oft 68 oftmals 30 manchmal 11 wieder
oftfach
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mnohdyoft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnohdy je jednoduchý člověk lepší než člověk s vysokou.
Einfache Leute haben oft mehr Verstand als die Gebildeten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vztahy mají mnohdy široký rozsah, jsou komplikované a mají zásadní dopad na svět vně Evropy.
Diese Beziehungen sind oft weitreichend, komplex und haben maßgebliche Auswirkungen auf die Welt außerhalb von Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak pokračování konfliktu mnohdy přímo vedlo k další finanční pomoci.
Im Gegenteil, anhaltende Auseinandersetzungen zogen oft unmittelbar weitere Finanzhilfen nach sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevzdělanost, nedostatek vzdělání a negramotnost mnohdy znamenají nedostatek perspektivy do budoucna.
Ignoranz, fehlende Bildung und Analphabetismus führen oft zu fehlenden Perspektiven.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My zase tvrdíme, že pasažéři autobusových společností jsou mnohdy "zranitelní" a to třeba pro výšku svého příjmu nebo vzdělání.
Dies ist nachvollziehbar, wie müssen aber auch einsehen, dass Busreisende oft schwächer gestellt sind, was Einkommen oder Bildung betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Problémem však není jen skutečnost, že dnešní šéfové postrádají technické znalosti, ale i fakt, že se experti mnohdy zdráhají postavit se do čela.
Das Problem besteht allerdings nicht nur darin, dass heutige Führungskräfte einen Mangel an technischem Wissen haben, sondern dass Experten oft nur widerwillig Führungsaufgaben übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohdy se zdá, že se reálný život odvíjí podobně, bez ohledu na novinové titulky a významné události.
Das wirkliche Leben schein oft einfach weiterzuticken, unabhängig von wichtigen Nachrichten und folgenschweren Ereignissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když jsou rozpočtové schodky a inflace pod kontrolou, růst podniků mnohdy zpomalují překážky celostátního i místního charakteru.
Selbst wenn sich Haushaltsdefizite und Inflation unter Kontrolle befinden, wird das Wachstum oft durch nationale und lokale Hemmnisse beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvoření jednotného postupu pro podávání žádostí zjednoduší mnohdy složité administrativní postupy pro přijímání ekonomických přistěhovalců.
Die Schaffung eines einheitlichen Antragsverfahrens wird die oft komplexen Verwaltungsverfahren für die Zulassung von Wirtschaftsmigranten vereinfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženy, které pracují na částečný úvazek a mají smlouvu na dobu určitou s mnohdy nedostatečným platem, jsou na trhu práce velmi znevýhodněny.
In der Tat sind die Frauen auf dem Arbeitsmarkt aufgrund von Teilzeitbeschäftigung, befristeten Arbeitsverträgen und oft zu geringen Löhnen weitgehend benachteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "mnohdy"

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mnohdy to bývá obtížné.
- Sie können schwierig in der Anwendung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou toho byla mnohdy nepřiměřená privatizace.
In vielen Fällen war dies auf unangemessene Privatisierung zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitalistické ekonomiky vytvářejí nerovnosti, mnohdy přímo výrazné.
Jahrhunderts waren, denn das Hauptmerkmal ihres Imperialismus war politische Macht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kněz je mnohdy největší ožrala z vesnice.
Dem Pfarrer, der meistens der stadtbekannte Säufer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomické zájmy bývají mnohdy přednější než hodnoty demokracie.
Daher seine wirtschaftliche Interessen vor demokratische Prinzipien getreten.
   Korpustyp: EU DCEP
A přitom to slovo mnohdy říká pravý opak.
Franzosen sagen das Gegenteil von dem, was sie meinen.
   Korpustyp: Untertitel
Řešení problémů je mnohdy příčinou těžkých rozhodnutí. Řešení?
Es gilt unbequemen Erwägungen entgegentreten, wenn Sie nach Lösungen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohdy však odsud odcházel o něco bohatší, než jsem přišel.
Meistens, wenn er hier rausging, hatte er 'n bisschen mehr in der Tasche als vorher.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavé jak odlišně se mnohdy jejich život vyvíjel.
Es ist interessant, wie verschieden die Lebenswege verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohdy však těží tito lidé své schopnosti jiným způsobem.
Es kann jedoch vorkommen, dass jemand dieses Wissen auf ganz andere Art erlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohdy by se lidé možná měli více snažit.
In vielen Fällen haben die Menschen es vielleicht nicht entschieden genug versucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od pádu komunismu procházejí země střední a východní Evropy radostnou, leč mnohdy trýznivou transformací.
Seit dem Fall des Kommunismus ist es in den Staaten Mittel- und Osteuropas zu atemberaubenden, aber auch schmerzlichen Veränderungen gekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To možná vysvětluje, proč mnohdy nemůžeme zklidnit probuzené emoce, jak bychom si přáli.
Dies könnte erklären, warum es für uns so schwer ist, ein Gefühl willentlich abzuschalten, wenn es erst einmal erregt worden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Běžní Ukrajinci je znají, protože jejich séfové jim doporučují, mnohdy dokonce přikazují, aby tyhle lidi volili.
Der normale Ukrainer weiß, wer sie sind, weil ihre Chefs es ihnen sagen, ja ihnen sogar befehlen, sie zu wählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snění o fotbalové kariéře se však mnohdy přemění v noční můry.
Das ist die sichtbare Seite des Fußballgeschäfts.
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od domácích spotřebičů však spotřebitelé pneumatiky při koupi mnohdy ani fyzicky nevidí.
Eine entsprechende Kennzeichnung ist in Werbematerialien genauso erforderlich wie auf Internetseiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Snění o fotbalové kariéře se však mnohdy přemění v noční můry.
In Europa angekommen, trainieren die afrikanischen oder südamerikanischen Jugendlichen in meist kleinen Vereinen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy trvají mnohdy až do půlnoci a pokračuji ve čtvrtek ráno.
Sie enden zur Mittagszeit nach den Abstimmungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím zemědělci ušetří za nákup vlastních speciálních strojů, které jsou mnohdy zvláště pro malé podniky nehospodárné.
Dadurch ersparen sich die Landwirte den Ankauf eigener Spezialmaschinen, die speziell für Kleinbetriebe in vielen Fällen unwirtschaftlich sind.
   Korpustyp: EU
V současné době mají argentinské dluhy míru návratnosti 15 % za rok a mnohdy i více.
Kürzlich haben Argentiniens Gläubiger eine Rückzahlungsquote von 15% pro Jahr oder sogar höher erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přitom bilo do očí, jak nejblahobytněji vyhlížející činitelé mnohdy pocházejí z nejchudších zemí světa.
Es war auffällig, wie viele der am reichsten aussehenden Repräsentanten aus den ärmsten Ländern der Welt stammten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vojenské akce zase mnohdy umlčí vnitřní opozici režimu, proti kterému jsou namířeny.
Militärische Aktionen neigen dazu, die innere Opposition gegen das eigentlich angegriffene Regime zum Schweigen zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové sledování obvykle probíhá na místě, uprostřed víru zkázy, a bývá mnohdy velmi nebezpečné.
Eine solche Überwachung findet für gewöhnlich auf Grund und inmitten von Verwüstungen statt, und sie kann sehr gefährlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zemích na přechodu od diktátorského režimu k demokracii soudcům mnohdy ona důvěryhodnost schází.
Beim Übergang von einer Diktatur zur Demokratie mangelt es den Mitgliedern der Justiz an Legitimität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záplava tiskovin včetně pornografie, se mnohdy uvádí jako důkaz svobody tisku.
Der Schwall an Publikationen, einschließlich pornographischer, wird als ein Zeichen der Pressefreiheit gedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesouhlas s vládní politikou mnohdy politikům pomáhá dolaďovat nebo napravovat chyby jejich politiky.
Widerspruch kann Politikern helfen, die Politik der Regierung zu verbessern oder gar zu korrigieren, wenn sie verfehlt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto, že mnohdy dáš jasná pravidla a hranice, může se přihodit něco, nad čím ztratíš kontrolu.
Ich vertraue blind darauf, dass etwas passiert das man nicht kontrollieren kann wenn man eine Schleuse oder einen Rahmen errichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dát dospělé plíce dítěti je sice rizikové, ale věřím, že mnohdy máme povinnost to zkusit.
Okay, Kinder die Lungen Erwachsener zu transplantieren ist riskant. Aber ich glaube, dass wir in vielen Fällen verpflichtet sind, es zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Spolupráce uvnitř multilaterálních rámců – jakkoli únavná mnohdy bývá – ve většině případů nakonec poslouží zájmům Spojených států i Evropy.
Innerhalb multilateraler Strukturen tätig zu sein – obgleich dies ermüdend ist – war in den meisten Fällen sowohl den nationalen Interessen der USA als auch denen Europas dienlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z mého nedávného výzkumu vyplývá, že mnohdy tyto dohody vůbec nebývají účinné tak, jak bychom doufali či chtěli.
Aus meinen eigenen jüngsten Nachforschungen ergibt sich, dass die Verträge meistens nicht so wirksam sind, wie wir uns das erhoffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro ochranu zvířat má mnohdy větší význam dobré vzdělání a školení pečovatelů na všech úrovních než nová technická opatření.
Gute Ausbildung und Schulung der Tierbetreuer auf allen Ebenen ist in vielen Fällen von größerer Bedeutung für den Tierschutz als neue technische Vorkehrungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez státní záruky by mnohdy nebyl schopen najít finanční subjekt, který by byl ochoten mu poskytnout půjčku za jakýchkoli podmínek.
In gewissen Fällen würde der Kreditnehmer ohne eine staatliche Garantie überhaupt kein kreditwilliges Finanzinstitut finden.
   Korpustyp: EU
Mnohdy musí usilovně shánět vhodnou výživu a až do porodu pracovat dlouhé hodiny v továrnách a na polích.
Viele können sich nur mit Mühe richtig ernähren und schuften täglich viele Stunden in Fabriken und auf den Feldern, bis zu dem Tag, an dem ihre Wehen einsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco eugenické praktiky vedly k omezování svobody rozmnožování a mnohdy k ještě horším věcem, reprogenetika přináší opak.
Während die angewandte Eugenik dazu führt, die Freiheit zur Vermehrung zu beschneiden, und zu Schlimmerem, kann die Reprogenetik das Gegenteil erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Titíž lidé se mnohdy z analogických důvodů počátkem 80. let vyslovovali proti úspěšné dezinflační politice Federálního rezervního systému.)
(Viele derselben Leute argumentierten aus analogen Gründen gegen die erfolgreiche US-Notenbankpolitik zur Senkung der Inflation Anfang der 1980er Jahre.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspory zaměstnanců, kteří mnohdy odejdou do důchodu až za několik desítek let, jsou pro dlouhodobé investice obzvláště vhodné.
Tatsächlich sind die Ersparnisse von Arbeitnehmern, die noch Jahrzehnte von ihrer Rente entfernt sind, für langfristige Investitionen sehr gut geeignet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem jsou mnohdy manipulativní sdělovací prostředky, které v honbě za čtenáři a ratingy překrucují a uvádějí v omyl.
Daraus ergeben sich manipulative Medien, die in ihrem Streben nach höheren Leser- und Zuschauerzahlen verzerrend und irreführend berichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Téměř pokaždé, když před komisi předstoupí žena, je její "nezávislost" podrobena naprosto irelevantní - a mnohdy urážlivé - zkoušce.
Bei fast jeder Bewerbung einer Kandidatin wird ihre "Unabhängigkeit" in einer Art und Weise angezweifelt, die man als irrelevant und beinahe beleidigend sehen muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K jisté změně však přesto došlo, byť se mnohdy jednalo spíše o změnu rétoriky než skutečného chování.
Manche Veränderungen hat es allerdings schon gegeben, auch wenn diese mehr rhetorischer als praktischer Natur waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro miliony pracujících, o jejich nadřízených ani nemluvě, se odborářská solidarita stala čímsi překonaným a mnohdy i zcela cizím.
Für Millionen Arbeitnehmer, ganz zu schweigen von deren Chefs, ist die gewerkschaftliche Solidarität ein antiquiertes, wenn nicht sogar fremdes Konzept geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli zdravotní potíže mnohdy nemusí být bolestivé, mohou vyžadovat naléhavou léčbu nebo naléhavý zákrok prostřednictvím zvláštních léčebných postupů.
Obwohl zahlreiche Gesundheitsprobleme nicht unbedingt Schmerzen verursachen, kann es sein, dass sie dringend behandelt werden müssen oder Eingriffe in Form bestimmter medizinischer Verfahren erfordern.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoce motivované menšiny mohou přebít a mnohdy i přebijí obecné zájmy většin, které nejsou na něčem silně zainteresovány.
Hoch motivierte Minderheiten können die allgemeinen Interessen der Mehrheit, die nicht mit einem Thema befasst ist, überdecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé mnohdy opravdu nevědí, v čem spočívají jejich vlastní zájmy, a proto nepředvídatelně střídají svou věrnost politickým stranám.
Tatsächlich wissen die Menschen vielleicht nicht einmal, wo ihre eigenen Interessen liegen, und können so ihre politische Treue unvorhersehbar verlagern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez pobídek ze strany příjemců výsledků výzkumu hrozí riziko, že se výzkum odchýlí stranou, mnohdy bez jasně definovaného směru.
Ohne Anreize durch die Nutznießer der Forschungsergebnisse läuft die Wissenschaft Gefahr, ohne Ziel dahinzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její velkou výhodou je ale to, že má naději na podporu - i když mnohdy tichou - arabských zemí, Evropy i Ruska.
Ein wesentlicher Vorteil dieser Strategie ist jedoch, dass tatsächlich die Chance besteht, dafür Unterstützung aus Europa und Russland zu bekommen. In arabischen Ländern wird diese Unterstützung wohl eher stillschweigend sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak například Čína pravidelně odvádí pozornost celosvětové kritiky jejích mnohdy hrůzných praktik poukazováním na trest smrti v Americe.
China beispielsweise weist internationale Kritik an seiner fürchterlichen Praxis regelmäßig mit dem Hinweis auf die Todesstrafe in Amerika zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvoje máma a já jsme stáli u tohoto okna, a mnohdy jsme čekali na tvůj návrat domů.
Deine Mutter und ich müssen 100 Mal an diesem Fenster gestanden haben, um zu warten, bis du nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotlivé návrhy budou nepochybně procházet debatou v Parlamentu, jistěže budou mnohdy i pozměněny, ale přesto jsou to konkrétní návrhy, nad kterými lze diskutovat.
Zweifellos werden die einzelnen Vorschläge im Parlament diskutiert und bestimmt in vieler Hinsicht verändert werden, dennoch sind es konkrete Vorschläge, über die gesprochen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohá odvětví jsou i nadále uzavřená, praxe v členských státech mnohdy brání volnému toku služeb a stěžejní myšlenka směrnice o službách - jednotná kontaktní místa - není plně realizována.
Viele Sektoren sind nach wie vor verschlossen, viele Praktiken in unseren Mitgliedstaaten behindern den freien Dienstleistungsverkehr und die Vorreiteridee der Dienstleistungsrichtlinie - die einheitlichen Ansprechpartner - funktioniert noch nicht ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co se dnes ve jménu liberalizace jednotného trhu děje, je nárůst privatizace, nárůst nezaměstnanosti, kterou tato liberalizace způsobila, rozšiřování nejisté práce a mnohdy horší služby spotřebitelům.
Was heute im Namen der Liberalisierung des Binnenmarktes stattfindet, ist ein Anstieg an Privatisierungen, ein dadurch entstandener Anstieg der Arbeitslosigkeit, mehr prekäre Beschäftigungsverhältnisse und in vielerlei Fällen, schlechtere Dienstleistungen für Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když obyvatelé zemí mimo EU cestují do některého z členských států, mnohdy se musí přepravit do jiného členského státu a teprve pak pokračovat do konečného místa určení.
Wenn jemand aus einem Land, das nicht der EU angehört, in einen EU-Mitgliedstaat reist, kann es durchaus sein, dass er zunächst als Transfer-Passagier über einen anderen Mitgliedstaat reisen muss, bevor er die Reise zu seinem eigentlichen Ziel fortsetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na první pohled se zdá, že mnozí, kteří hlasovali "Ne", tak učinili pouze z jednoho specifického - a mnohdy velmi protichůdného - důvodu.
Was hat die Iren - die wie kaum ein anderes Land von der Mitgliedschaft in der Europäischen Union profitiert haben - veranlasst, so abzustimmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla navržená Evropskou komisí je mnohdy velice těžké provádět a v členských státech je v souvislosti s prováděním právních předpisů v oblasti zemědělství nadměrně rozvinuta byrokracie.
Die von der Europäischen Kommission vorgeschlagenen Regelungen sind in einer Vielzahl von Fällen äußerst schwierig zu implementieren und der Grad der Bürokratie hinsichtlich der Anwendung von Rechtsvorschriften bezüglich der Landwirtschaft ist in den Mitgliedstaaten hoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upozornila tak na fakt, že některé státy mnohdy přijímají demagogickou legislativu v rámci rovných příležitostí, čímž ještě více komplikují život ženám toužících pracovat.
"Es würde mich beleidigen, wenn ich in der Arbeit nur aufgrund meiner verschiedenartigen Chromosome anders behandelt werden würde," sagte sie wörtlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak všichni víme, stovky tisíc lidí přicházejí v současné hospodářské krizi o zaměstnání a jsou to mnohdy starší lidé, kteří jsou při hledání nových pracovních míst značně znevýhodněni.
Bekanntlich verlieren in der gegenwärtigen Wirtschaftskrise Hundertausende ihre Arbeitsplätze, wobei es sich bei vielen um ältere Menschen handelt, die bei ihrer Suche nach einer neuen Arbeitsstelle stark benachteiligt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíme z toho, že velice pilně pracují, ale mnohdy to vypadá, jako by tady systém EU byl úmyslně zneužíván odpůrci EU, jako v mnoha dalších případech.
Nun kann man sagen, dass sie sehr fleißig sind, aber es riecht doch danach, dass hier das EU-System wie in vielen anderen Fällen auch ganz sträflich von den Gegnern der EU missbraucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto oděvy, které jsou určeny k zakrytí horní části těla, mají mnohdy charakteristické znaky společné s vrchními tričky nebo jinými tílky a nátělníky čísla 6109.
Diese Kleidungsstücke, die den Oberkörper bedecken, haben mit den T-Shirts oder anderen mehr herkömmlichen Typen von Unterhemden meistens mehrere charakteristische Merkmale gemeinsam.
   Korpustyp: EU
I když na počátku našeho dvouletého bádání se názory členů komise mnohdy diametrálně lišily, po prostudování podkladů z různých částí světa dospěla komise nakonec k jednoznačné shodě.
Obwohl es am Beginn der zweijährigen Untersuchung höchst unterschiedliche Meinungen gab, gelangte die Kommission nach Aufarbeitung von Anschauungsmaterial aus aller Welt dennoch zu einem breiten Konsens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tito politici sice vyzývají k silné digitální agendě, avšak za podpory ochranářských domácích zájmů se mnohdy jedním dechem vyslovují za přibrzdění „rozvratného“ internetu zavedením přísných nových regulací.
Dieselben Politiker, die eine starke digitale Agenda einfordern, argumentieren mit dem gleichen Atemzug und unterstützt durch protektionistische Interessen zuhause, das Internet bräuchte strenge neue Regeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho pěstují potraviny tradičním způsobem a mnohdy vydělají ze sklizně málo nebo vůbec nic, poněvadž její objem nestačí uživit ani vlastní rodinu.
Die Folge ist, dass sie ihre Lebensmittel auf herkömmliche Weise produzieren und dabei an ihrer Ernte wenig oder gar nichts verdienen, weil sie nicht einmal groß genug ist, um ihre Familien am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohdy se o něm také tvrdí, že jsou do něj zapojeny nejmodernější technologie, vedle nichž tradiční přístupy vypadají jako překonané metody.
Es wird allerdings auch als eine fortgeschrittene Technologie angesehen, durch die frühere Herangehensweisen überholt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé kdekoli na světě mohou jen kroutit hlavou nad tím, jak odlišně si s mnohdy otřesným a systematickým porušováním lidských práv počínají různé země.
Überall sind die Menschen angesichts der Tatsache verblüfft, dass grausame systematische Menschenrechtsverletzungen in verschiedenen Ländern verschieden behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objekty takových spekulací se mnohdy vymykají chápání: cibulky tulipánů, doly na zlato a stříbro, nemovitosti, dluhy nových států, firemní cenné papíry.
Tatsächlich bringen die Objekte derartiger Spekulationen einen zum Erstaunen: Tulpenzwiebeln, Gold- und Silberminen, Immobilien, die Staatsanleihen neuer Nationen und Unternehmenspapiere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současnosti tomu tak často není, neboť vnitrostátní orgány na ochranu spotřebitele se mnohdy stížnostmi, které podaly podniky, nezabývají a omezují se na stížnosti spotřebitelů.
Derzeit steht Unternehmen diese Möglichkeit meist nicht offen, da die nationalen Verbraucherschutzbehörden ihr Hauptaugenmerk auf die Beschwerden von Verbrauchern lenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro samou kritiku totiž lidé mnohdy nevidí, že od uvedení společné evropské měny eurozóna ve skutečnosti zažila období obrovského hospodářského rozvoje.
Vielmehr könnte das kritische Stimmengewirr sogar bewirken, dass die Menschen den wirtschaftlichen Fortschritt übersehen, den der Euro-Raum seit dem Start der gemeinsamen Währung erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdálo se - a mnohdy to nebylo jen zdání -, že stojí v čele silných vlád, a podařilo se jim změnit jejich společnosti k nepoznání.
Sie erweckten den Anschein starke Regierungen zu führen - oder taten es auch wirklich - und veränderten damit die Gesellschaft in ihren Ländern beträchtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez nejvyšší politické autority, která by urovnávala a řešila byrokratické spory, mohla být rozhodnutí vynášena jen na základě konsensu, což mnohdy býval jen eufemismus pro paralýzu.
Da kein politischer Entscheidungsträger da war, der bürokratische Meinungsverschiedenheiten beilegen konnte, konnten Entscheidungen nur im Konsens herbeigeführt werden, was meistens ein Euphemismus für Stillstand ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
co nutí zvířata dělat něco tak nepřirozeného, mnohdy nebezpečného, jako proskakování plameny, poskakovaní na jedné noze nebo skákání do vody z třesoucí se plošiny ve vzduchu?
Was bringt ein Tier dazu, etwas Unnatürliches, ja sogar Gefährliches zu tun, wie durch Flammen zu springen, auf einem Fuß zu balancieren oder von einer wackeligen Plattform hoch in der Luft ins Wasser zu tauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z mála věcí, které naše dosavadní počínání dokázalo, pane Reesi, je ta, že lidé mnohdy nejsou tím, čím se zdají být.
Wenn es eine Sache gibt, die unser kleines Projekt bewiesen hat, Mr. Reese, ist es, dass die Menschen selten so sind wie sie scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Podporuji kompromis, tedy že členské státy musí mít možnost se samy rozhodnout, zda tato vozidla povolí, či nikoli, jsem si však také vědoma, že o této problematice koluje celá řada mnohdy přehnaných výmyslů.
Ich befürworte den Kompromiss, nämlich dass die Mitgliedstaaten entscheiden können müssen, ob sie diese Fahrzeuge zulassen oder nicht, wobei mir auch bewusst ist, dass sehr viele Märchen, um nicht zu sagen Mega-Märchen, über dieses Thema im Umlauf sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať již takovými, které nemají zásadní vliv na meritum věci, mnohdy jde pouze o jazykovou úpravu, nebo takovými, které rozšiřují oblast působnosti budoucího zákona do takové míry, že dochází k duplicitě tvorby právních předpisů, což způsobuje nepřehlednost.
Einige von ihnen wirken sich nicht grundlegend auf das fragliche Thema aus und betreffen lediglich sprachliche Änderungen. Durch andere wird der Anwendungsbereich der künftigen Rechtsvorschrift derart ausgeweitet, dass es zu einer Doppelregulierung kommt, die Verwirrung stiftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absolventi fakult, a především absolventi velkých vědeckých a strojírenských fakult dvou nedalekých špičkových universit, Stanfordské university a Kalifornské university v Berkeley, byli mnohdy předními pracovníky nově se utvářejících společností.
Der Lehrkörper und Absolventen der starken Wissenschafts- und Technologie- Fakultäten der zwei naheliegenden Universitäten, Stanford University und University of California at Berkeley, nehmen in der Formation dynamischer Start-ups führende Rollen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina mnohdy nostalgických vzpomínek na staré měny, ať již na marku, gulden, šilink, nebo frank, ustoupila přesvědčení, že zavedení eura je prospěšné nejen pro ekonomiku jako celek, ale také pro jednotlivé občany.
Die teils wehmütigen Erinnerungen an die alten Währungen - egal, ob Mark, Gulden, Schilling oder Franc - sind größtenteils der Überzeugung gewichen, dass die Euro-Einführung auch für den einzelnen Bürger - nicht nur für die Wirtschaft im Großen - von Vorteil ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je nutno podotknout, že mnozí politici z důvodu nedostatku pozitivních a odborných témat hledají svůj politický background a kapitál právě v provokacích mnohdy nezkušené a málo informované veřejnosti.
Dabei darf man nicht vergessen, dass viele Politiker wegen fehlender positiver und professioneller Qualitäten ihren eigenen politischen Hintergrund und Einfluss dadurch zu fördern suchen, dass sie die unerfahrensten und uninformiertesten Kreise der Öffentlichkeit mobilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že zprávy Účetního dvora nejsou pro evropské instituce mnohdy příjemným čtením, ale o to větší pozornost by jim měla být věnována. Nejhorší by bylo strkat hlavu do písku a vyhýbat se odpovědnosti.
Es ist zwar richtig, dass es langweilig für die EU-Organe ist, die Berichte des Rechnungshofs zu lesen, aber das sollte sie umso mehr veranlassen, ihnen mehr Aufmerksamkeit zu schenken, was ohnehin besser wäre, als den Kopf in den Sand zu stecken und sich der Verantwortung zu entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že stávající režim zjednodušené vízové povinnosti mezi EU a Moldavskem je pro moldavské občany zdrojem obav a znepokojení, neboť jejich žádosti o víza nejsou v členských státech mnohdy řádně zpracovány,
in der Erwägung, dass die derzeitige Regelung zur Erleichterung der Visavergabe zwischen der EU und Moldau Grund zu Besorgnis und Frustration unter den moldauischen Bürgern ist, da ihre Visumanträge von den Mitgliedstaaten unzureichend bearbeitet werden,
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že zajišťovací fondy a soukromé kapitálové fondy mnohdy zajišťují likviditu a posilují diverzifikaci a účinnost trhu vytvářením poptávky po inovačních produktech a že napomáhají určování cen,
K. in der Erwägung, dass Hedge-Fonds und Private Equity in vielen Fällen durch die Schaffung von Nachfrage nach innovativen Produkten, durch die Unterstützung der Preisfindung und durch die Diversifizierung der Märkte für Liquidität und für eine verstärkte Markteffizienz sorgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nezapomínejme, že o to usilují lidé v převážné většině společností a že jsou tito lidé hluboce rozčarováni, jelikož za stávajících okolnosti musejí své výrobky mnohdy přepracovat nebo znovu požádat o vzájemné uznání - a to je velkým krokem vpřed.
Wir dürfen nicht vergessen, dass in den meisten Unternehmen Menschen arbeiten, denen es genau darum geht und die zutiefst frustriert darüber sind, dass sie in vielen Fällen Produkte modifizieren müssen, um, so wie es im Moment ist, erneut die gegenseitige Anerkennung zu beantragen. Das ist also ein großer Schritt nach vorn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, do běhu věcí mnohdy zasáhne náhoda. v okamžiku, kdy diskutujeme o ochraně soukromí a jednotlivců a kdy tyto debaty mají nové odezvy, členové této sněmovny mají vynikající příležitost potvrdit některé pevné zásady.
Herr Präsident, in vielen Fällen spielt Glück eine Rolle. In einer Zeit, in der wir über den Schutz der Privatsphäre und den einzelner Personen diskutieren, in der diese Diskussionen Auswirkungen zeigen, haben die Abgeordneten dieses Hauses die einmalige Gelegenheit, einige wichtige Grundsätze zu bekräftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto oděvy, které jsou určeny k zakrytí horní části těla, mají mnohdy charakteristické znaky společné s vrchními tričky nebo s více tradičními druhy tílek a jiných nátělníků čísla 6109.
Diese Kleidungsstücke, die den Oberkörper bedecken, haben mit den T-Shirts oder anderen mehr herkömmlichen Typen von Unterhemden meistens mehrere charakteristische Merkmale gemeinsam.
   Korpustyp: EU
V jeho panteonu nalezneme takové nemilosrdné vykonavatele raison d'état jako Metternicha, Talleyranda, Richeileua, Bismarcka nebo Kissingera - lidi, kteří se spolčují s morálně odpudivými partnery, jež pak mnohdy šmahem zavrhnou.
Sein Pantheon vereint solch leidenschaftslose Vertreter des raison d'etat wie Metternich, Talleyrand, Richelieu, Bismarck und Kissinger - Menschen, die Bündnisse mit moralisch abstoßenden Partnern schließen und diese Bündnisse dann ohne Federlesens in ihr Gegenteil kehren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PAŘÍŽ – Přetrvávající nezaměstnanost, rozpor mezi potřebnou a nabízenou kvalifikací a penzijní schémata se dnes na celém světě staly ústředním tématem fiskální politiky – a také mnohdy nevybíravých politických debat, které ji obklopují.
PARIS – Hartnäckige Arbeitslosigkeit, Rentenbedingungen und Missverhältnisse zwischen vorhandenen und gefragten Fähigkeiten sind heute weltweit zum Kernthema der Haushaltspolitik geworden, und es werden hitzige Debatten darüber geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonéští vládní úředníci se však zdráhají Číňanům slíbit stejná občanská práva, jako mají ostatní občané Indonésie, a mhouří oči nad mnoha různými formami diskriminace, které se mnohdy zcela vymykají kontrole.
Dennoch können sich die Machthaber nicht entschließen, den Chinesen gleiche staatsbürgerliche Rechte einzuräumen oder verschiedene wild wuchernde Formen der Diskriminierung abzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konec dějin Francise Fukuyamy a Střet civilizací Samuela Huntingtona vyšly v 90. letech v rozmezí pouhých tří let a o desetiletí později můžeme návrat náboženství do politiky vidět všichni na vlastní oči – a mnohdy i cítit na vlastní kůži.
Francis Fukuyamas Ende der Geschichte und Samuel Huntingtons Kampf der Kulturen erschienen in den 1990er Jahren innerhalb von nur drei Jahren. Ein Jahrzehnt später ist die Rückkehr der Religion in die Politik für alle sichtbar – und für viele ein Leidensgrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že zajišťovací fondy a soukromé kapitálové fondy mnohdy zajišťují likviditu a posilují diverzifikaci a účinnost trhu vytvářením poptávky po inovačních produktech a že napomáhají určování cen,
in der Erwägung, dass Hedge-Fonds und Private Equity in vielen Fällen durch die Schaffung von Nachfrage nach innovativen Produkten für Liquidität sorgen und die Diversifizierung der Märkte und die Markteffizienz fördern, und dass sie auch die Preisfindung unterstützen,
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době mají argentinské dluhy míru návratnosti 15% za rok a mnohdy i více. Vysoké úrokové sazby kompenzují riziko, že by Argentina mohla přestat splácet dluhy nebo devalvovat svou měnu, anebo že by dokonce mohla udělat obojí.
Kürzlich haben Argentiniens Gläubiger eine Rückzahlungsquote von 15% pro Jahr oder sogar höher erhalten. Hohe Zinssätze gleichen das Risiko aus, Argentinien könne die Zahlung der Schulden einstellen, seine Währung abwerten oder beides.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratické společnosti investují také do akcií individuálních zásluh a do přidruženého principu, že neomezovaná konkurence podporuje kvalitu - což je ideál, který je mnohdy v rozporu s vládními reformami, jež nastolují rovnost.
In demokratischen Gesellschaften setzt man auch stark auf individuelle Leistung und auf das damit verbundene Prinzip, wonach ungehinderter Wettbewerb hervorragende Leistungen fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zatímco se obě instituce v otázce řešení krize mýlily, v tomto bodě měly pravdu. K jisté změně však přesto došlo, byť se mnohdy jednalo spíše o změnu rétoriky než skutečného chování.
Während man mit den Strategien gegen die Krise falsch lag, hatte man in diesem Punkt Recht behalten. Manche Veränderungen hat es allerdings schon gegeben, auch wenn diese mehr rhetorischer als praktischer Natur waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohdy se o něm také tvrdí, že jsou do něj zapojeny nejmodernější technologie, vedle nichž tradiční přístupy vypadají jako překonané metody. Jeden vědecký referát z nedávné doby tuto představu ovšem vyvrací.
Es wird allerdings auch als eine fortgeschrittene Technologie angesehen, durch die frühere Herangehensweisen überholt wurden. Eine kürzlich erschienene wissenschaftliche Arbeit belegt diese Vorstellung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odkud měli tito lidé kapitál? Jak se nakonec bohužel ukázalo, byli to mnohdy lidé s kamarády ve státních bankách, kteří pro ně obstarávali peníze, za něž pak mohli nakupovat privatizované podniky za zvýhodněné ceny.
Woher kommt das Kapital? Leider hat sich gezeigt, dass es Personen mit Verbindungen zum staatlichen Bankensystem waren, die über die entsprechenden Mittel verfügten, um privatisierte Unternehmen zu Spottpreisen zu erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří vědci, kteří mnohdy ani nepůsobí v oboru klimatických změn, se dali slyšet, že důkazy o dopadech lidské činnosti na globální změny podnebí neexistují nebo jsou z velké míry přehnané.
Einige Wissenschaftler, die nicht einmal auf dem Gebiet der Klimaforschung arbeiten, behaupten, es gäbe keine wirklichen Beweise dafür, dass der Mensch das Klima verändert habe, oder sein Einfluss würde grob überschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad největší výzva vězí v boji s těmi nejohavnějšími porušováními lidských práv - mluvíme o hrubém násilí, při kterém jde mnohdy o hromadné popravy, velké násilné přesídlování, pogromy a bezohledné útoky proti civilnímu obyvatelstvu.
Die vielleicht wichtigste Herausforderung besteht darin, die abscheulichsten Verletzungen im Bereich der Menschenrechte zu bekämpfen e schweren Menschenrechtsverletzungen, die in zu vielen Fällen Massenexekutionen, Vertreibungen im großen Maßstab, Massaker und wahllose Angriffe auf Zivilisten umfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že předkládání podání a podkladů, které nejsou v souladu s ustanoveními statutu, jednacího řádu a těchto prováděcích předpisů, vede mnohdy k značnému prodlužování délky řízení a zvyšování procesních výdajů;
Die Einreichung von Verfahrensschriftstücken und Unterlagen, die nicht den Bestimmungen der Satzung, der Verfahrensordnung und diesen Praktischen Durchführungsbestimmungen entsprechen, bewirken eine zum Teil erhebliche Verlängerung der Verfahrensdauer und eine Erhöhung der Verfahrenskosten.
   Korpustyp: EU
Vážené poslankyně a vážení poslanci, tato iniciativa je vynikající a navíc nám kontakty mezi ministry a pracovníky ve vzdělání ukazují, nakolik se situace v různých zemích liší. Některé země mají mnohdy specifické a selektivní programy, aby zajistili těm, kdo předčasně ukončí školní docházku, že nebudou vytlačeni na okraj společnosti.
Sehr geehrte Abgeordnete, die Initiative ist hervorragend, und darüber hinaus zeigen uns die Kontakte zwischen den Ministern und den im Bildungsbereich Tätigen, wie sehr sich die Lage in den verschiedenen EU-Länder unterscheidet, denn einige Länder haben Programme, die sehr spezifisch und selektiv sind, um sicherzustellen, dass Schulabbrecher nicht ausgegrenzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že Evropská unie musí být schopna rychle a efektivně reagovat na případy vážného a dlouhodobého porušování lidských práv a demokratických zásad a že k tomu, bez ohledu na objektivní zhodnocení situace v oblasti lidských práv a demokracie ve třetích zemích, mnohdy nedošlo,
unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union in der Lage sein muss, auf schwerwiegende und anhaltende Verletzungen der Menschenrechte und demokratischen Grundsätze rasch und wirksam zu reagieren, und dass dies in vielen Fällen unabhängig von objektiven Bewertungen der Lage der Menschenrechte und der Demokratie in den Drittländern nicht geschehen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kontroly by se měly rovněž provádět u skotu, pro který dosud nebyla podána žádost, ale pro který by mohla být taková žádost podána, protože u těchto zvířat se s ohledem na mechanismus některých režimů podpor pro skot mnohdy žádá o podporu až poté, co zvířata opustila hospodářství.
In die diesbezüglichen Kontrollen sollten auch solche Rinder einbezogen werden, die derzeit noch nicht Gegenstand eines Beihilfeantrags sind, dies aber künftig sein können, weil wegen der Besonderheiten mehrerer Beihilferegelungen für Rinder die Prämie für diese Tiere in vielen Fällen erst beantragt wird, nachdem sie den Betrieb bereits verlassen haben.
   Korpustyp: EU
Přestože pokusy o modernizaci Ruska mnohdy působí z historického hlediska reálně, jak tomu bylo u Stalinovy industrializace nebo u Jelcinových tržních reforem, nakonec vždy vyústí v jakési potěmkinovské poměry, protože ruská společnost se nedokáže měnit dostatečně rychle nebo s trpělivostí nezbytnou k prosazení těchto změn.
Historisch betrachtet führten sämtliche Modernisierungsversuche in Russland, selbst wenn sie real erscheinen wie Stalins Industrialisierung oder Jelzins Marktreformen, zu Situationen, die einem Potemkinschen Dorf glichen, denn die russische Gesellschaft kann sich nicht schnell genug verändern oder die nötige Geduld aufbringen, um diese Veränderungen auch durchzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. zdůrazňuje, že Evropská unie musí být schopna rychle a efektivně reagovat na případy vážného a dlouhodobého porušování lidských práv a demokratických zásad a že k tomu, bez ohledu na objektivní zhodnocením situace v oblasti lidských práv a demokracie ve třetích zemích, mnohdy nedošlo,
D. unter Hinweis darauf, dass die Europäische Union in der Lage sein muss, auf schwerwiegende und anhaltende Verletzungen der Menschenrechte und der Grundsätze der Demokratie rasch und wirksam zu reagieren, und dass dies in vielen Fällen unabhängig von objektiven Bewertungen der Lage der Menschenrechte und der Demokratie in den Drittländern nicht geschehen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak to, že několik oligarchů dokázalo z Ruska vytunelovat miliardy dolarů dotací, které stát rozdával v rámci privatizačních programů podporovaných MMF, přitom však nezbylo na mizerně nízké penze pro důchodce? Ať chceme nebo ne, Mezinárodní měnový fond je veřejná instituce, i když se mnohdy chová jako korporace.
Wie konnte es geschehen, dass Russland durch einige wenige Oligarchen, die über vom IWF unterstütze Privatisierungsprojekte Milliarden Dollar an Vermögenswerten beiseite geschafft haben, zum Ausbluten gebracht wurde, andererseits aber nicht mehr genug Geld für magere Renten zur Verfügung hatte?
   Korpustyp: Zeitungskommentar