Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Spock je mnohem silnější než normální lidská bytost.
Mr. Spock ist viel stärker als ein normaler Mensch.
Arafatovým odkazem je však mnohem víc než jen vytrvalost.
Arafats Hinterlassenschaft umfasst jedoch viel mehr als seine Ausdauer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eleno, po tomhle se budete cítit mnohem lépe.
Elena, dadurch wirst du dich viel besser fühlen.
USA by měly do mírového hospodářského rozvoje investovat mnohem víc.
Die USA sollten viel mehr in friedliche wirtschaftliche Entwicklung investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domácí vězení je teď mnohem horší než v minulosti.
Hausarrest zu haben ist jetzt viel schlimmer als früher.
Pan komisař říká, že EU prokázala vůdčí schopnosti, ale můžeme udělat mnohem více.
Die EU hat Führung gezeigt, sagt der Kommissar, aber wir können viel mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trudy je mnohem zábavnější, než jsem si myslel.
Trudy ist viel witziger, als ich gedacht hätte.
Demokracie je mnohem méně typem státního zřízení než skutečnou službou, kterou každý jednotlivec poskytuje společenství a pro všeobecné dobro.
Demokratie ist nämlich viel weniger eine bloße Staatsform als ein wirklicher Dienst aller an der Gemeinschaft und für das Gemeinwohl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodiny, které by mohly být stráveny mnohem mnohem lépe.
Stunden, die viel, viel besser verbracht werden könnten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V každém případě bude systém Galileo mnohem účinnější než současný systém GPS.
Galileo wird auf jeden Fall weitaus effizienter sein als das gegenwärtige GPS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsou mnohem horší než jsem po této zemi.
Es gibt weitaus Böseres als mich auf dieser Erde.
Dohled je mnohem chaotičtější záležitost, která vyžaduje rozhodování v nečekaných chvílích.
Aufsicht ist ein weitaus turbulenteres Geschäft und verlangt Entscheidungen zu unerwarteten Zeitpunkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš odhad by mohl být mnohem přesnější, než byste čekal.
Diese Einschätzung kann weitaus genauer sein, als du wirklich glaubst.
Podobná rizika jsou vsak mnohem méně významná v případě zemí se zdravým řízením a nízkou mírou zadluženosti.
Derartige Risiken sind für Länder mit einem guten wirtschaftlichen Management und geringer Verschuldung aber weitaus weniger schlimm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale vím, že tady je toho mnohem víc.
Ich glaube einfach, dass dort weitaus mehr ist.
Situace je i nadále nejistá, ale mohla být i mnohem horší.
Die Lage ist zwar weiterhin unsicher, könnte jedoch weitaus schlimmer sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zpráva, která se následně objevila, je mnohem děsivější.
Aber die Geschichte, die später aufkam, ist weitaus abschreckender.
V praxi jsou rámcové smlouvy a platební transakce jimi upravené mnohem běžnější a ekonomicky důležitější než jednorázové platební transakce.
In der Praxis sind Rahmenverträge und darunter fallende Zahlungsvorgänge weitaus häufiger und fallen wirtschaftlich mehr ins Gewicht als Einzelzahlungen.
Má mnohem větší problémy, než jsme my.
Er hat weitaus größere Probleme, als uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. vzhledem k tomu, že ženy se tradičně mnohem častěji stávají oběťmi války a barbarského řádění,
K. in der Erwägung, dass Frauen immer unverhältnismäßig oft zu Opfern der in Kriegen verübten Verbrechen und Grausamkeiten werden,
Hospodářská krize a krize v odvětví mléčných výrobků postihla tyto regiony mnohem více než většinu zbývající části Evropy, a proto tyto regiony zasluhují zvláštní pozornost.
Die Wirtschaftskrise und die Krise auf dem Milchsektor haben diese Regionen in Relation zu den meisten anderen Ländern Europas unverhältnismäßig stark getroffen, daher verdienen diese Regionen besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že chudoba a nerovnoprávnost mnohem častěji postihují ženy; vzhledem k tomu, že průměrný příjem žen dosahuje pouze 55 % příjmu mužů a starší ženy mají ztížený přístup na trh práce,
in der Erwägung, dass Armut und Ungleichheit Frauen unverhältnismäßig stärker betrifft, sowie in der Erwägung, dass das durchschnittliche Einkommen von Frauen nur 55 % des Einkommens von Männern ausmacht und für ältere Frauen der Zugang zum Arbeitsmarkt schwieriger ist,
J. vzhledem k tomu, že chudoba a nerovnoprávnost mnohem častěji postihují ženy; vzhledem k tomu, že průměrný příjem žen dosahuje pouze 55 % příjmu mužů a starší ženy mají ztížený přístup na trh práce,
J. in der Erwägung, dass Armut und Ungleichheit Frauen unverhältnismäßig stärker betrifft, sowie in der Erwägung, dass das durchschnittliche Einkommen von Frauen nur 55 % des Einkommens von Männern ausmacht und für ältere Frauen der Zugang zum Arbeitsmarkt schwieriger ist,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ekonomice se díky tomu daří mnohem lépe.“
Und der Konjunktur geht es infolgedessen viel besser.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eleno, po tomhle se budete cítit mnohem lépe.
Elena, dadurch wirst du dich viel besser fühlen.
Díky balíku hospodářské správy bude Evropa mnohem lépe připravená.
Europa wird mit diesem Paket über die wirtschaftspolitische Steuerung viel besser vorbereitet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hodiny, které by mohly být stráveny mnohem mnohem lépe.
Stunden, die viel, viel besser verbracht werden könnten.
Španělsko celou věc mnohem lépe zorganizovalo, a to pomocí transplantačních koordinátorů.
Dies hat Spanien durch die Transplantationskoordinatoren sehr viel besser organisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A byl jsem mnohem lépe vypadající pak, než jsi teď.
Und ich war viel besser aussehende dann als du jetzt bist.
Pro takové rozhodování se prý mnohem lépe hodí trh.
Der Markt sei viel besser dabei, derartige Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakmile byl pryč, cítili jsme se mnohem lépe.
Sobald er weg war fühlten wir uns viel besser.
Tyto instituce by mohly mnohem lépe než EU formulovat aktuální a jasně ohraničená doporučení.
Derartige Institutionen wären sehr viel besser geeignet als die EU, zeitnahe und detaillierte Reformvorschläge zu formulieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude ti mnohem lépe, až zase uvidíš moře.
Du wirst dich viel besser fühlen in der Seeluft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nás bezpochyby čeká velmi příjemný den, neboť si obvykle vedou mnohem lépe než my.
Daher wird morgen zweifellos ein sehr angenehmer Tag, weil sie in der Regel darin weit besser sind als wir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A já si jsem jistá, že ty ho budeš schopná ochránit mnohem lépe, než já.
Und ich bin mir sicher, du wirst ihn weit besser beschützen, als ich das könnte.
Pokud bychom všichni měli flexibilní hospodářství, správnou měnovou politiku a zdravé státní finance, když se finanční krize objevila, zvládla by ji Evropa mnohem lépe.
Hätten wir alle zu Beginn der Finanzkrise eine flexible Wirtschaft gehabt, die richtige Geld- und Währungspolitik und gesunde Staatsfinanzen, wäre Europa weit besser mit der Situation zurecht gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale do té doby už budu schopen se s tím mnohem lépe vyrovnat.
Doch bis es so weit ist, werde ich mit allem hier besser klarkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Americe dnes v důsledku globální hospodářské krize zavládlo mnohem víc kolektivní naděje a mnohem víc individuálního strachu.
Heutzutage herrscht in Amerika in der Folge der globalen Wirtschaftskrise viel mehr kollektive Hoffnung und viel mehr individuelle Angst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A můj manžel mi to dal. Dal mi mnohem víc.
Und mein Ehemann gab mir das und noch so viel mehr.
V důsledku těchto událostí je poslední dobou mnohem méně slyšet o čínském modelu a víc o čínské realitě.
Aufgrund dieser Entwicklungen hört man neuerdings nicht mehr so viel über das chinesische Modell, sondern mehr über die chinesische Realität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci říct - jsi krásná, ale jsi i mnohem víc.
Du bist sehr hübsch, aber du bist auch noch so viel mehr als das.
To je pravda. Evropská unie však v Libanonu a v souvislosti s Libanonem činí mnohem víc.
Die Europäische Union tut jedoch noch sehr viel mehr im Libanon und im Zusammenhang mit der Situation in diesem Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože je to mnohem víc než to.
Weil es viel mehr bedeutet als das.
Toto číslo, protože je průměrné, zahrnuje i ty, kteří utrácejí za potraviny mnohem víc.
Diese Zahl gibt den Durchschnitt an und beinhaltet deswegen auch diejenigen Menschen, die viel mehr als das für Nahrungsmittel aufwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V životě je toho mnohem víc, než přežití.
Es gibt so viel mehr im Leben, als nur zu überleben.
Skromná volnotržní dohoda z Dauhá by naproti tomu dokázala chudým světa pomoci mnohotisíckrát víc, mnohem rychleji a za výrazně nižší cenu.
Ein am selben Ort ausgehandeltes bescheidenes Freihandelsabkommen könnte den Armen der Welt tausende Male mehr helfen, und zwar viel schneller und zu viel geringeren Kosten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správně, její rodina a mohou si dovolit mnohem mnohem víc.
Das war ihre Familie und die könnte sich noch viel mehr leisten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k výchozí situaci a vzhledem k projednávané problematice nešlo o normální summit; byl mnohem lepší, než by se možná dalo čekat, kdyby šlo o některé jiné summity.
Angesichts der Ausgangsposition und der Fragestellungen war dies nicht ein normaler Gipfel, er war weit besser als für manche zu befürchten war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě, neolutionisti jsou mnohem lepší.
Klar, "Neolutionist" ist weit besser.
To je skutečně pozoruhodný dokument, mnohem lepší než předešlá znění, který představuje pevný základ pro veškeré druhy úvah nad budoucností soudržnosti v rámci Evropy.
Dies ist ein wirklich bemerkenswertes Dokument, das weit besser ist als seine Vorläufer, und stellt eine solide Basis für alle Überlegungen zur Zukunft des Zusammenhalts in Europa dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnohem lepší je praktikovat to, jak truchlíš ty, že, Klausi?
Weit besser als deine Art, den Trauerprozess auszuüben, nicht wahr, Niklaus?
Není sice dokonalá, ale je mnohem lepší než zákony takzvaného poctivého obchodu, jimiž se řídí mezinárodní obchod a jež ovšem nejsou ničím jiným než nehorázným protekcionismem.
Auch wenn es noch unvollkommen ist, so ist es weit besser als die sogenannten Freihandelsgesetze, die für den Welthandel gelten, aber nichts anderes als ausgesprochener Protektionismus sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver se na chviličku zamyslil a nakonec řekl, že myslí, že by bylo mnohem lepší být knihkupcem, čemuž se starý pán srdečně zasmál a prohlásil, že se to Oliverovi povedlo.
Oliver sann eine Weile nach, dann sagte er, es dünkte Ihn weit besser, Buchhändler zu sein. Der alte Herr lachte herzlich und bemerkte, er hätte etwas sehr Gescheites gesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodej výrobního odvětví Společenství proto v posuzovaném období vzrostl mnohem méně než poptávka.
Seine Verkäufe stiegen im Bezugszeitraum also sehr viel weniger an als die Nachfrage.
- Laser je méně invazivní a doba rekonvalescence mnohem kratší.
- Ein Laser ist weniger invasiv und die Genesungszeit ist viel kürzer.
Řada chudých zemí však může sama pěstovat více potravin, poněvadž jejich zemědělci produkují mnohem méně, než je technologicky možné.
Dabei könnten viele arme Länder selbst mehr Nahrungsmittel anbauen, denn ihre Bauern produzieren viel weniger, als technisch möglich wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj život je teď mnohem méně komplikovaný.
Aber jetzt ist mein Leben viel weniger kompliziert.
je však mnohem méně účinné, jakmile dojde na rozhodování, které podniky si zaslouží přežít.
Viel weniger gut klappt es allerdings bei der Entscheidung, welche Unternehmen überleben sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V některých směrech byla mnohem prudší než Winston a daleko méně podléhala stranické propagandě.
In mancher Beziehung sah sie viel klarer als Winston und war weit weniger für Parteipropaganda empfänglich.
Zprvu ale přinášela mnohem méně stabilní výsledek, kvůli silnému pokušení politicky ji zneužívat.
Allerdings waren ihre Ergebnisse zunächst sehr viel weniger stabil als erwartet, weil eine starke Versuchung politischen Missbrauchs bestand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes je na světě mnohem více žen, ale ve srovnání se svými matkami - či dřívějšími generacemi - mají méně dětí.
es gibt viel mehr Frauen heutzutage, aber verglichen mit ihren Müttern - oder irgendeiner früheren Generation - haben sie weniger Kinder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový přístup je však mnohem méně schůdný, a tím i méně důvěryhodný.
Aber dieser Ansatz ist viel weniger leicht durchzuführen und daher weniger glaubwürdig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úspěšná inovace dnes mnohem méně souvisí s financemi a mnohem více s nacházením „veleúspěšné aplikace“.
Es geht bei erfolgreicher Innovation heute sehr viel weniger um die Finanzierung und sehr viel mehr darum, die „Killer-Anwendung“ zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mnohem víc než
viel mehr als
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnohem rozumnějším přístupem než Kjóto a jeho nástupce by bylo investovat víc do výzkumu a vývoje energetických technologií s nulovými uhlíkovými emisemi – šlo by o levnější a účinnější způsob, jak klimatický problém vyřešit.
Ein viel vernünftigerer Ansatz als Kyoto und dessen Nachfolgelösung wäre, mehr in Forschung und Entwicklung kohlenstofffreier Energietechnologien zu investieren – mit denen man das Klimaproblem kostengünstiger und effektiver lösen könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože je to mnohem víc než to.
Weil es viel mehr bedeutet als das.
Jsem přesvědčena, že máme ohromnou zodpovědnost, protože je zřejmé, že se zde jedná o mnohem víc než o solidaritu, jedná se o budoucnost této planety.
Ich glaube, dass wir eine große Verantwortung haben, weil klar ist, dass hier viel mehr auf dem Spiel steht als die Solidarität; hier geht es wirklich um die Zukunft unseres Planeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V životě je toho mnohem víc, než přežití.
Es gibt so viel mehr im Leben, als nur zu überleben.
Vypadá to, že máte na mysli mnohem víc, než jen Kim Fosterovou.
Es stellt sich raus, dass Sie noch viel mehr im Kopf haben als nur Kim Foster.
Dívám se na tebe a vidím, že se snažíš mnohem víc než kdokoli od nás z města.
Aber du gibst dir so viel mehr Mühe, als irgendein Mensch in der Stadt.
Možná to prostě překousneme, protože utrží mnohem víc než ostatní.
Vielleicht sollten wir es ignorieren, denn sie setzt so viel mehr um als jede andere Angestellte.
A jestli se to stane v týhle show budu chtít mnohem víc, než získat zpátky svoje prachy.
Wenn das allerdings bei der heutigen Show geschieht, dann werd ich sehr viel mehr tun, als nur mein Geld zurückzuverlangen. Klar?
Je mi otcem mnohem víc, než kdy byl Caden s tím svým chlastem a neblahým tělesným pachem a hnijícím chrupem.
Sie ist so viel mehr mein Vater als es Caden jemals war. Mit seinem Gesaufe, seinem unvorteilhaften Körpergeruch und seinen verrotteten Zähnen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mnohem
1070 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se hned cítím mnohem, mnohem líp.
Das beruhigt mich wirklich ungemein.
Máš i na mnohem, mnohem víc.
Es ist sicherlich vielschichtiger als das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čelíme mnohem vážnějším problémům.
Wir haben größere Probleme.
Eher lang, als erfreulich.
Mnohem větší. Šedivější srst.
Ein bisschen größer, mit grauem Fell.
Die sind uns zahlenmäßig total überlegen.
Máme mnohem naléhavější záležitosti.
Wir haben dringendere Probleme.
Mám mnohem větší problémy.
Ich habe größere Probleme.
- Kluci jsou mnohem horší.
Mädels sind nichts als Ärger.
Nein, sie ist stärker als das.
- Vy tančíte mnohem lépe.
- Sie sind ein besserer Tänzer.
Vielleicht aber auch weniger.
Mlčením riskuješ mnohem víc.
Das Risiko besteht sowieso.
Potřebujeme mnohem útočnější styl.
Wir brauchen ein aggressiveres Bild.
Darum war ich schneller hier.
Sie sehen wieder gut aus.
- Toto je mnohem důležitější.
Všechno je mnohem složitější.
Dinge sind komplizierter als das.
Tohle bylo mnohem složitější.
Das war komplizierter als alles.
Je teď mnohem opravdovější.
Es klingt echter, authentischer.
Máš mnohem důležitější starosti.
Du hast größere Probleme.
Jetzt wirst du besser sehen.
- Udělala jsem mnohem víc.
- Ich habe mich dafür eingesetzt.
- Něco mnohem prostějšího.
Máme mnohem větší probémy.
Wir haben größere Probleme.
Jetzt fühle ich mich wieder besser.
Obvykle mluvíte mnohem více.
Ich kenne Sie gesprächiger, lange Sätze sprechend.
- Zblízka vypadá mnohem starší.
- Von nahem sieht sie älter aus.
Cítím problém mnohem závažnější.
Mnohem obtížnejší, ale elegantnější.
Schwieriger, aber eleganter.
To bude mnohem užitečnější.
Das wäre jetzt produktiver.
Die Realität ist käuflich.
Der war größer als das hier.
Mohla dopadnout mnohem hůř.
Sie könnte es schlechter treffen, ehrlich.
Bude to mnohem zábavnější.
Das Ganze eher spartanisch.
- Ich konnte dir nicht das Wasser reichen.
Zvířata znal mnohem lépe.
Er kannte die Tiere besser.
Všechno bude mnohem snesitelnější.
Früher war das irgendwie leichter.
Pete hat weniger wehgetan.
Ich mache es Ihnen einfach.
Jsou taky mnohem zranitelnější.
Sie sind aber auch verletzlicher.
To je mnohem důležitější.
Aber sprechen wir über dich.
Heute ist es besonders schlimm.
Přibližují se mnohem rychleji.
Es fliegt beschleunigt auf uns zu.
Tohle je mnohem důležitější.
Das hat Priorität vor allem anderen.
Mnohem dražší než posledně.
Voll grundlos überteuert das Ganze.
Ich habe an etwas gearbeitet, okay?
Aber das ist doch 'ne ganz andere Entfernung!
Nun, die sind etwas näher.
Jetzt verstehe ich natürlich.
- Und einer netten Adresse.
Sam ist stark verbessert.
Tohle je mnohem závážnější.
Diese Geschichte hier ist eine verdammt ernste Sache.
Was man von dir nicht behaupten kann.
Mir geht es besser, danke.
Byl mnohem více poškozen.
Er hatte größeren Schaden.
- Kořeny jsou mnohem hlubší.
Die Wurzeln liegen tiefer.
Chinin je mnohem účinnější.
Tun Sie Chinin auf ihren Daumen.
Protože jsi mnohem lepší.
Bist du sicher, dass du das willst?
Ich würde an einen höheren Punkt gehen.
Ihre Haut sieht besser aus.
Lidi jsou mnohem přátelštější.
lež je mnohem hrdinštější.
Nein, es ist heldenhafter, zu lügen.
Mají mnohem silnější mutanty.
Es gibt mächtigere Mutanten da draußen.
Sie erinnern sich genauso wenig.
Ich will, daß du es besser hast.
So wie auch die Halbmenschen.
- Vielleicht etwas länger.
Mnohem, lepší než výborný.
Wie größer als großartig.
Existují mnohem horší osudy.
Es gibt schlimmere Schicksale.
Jsem mnohem méně kontroverzní.
Ich bin nicht annähernd so kontrovers.
- To zní mnohem zajímavěji.
- Das hört sich ja vielversprechend an.
-Byl mnohem větší gentleman.
Er war ein wirklicher Gentleman.
- To je mnohem rozumnější.
- Das ist auch besser so.
Postupně jsou mnohem tajemnější.
Mit der Zeit werden sie immer kryptischer.
Všichni mnohem lépe spolupracují.
Alle arbeiten besser zusammen denn je.
Das ist nicht ganz so einfach.
Mnohem častěji umírají mladí.
Die meisten sterben jung.
Ich habe eine bessere Idee.
Es ist etwas komplizierter.