Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mnohem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mnohem viel 4.532 weitaus 516 unverhältnismäßig 4 viel
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mnohem lépe viel besser 191 weit besser 4
mnohem víc viel mehr 62
mnohem lepší weit besser 6
mnohem méně viel weniger 31
miluješ mě mnohem víc du liebst mich viel mehr
mnohem víc než viel mehr als 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mnohem

1070 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To se hned cítím mnohem, mnohem líp.
Das beruhigt mich wirklich ungemein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš i na mnohem, mnohem víc.
Du wirst immer besser.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mnohem složitější.
Es ist sicherlich vielschichtiger als das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čelíme mnohem vážnějším problémům.
Wir haben größere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem víc než to.
Eher lang, als erfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem větší. Šedivější srst.
Ein bisschen größer, mit grauem Fell.
   Korpustyp: Untertitel
Je nás mnohem míň.
Die sind uns zahlenmäßig total überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme mnohem naléhavější záležitosti.
Wir haben dringendere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mnohem větší problémy.
Ich habe größere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kluci jsou mnohem horší.
Mädels sind nichts als Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem těžší. Čekám.
- Fragen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se mnohem lépe.
Ich fühle mich besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je mnohem silnější.
Nein, sie ist stärker als das.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy tančíte mnohem lépe.
- Sie sind ein besserer Tänzer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale také mnohem méně.
Vielleicht aber auch weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Mlčením riskuješ mnohem víc.
Das Risiko besteht sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme mnohem útočnější styl.
Wir brauchen ein aggressiveres Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Já jel mnohem rychleji.
Darum war ich schneller hier.
   Korpustyp: Untertitel
Už vypadáte mnohem líp.
Sie sehen wieder gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je mnohem důležitější.
- Das ist wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vidím mnohem líp.
Ich sehe jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je mnohem složitější.
Dinge sind komplizierter als das.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo mnohem složitější.
Das war komplizierter als alles.
   Korpustyp: Untertitel
Je teď mnohem opravdovější.
Es klingt echter, authentischer.
   Korpustyp: Untertitel
Máš mnohem důležitější starosti.
Du hast größere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Teď uvidíš mnohem líp.
Jetzt wirst du besser sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělala jsem mnohem víc.
- Ich habe mich dafür eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco mnohem prostějšího.
Nun, etwas Rustikaleres.
   Korpustyp: Untertitel
Máme mnohem větší probémy.
Wir haben größere Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se mnohem lépe.
Jetzt fühle ich mich wieder besser.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle mluvíte mnohem více.
Ich kenne Sie gesprächiger, lange Sätze sprechend.
   Korpustyp: Untertitel
- Zblízka vypadá mnohem starší.
- Von nahem sieht sie älter aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím problém mnohem závažnější.
Ich fühle eine tiefere.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem obtížnejší, ale elegantnější.
Schwieriger, aber eleganter.
   Korpustyp: Untertitel
To bude mnohem užitečnější.
Das wäre jetzt produktiver.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to mnohem menší.
Es war etwas kleineres.
   Korpustyp: Untertitel
Realita je mnohem horší.
Die Realität ist käuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl mnohem větší.
Der war größer als das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla dopadnout mnohem hůř.
Sie könnte es schlechter treffen, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to mnohem zábavnější.
Das Ganze eher spartanisch.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se mnohem lépe.
Jetzt geht's mir besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi mnohem horší.
- Ich konnte dir nicht das Wasser reichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mnohem dražší.
Der ist aber teurer.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata znal mnohem lépe.
Er kannte die Tiere besser.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bude mnohem snesitelnější.
Das wird dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se mnohem lépe.
Mir geht's besser.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalo to mnohem lehčí.
Früher war das irgendwie leichter.
   Korpustyp: Untertitel
Pete bolel mnohem méně.
Pete hat weniger wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mnohem jednodušší.
Ich mache es Ihnen einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou taky mnohem zranitelnější.
Sie sind aber auch verletzlicher.
   Korpustyp: Untertitel
To je mnohem důležitější.
Aber sprechen wir über dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska je mnohem větší.
Heute ist es besonders schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližují se mnohem rychleji.
Es fliegt beschleunigt auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mnohem důležitější.
Das hat Priorität vor allem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem dražší než posledně.
Voll grundlos überteuert das Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Můžou být mnohem víc.
Ich habe an etwas gearbeitet, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste mnohem lepší.
Du bist besser als er.
   Korpustyp: Untertitel
To zní mnohem lépe.
Oh, er ist was Besseres!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mnohem blíž.
Aber das ist doch 'ne ganz andere Entfernung!
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou mnohem blíže.
Nun, die sind etwas näher.
   Korpustyp: Untertitel
To je mnohem lepší.
Jetzt verstehe ich natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
A mnohem lepší adresu.
- Und einer netten Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Samovi je mnohem lépe.
Sam ist stark verbessert.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mnohem lepší.
Ja, bei weitem.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mnohem závážnější.
Diese Geschichte hier ist eine verdammt ernste Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem víc než ty.
Was man von dir nicht behaupten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem lepší, děkuji.
Mir geht es besser, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mnohem více poškozen.
Er hatte größeren Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Kořeny jsou mnohem hlubší.
Die Wurzeln liegen tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Chinin je mnohem účinnější.
Tun Sie Chinin auf ihren Daumen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi mnohem lepší.
Denn du bist so besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím se mnohem líp.
Bist du sicher, dass du das willst?
   Korpustyp: Untertitel
Šel bych mnohem výš.
Ich würde an einen höheren Punkt gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kůži má mnohem lepší.
Ihre Haut sieht besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi jsou mnohem přátelštější.
Die Leute wurden netter.
   Korpustyp: Untertitel
lež je mnohem hrdinštější.
Nein, es ist heldenhafter, zu lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem lépe, ne vy.
Besser als du es tatest.
   Korpustyp: Untertitel
Mají mnohem silnější mutanty.
Es gibt mächtigere Mutanten da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatují si mnohem méně.
Sie erinnern sich genauso wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco mnohem lepšího.
Ich will, daß du es besser hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem víc je pidimužů.
So wie auch die Halbmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná mnohem déle.
- Vielleicht etwas länger.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem, lepší než výborný.
Wie größer als großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Existují mnohem horší osudy.
Es gibt schlimmere Schicksale.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem mnohem méně kontroverzní.
Ich bin nicht annähernd so kontrovers.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se mnohem líp.
Ich fühle mich besser.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to mnohem lepší.
- Es wird besser.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mnohem lépe.
Oh ja, alles ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se mnohem lépe.
Ich lebe jetzt gesünder.
   Korpustyp: Untertitel
- To zní mnohem zajímavěji.
- Das hört sich ja vielversprechend an.
   Korpustyp: Untertitel
-Byl mnohem větší gentleman.
Er war ein wirklicher Gentleman.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mnohem rozumnější.
- Das ist auch besser so.
   Korpustyp: Untertitel
Postupně jsou mnohem tajemnější.
Mit der Zeit werden sie immer kryptischer.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mnohem lépe spolupracují.
Alle arbeiten besser zusammen denn je.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mnohem složitější.
Das ist nicht ganz so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem častěji umírají mladí.
Die meisten sterben jung.
   Korpustyp: Untertitel
Mám mnohem lepší nápad.
Ich habe eine bessere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Znám toho mnohem víc.
Lass es mich erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mnohem složitější.
Es ist etwas komplizierter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to mnohem lepší.
Es ist um Längen besser.
   Korpustyp: Untertitel