Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mnoho&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mnoho viel 1.378
[Weiteres]
mnoho viele 227
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mnohoviel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeseník nabízí návštěvníkům i v chladném období, mnoho různých zábav a široké spektrum rekreačních aktivit.
Jesenik bietet Besuchern auch in der kalten Jahreszeit sehr viel Abwechslung und ein großes Spektrum an Freizeitaktivitäten.
   Korpustyp: Webseite
Zcela jistě mnoho záleží na míře otevřenosti každé země.
Viel hängt natürlich vom Öffnungsgrad des einzelnen Landes ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Loomis není o mnoho starší než já.
Loomis ist nicht viel älter als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr Schwarzenberg říká, že Evropská unie toho nemůže mnoho dělat.
Herr Minister Schwarzenberg sagt, dass die Europäische Union nicht viel tun könne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není třeba mnoho, abych byl z výběru vypuštěn.
Da gehört nicht viel dazu, abgelehnt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mobilní telefony a internet bez námahy a efektivně spojují mysl mnoha lidí v různých zemích, čímž podněcují obchod s produkty duševní činnosti.
Mobiltelefone und das Internet verbinden viele verschiedene Menschen in verschiedenen Ländern mühelos und effizient und fördern dadurch den Handel mit deren geistigen Schöpfungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
   Korpustyp: Untertitel
Krátkodobé úrokové míry už nelze stlačit o mnoho víc.
Viel niedriger kann man kurzfristige Zinsen nicht mehr drücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla jsem v Oxfordu, ale já jsem byla na mnoha místech.
Ich war mal in Oxford, aber ich bin schon viel herumgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že USA pro řešení konfliktu mnoho udělat nemohou.
Offensichtlich können die USA zur Lösung dieses Konflikts nicht viel beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ne mnoho nicht viel 14 nicht viele 1
tak mnoho so viel 13 so eine Menge 1
mnoho obětí viele Opfer 3
příliš mnoho zu viel 25 viel zu viel 25 zu viele 1
je mnoho es gibt viele 11 gibt es viele 11 sind viele 4 es sind viele 1
mnoho času viel Zeit 21
mnoho nového viel Neues 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mnoho

1085 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnoho štěstí.
Alles Glück der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Ve hře je mnoho.
Die Einsätze sind hoch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejeme vám mnoho úspěchů.
Wir wünschen Ihnen allen erdenklichen Erfolg dabei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji vám mnoho úspěchů.
Ich wünsche Ihnen jeden erdenklichen Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji mu mnoho zdaru.
Ich wünsche ihm Alles Gute!-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji vám mnoho zdaru.
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyvolává to mnoho otázek.
Daran knüpfen sich mehrere Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Společně toho mnoho dokážeme.
Stell dir vor, was wir gemeinsam erreichen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zničilo to mnoho životů.
Es ruinierte vieler Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbývá mi mnoho času.
Mir läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
- Už toho zkazil mnoho.
- Er ist schon überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam mnoho místa.
Wir haben Platz genug.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je mnoho stromků.
Es gibt genug Weihnachtsbaumstände.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, máme mnoho otázek.
- Nein, wir haben nur mehr Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti mnoho příjemností.
Bitte, ich würde Ihre Lust befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jich příliš mnoho.
Wer kann das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Je mnoho druhů právníků.
Es gibt natürlich alle Arten von Anwälten.
   Korpustyp: Untertitel
- Znamená to "mnoho".
- Ja, das bedeutet "eine Fülle von".
   Korpustyp: Untertitel
Kladl mi mnoho otázek.
Er hat einen Haufen Fragen gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mnoho dětí to vidělo.
Jeder hat es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až příliš mnoho štěstí.
Wir sind zu glücklich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Na mnoho lidí zapůsobil.
Er verdreht etliche Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
To je příliš mnoho.
Das ist eine Unverschämtheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam mnoho rukojmích.
- Die Dachkonstruktion ist komplex.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlépe za mnoho dní.
- Besser wie seit Tagen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dělí je mnoho století.
Zwischen ihnen liegen Jahrhunderte.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho štěstí vám dvěma!
Das ist eine Hochzeit!
   Korpustyp: Untertitel
Přeji si mnoho věcí.
Ich möcht' so mancherlei
   Korpustyp: Untertitel
Probíralo se mnoho teorií.
Es gab alle möglichen Theorien.
   Korpustyp: Untertitel
On ztratil mnoho krve.
Er hat große Mengen Blut verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale brzo, mnoho hord.
Aber bald werden es Horden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- ale ne mnoho.
Wie selbstlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Příliš mnoho na parkování.
- Da stehen wir nun.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho by to ulehčilo.
Es würde einiges leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mnoho štěstí.
Ja, alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
Asi věděl příliš mnoho.
Er muss zu nah dran gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
VŠECHNO JDE MNOHO LEGRACE!
ALLES IST MÖGLICH UNMENGEN VON SPASS
   Korpustyp: Untertitel
Máme mnoho zajatců.
Tausende haben wir gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
V sázce je mnoho.
Die Wetteinsätze sind echt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám mnoho důvodů.
Ich gedenke, es weiterhin zu tun!
   Korpustyp: Untertitel
A dohromady máme mnoho.
Zusammen haben wir also genug,
   Korpustyp: Untertitel
Je jich příliš mnoho.
Und wisse, ich kehre zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Kotví tu mnoho lodí.
- Verbindet die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho za nás padlo.
Die meisten von uns getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho štěstí, pane profesore!
Alles Gute, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
-To je mnoho napalmu.
-Das werden wir auch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Lehčí. O mnoho lehčí.
Einfacher, aber besser.
   Korpustyp: Untertitel
Není mnoho takových žen.
Sie ist ein verrücktes Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mnoho tanečních škol.
Es gibt genug andere Ballettschulen.
   Korpustyp: Untertitel
Má to mnoho funkcí.
Er hat mehrere Funktionen.
   Korpustyp: Untertitel
- A vyzařuje mnoho radiace.
- Es setzt Strahlung frei.
   Korpustyp: Untertitel
Často po mnoho dní.
Er bevorzugt eine Feier nach einem Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Získáš tu mnoho vzpomínek.
Das werden Erinnerungen fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mnoho lodí.
Eine beeindruckende Ansammlung von Schiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Póníů bylo mnoho.
Die Pawnees waren in der Überzahl.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno zná, mnoho ví.
Er spricht 6 Sprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako o mnoho dalších.
Wie alle andern Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi má mnoho práce.
- Er ist nur beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Její tajemná toaleta trvala mnoho a mnoho dní.
Ihre geheinmisvolle Toilette hatte also Tage und Tage gedauert.
   Korpustyp: Literatur
Poté, co budeš pryč, tvá žena zdědí, mnoho, mnoho penez.
Wenn du tot bist, wird deine Frau dein ganzes schönes Geld kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je mnoho druhů právníků. A mnoho druhů klientů.
Aber es gibt alle Arten von Anwälten und auch alle Arten von Mandanten.
   Korpustyp: Untertitel
To je příliš mnoho, pane Lecuyere, příliš mnoho.
- Sie übertreiben, Herr Lécuyer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale peněz mnoho neberu, takže to mnoho nehodí.
Sie kriegen einen kleinen anteil von meinem Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tenhle není můj už mnoho, mnoho let.
Nein. Der gehört schon seit Jahren nicht mehr zu meinen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako kdyby nestárla po mnoho, mnoho století.
Es scheint, als wäre er seit mehreren Jahrhunderten nicht gealtert.
   Korpustyp: Untertitel
A naše generace udělala tak mnoho, mnoho chyb.
Unsere Generation hat keine Zeit mehr, unsere Fehler sind tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
V sázce je velmi mnoho.
Einiges steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- aplikujete si příliš mnoho inzulínu,
- Sie spritzen mehr Insulin, als Sie brauchen,
   Korpustyp: Fachtext
V dohledu je mnoho lodí.
verschiedene Fahrzeuge sind in Sicht.
   Korpustyp: Literatur
Přeji vám všem mnoho úspěchů.
Ich wünsche Ihnen hier jeden erdenklichen Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho lidí přišlo o život.
Dabei wurden Hunderte von Menschen getötet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde mnoho varovných znamení.
Besorgniserregende Anzeichen bestehen fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zimbabwský lid již mnoho vytrpěl.
Die Menschen dort haben genug gelitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho práce bylo již odvedeno.
Ein Großteil der Arbeit ist bereits erledigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde příliš mnoho nejednoznačností.
Daher passt dies einfach nicht zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu o nich hovoří mnoho.
Und wie ausführlich von ihnen gesprochen wird!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panuje v něm mnoho nejasností.
Es herrscht große Verwirrung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji mu skutečně mnoho úspěchů.
Alles, alles Gute!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…můžete najednou importovat mnoho souborů.
…mehrere Dateien in einem Zug importiert werden können.
   Korpustyp: Fachtext
Možná, že žádám příliš mnoho
~ Maybe I'm just too demanding ~
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále mnoho lidí naživu.
Aber auch ein Haufen am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
I když to není mnoho.
Es ist nur eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho objektů z nepřátelské lodě.
(Computerstimme auf Englisch)
   Korpustyp: Untertitel
Vy používáte mnoho jiných jmen.
Sie können ihn auch anders nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto je zde mnoho zajímavého.
- Aber es gibt auch interessante Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže bych ji být mnoho.
Wir versuchen es zurück zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše smrtelnější než mnoho mužů.
Tödlich wie jeder dieser Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho zvířat tuhle přednost nemají.
Die meisten Tiere sind nicht mit bunten Farben gesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Každá osoba má mnoho tváří:
Jeder Mensch hat mehrere Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáme mnoho času, pane generále.
- Wir haben keine Zeit, General.
   Korpustyp: Untertitel
Žily naproti sobě mnoho let.
Sie waren seit Jahren Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho slov, která neříkají moc.
Umständlich aber vage ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje i mnoho dalších příkladů.
Es gibt weitere Beispiele.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu, zemřelo mnoho lidí.
Deswegen ist er empfindungslos geworden.
   Korpustyp: Untertitel
mnoho pohmožděnin, známky obrany.
Sie hat einige willkürliche Prellungen, Abwehrspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si promyslet mnoho věci.
Ich will das alles verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
O mnoho víc než peníze.
Verdammt mehr wert als nur Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Malování pro mě znamená mnoho.
Die Malerei ist mir wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
A mnoho společných témat samozřejmě.
Sicherlich auch gemeinsame Τhemen.
   Korpustyp: Untertitel
A mnoho na samého Grimala.
Nicht zuletzt auf Monsieur Grimal selbst.
   Korpustyp: Untertitel