Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeseník nabízí návštěvníkům i v chladném období, mnoho různých zábav a široké spektrum rekreačních aktivit.
Jesenik bietet Besuchern auch in der kalten Jahreszeit sehr viel Abwechslung und ein großes Spektrum an Freizeitaktivitäten.
Zcela jistě mnoho záleží na míře otevřenosti každé země.
Viel hängt natürlich vom Öffnungsgrad des einzelnen Landes ab.
Loomis není o mnoho starší než já.
Loomis ist nicht viel älter als ich.
Ministr Schwarzenberg říká, že Evropská unie toho nemůže mnoho dělat.
Herr Minister Schwarzenberg sagt, dass die Europäische Union nicht viel tun könne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není třeba mnoho, abych byl z výběru vypuštěn.
Da gehört nicht viel dazu, abgelehnt zu werden.
Mobilní telefony a internet bez námahy a efektivně spojují mysl mnoha lidí v různých zemích, čímž podněcují obchod s produkty duševní činnosti.
Mobiltelefone und das Internet verbinden viele verschiedene Menschen in verschiedenen Ländern mühelos und effizient und fördern dadurch den Handel mit deren geistigen Schöpfungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Krátkodobé úrokové míry už nelze stlačit o mnoho víc.
Viel niedriger kann man kurzfristige Zinsen nicht mehr drücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jsem v Oxfordu, ale já jsem byla na mnoha místech.
Ich war mal in Oxford, aber ich bin schon viel herumgekommen.
Je jasné, že USA pro řešení konfliktu mnoho udělat nemohou.
Offensichtlich können die USA zur Lösung dieses Konflikts nicht viel beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jinak budeme muset za rok mnoho z našich dnešních poznámek zopakovat.
Ansonsten müssen wir in einem Jahr viele der heutigen Bemerkungen wiederholen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Chtěla jsem tudíž prozkoumat mnoho směrů činnosti s cílem podpořit růst těchto odvětví.
Daher wollte ich viele verschiedene Maßnahmen zur Unterstützung des Wachstums dieser Industrien untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je část vesmíru, kde neplatí mnoho pravidel.
In dieser Weltraumregion gibt es nicht sehr viele Regeln.
Pro mnoho poslanců této sněmovny je ochrana půdy choulostivou otázkou.
Bodenschutz ist für viele Leute hier im Haus ein wunder Punkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miláčku, v domě je mnoho dalších toalet.
Liebling, es gibt noch viele andere badezimmer im Haus.
V důsledku toho se v příštích 3-5 letech dostane mnoho dlouhotrvajících slibů do presu.
Infolgedessen werden in den nächsten 3-5 Jahren viele lange bestehende Zusagen unter Druck beraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I přesto stále hoří příliš mnoho nervových zakončení.
Trotzdem brennen uns noch zu viele Neuronenbahnen durch.
Ačkoliv se však dnes Rusko jeví jako průmyslová banánová republika, v úvahu u něj připadá mnoho budoucích vývojů.
Doch obwohl Russland zum jetzigen Zeitpunkt wie eine industrielle Bananenrepublik wirkt, sind immer noch viele zukünftige Entwicklungen möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho dalších lidí také potřebuje požární sbor.
Und viele andere brauchen die Feuerwehr auch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje mnoho důvodů, proč bylo snadné úspěch od Malajsie ne očekávat.
Dabei gab es viel Gründe, warum man den Erfolg Malaysias nicht hätte erwarten sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
V mnoha případech, ne však ve všech, hraje dobrovolná činnost významnou úlohu při vytváření sociálního kapitálu.
In sehr vielen, wenn auch nicht in allen, Fällen, spielt die Freiwilligentätigkeit eine wichtige Rolle bei der Schaffung von Sozialkapital.
Ne mnoho, jenom mi navrhli, že bychom se zde mohli setkat.
Nicht viel, sie haben nur vorgeschlagen, dass wir uns hier treffen sollen.
Udělali jsme to zkrátka po svém, ne jako Američané, a institut jsme se rozhodli postavit na zelené louce a investovat do něj mnoho financí.
Wir haben es halt auf unsere Art und Weise gemacht, nicht wie die Amerikaner, dass wir ein Institut auf die grüne Wiese gesetzt und viel Finanzierung hineingepumpt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, mám-li být upřímný, Dane. Mnoho ne.
Ich will ehrlich sein, Dan: nicht viel.
Problémem je, že prevence a léčba těchto chorob stojí peníze - ne mnoho, ale přesto mnohem více než tito zubožení lidé mají.
Das Problem ist, dass Vorbeugung und Behandlung dieser Krankheiten Geld kostet - zwar nicht viel, aber jedenfalls viel mehr als den Bedürftigen dieser Welt zur Verfügung steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne o mnoho starší, než je ona, říkala.
Nicht viel älter als sie, sagte sie.
Ich denke, das wird nicht viel sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, dostali jsme požadavky na speciální jídla, ale ne mnoho.
Ja, wir bekamen Anfragen für spezielle Mahlzeiten, aber nicht viele.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, že konzultace byly zahájeny tak pozdě, vzbudilo mnoho nevole.
Es gibt sehr viel Ärger darüber, dass die Konsultation so spät eröffnet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neznám vás tak dobře a je zde mnoho faktorů:
Ich kenne dich nicht so gut und es gibt so viele Faktoren:
Bali nepředstavuje konec, ale spíše začátek cesty, onen "cestovní plán", o kterém se v posledních letech tak mnoho hovořilo.
Bali steht nicht für das Ende, sondern eher für den Beginn einer Reise, die "Road Map", über die in den vergangenen Jahren so viel gesprochen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se trochu občerstvili, vzal je k soše, která pro něho tak mnoho znamenala.
Kurz darauf zeigte er ihnen die Skulptur, die ihm so viel bedeutete.
veřejnost mi nikdy nebude mít tak nekonečně mnoho co vyčítat, i když mě vezme pod svou nejsilnější lupu.
die Öffentlichkeit wird niemals so unendlich viel an mir auszusetzen haben, auch wenn sie mich unter ihre stärkste Lupe nimmt.
So viel hat sich verändert.
Tak, řekl K., jen málo obveselen, neboť nebylo mu o mnoho lépe než předtím, ačkoli teď seděl bez kabátu.
" " So ", sagte K., nur wenig belustigt, denn er fühlte sich nicht viel besser als früher, obwohl er jetzt in Hemdärmeln dasaß.
Co se týče množství pesticidů, podstatou našich argumentů by mělo být "tak málo, jak je možné, a tak mnoho, jak je třeba.”
In Hinblick auf die Pestizidmengen sollte als Motto unseres Handelns gelten "so wenig wie möglich und so viel, wie notwendig".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nu, to by bylo velmi mnoho, ani vyšší sluhové to nedotáhnou tak daleko, bylo by to skoro až příliš mnoho a to právě budí úzkost.
Nun, das wäre doch sehr viel, selbst höhere Diener gelangen nicht so weit, es wäre fast zuviel, das ist das Beängstigende.
Rolníci navíc nejsou tak ignorantští, aby se nechali snadno ošálit mazaným politikem, který slibuje mnoho, ale plní málo nebo nic.
Ebenso wenig sind die Bauern so naiv, sich durch einen listigen Politiker, der viel verspricht und nichts oder wenig hält, so einfach täuschen zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Simulace kolapsu hvězdné supernovy a vytvoření černé díry je proto tak těžké, že spojuje mnoho oblastí fyziky.
Also, einen stellaren Supernova Kollaps zu simulieren und die Ausbildung eines schwarzen Lochs, ist so schwer, weil es eine Menge Physik zusammen bringt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevinných obětí bylo mnoho, včetně zemí, které se do mezinárodních kapitálových toků, jež byly u kořene krize, ani nezapojily.
Es gab viele andere unschuldige Opfer, unter ihnen auch Länder, die noch nicht einmal an den internationalen Kapitalflüssen beteiligt waren, die der Krise zugrunde lagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnoho obětí v tomto scénáři.
In diesem Fall gibt es aber viele Opfer.
Návrh směrnice obsahuje mnoho jiných pozitivních prvků, jako je širší definice vykořisťování, větší ochrana obětí a pravidlo, které stanoví, že oběti obchodování s lidmi by neměly být obžalovány za zločiny, které byly nuceny spáchat v důsledku násilí nebo pod hrozbou násilí na nich.
Es gibt viele andere positive Aspekte, wie beispielsweise die breiter gefasste Definition der Ausbeutung, den größeren Schutz für Opfer und die Regel, die besagt, dass Opfer von Menschenhandel nicht für die Verbrechen bestraft werden, die sie unter Gewaltausübung oder -androhung gegen ihre Person an anderen begehen mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současné zelené technologie stále stojí příliš mnoho a produkují příliš málo na to, aby mohly nahradit stávající energetické zdroje.
Die aktuellen Technologien zur Erzeugung grüner Energie sind noch viel zu teuer und produzieren noch viel zu wenig, um damit bestehende Energieträger zu ersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když dáme v najednou příliš mnoho, to mohl ukázat v pitvy.
Zu viel auf einmal könnte in der Autopsie erscheinen.
Příliš mnoho výzkumu probíhá v malém rozsahu, projekty jsou izolované a nedostává se jim finančních prostředků.
Viel zu viel Forschung wird in kleinem Maßstab betrieben, isoliert und mit zu wenig Finanzmitteln.
- Chlape mám tu příliš mnoho věcí na to, abych někam šel!
Warum das denn? Der Laden hier läuft viel zu gut!
Facebook a internet narušily izolaci mnoha, příliš mnoha falešných demokracií, které po dlouhou dobu přetrvávaly v řadě míst na světě.
Facebook und das Internet haben die Isolation vieler, ja viel zu vieler falscher Demokratien, die sich über einen langen Zeitraum in vielen Teilen der Welt gehalten haben, durchbrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale potom by bylo příliš mnoho otázek.
Aber dann wären da zu viele blutige Fragen.
Někteří by chtěli do této politiky vkládat až příliš mnoho, kdežto jiní by ji chtěli až příliš omezovat.
Einige möchten ein bisschen zu viel in diese Politik einbringen, während andere sie zu sehr einschränken möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na starého poldu je tu příliš mnoho náhod.
Für mich persönlich sind das einige Zufälle zu viel.
Věnovalo se příliš mnoho pozornosti (a do jisté míry se dosud věnuje) „vstupům“ a ne „výstupům“.
Es wurde (was in bestimmtem Maße immer noch zutrifft) viel zu großes Augenmerk auf den Input anstatt auf den Output gelegt.
Doufám, že nemáš pocit, že ti dávám příliš mnoho úloh, Michaele.
Hoffentlich hat Sie die Atrium-ldee nicht zu viel Zeit gekostet, Michael.
příliš mnoho
viel zu viel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současné zelené technologie stále stojí příliš mnoho a produkují příliš málo na to, aby mohly nahradit stávající energetické zdroje.
Die aktuellen Technologien zur Erzeugung grüner Energie sind noch viel zu teuer und produzieren noch viel zu wenig, um damit bestehende Energieträger zu ersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když dáme v najednou příliš mnoho, to mohl ukázat v pitvy.
Zu viel auf einmal könnte in der Autopsie erscheinen.
Příliš mnoho výzkumu probíhá v malém rozsahu, projekty jsou izolované a nedostává se jim finančních prostředků.
Viel zu viel Forschung wird in kleinem Maßstab betrieben, isoliert und mit zu wenig Finanzmitteln.
- Chlape mám tu příliš mnoho věcí na to, abych někam šel!
Warum das denn? Der Laden hier läuft viel zu gut!
Facebook a internet narušily izolaci mnoha, příliš mnoha falešných demokracií, které po dlouhou dobu přetrvávaly v řadě míst na světě.
Facebook und das Internet haben die Isolation vieler, ja viel zu vieler falscher Demokratien, die sich über einen langen Zeitraum in vielen Teilen der Welt gehalten haben, durchbrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale potom by bylo příliš mnoho otázek.
Aber dann wären da zu viele blutige Fragen.
Někteří by chtěli do této politiky vkládat až příliš mnoho, kdežto jiní by ji chtěli až příliš omezovat.
Einige möchten ein bisschen zu viel in diese Politik einbringen, während andere sie zu sehr einschränken möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na starého poldu je tu příliš mnoho náhod.
Für mich persönlich sind das einige Zufälle zu viel.
Věnovalo se příliš mnoho pozornosti (a do jisté míry se dosud věnuje) „vstupům“ a ne „výstupům“.
Es wurde (was in bestimmtem Maße immer noch zutrifft) viel zu großes Augenmerk auf den Input anstatt auf den Output gelegt.
Doufám, že nemáš pocit, že ti dávám příliš mnoho úloh, Michaele.
Hoffentlich hat Sie die Atrium-ldee nicht zu viel Zeit gekostet, Michael.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale potom by bylo příliš mnoho otázek.
Aber dann wären da zu viele blutige Fragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi rád bych viděl, jak britská královna dostává méně; také v Maďarsku je nyní mnoho velkých podniků.
Ich würde mich freuen, wenn die britische Königin weniger Beihilfen erhalten würde, und auch in Ungarn gibt es zurzeit sehr viele Großbetriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miláčku, v domě je mnoho dalších toalet.
Liebling, es gibt noch viele andere badezimmer im Haus.
V ústavech v celé Evropě je mnoho dětí a na druhé straně je mnoho rodin, které chtějí děti adoptovat.
In ganz Europa befinden sich viele Kinder in Heimen und es gibt viele adoptionswillige Familien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mnoho jiných důvodů, proč by ses měl právě teď nenávidět.
Es gibt so viele andere Gründe, warum du dich im Moment hassen solltest.
Oba tyto příklady – a podobných je mnoho – vzešly nikoliv od vlády, nýbrž ze soukromého sektoru.
Beide Beispiele – und davon gibt es noch viele weitere – sind nicht auf staatliche Initiativen zurückzuführen, sondern entstanden auf dem privaten Sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mnoho nebezpečí na cestě do města.
Aber es gibt viele Gefahren in der Nacht.
Podívejte se na USA: v USA je mnoho lidí s nadváhou, přestože Američané mají nejpřísnější pravidla označování potravin.
Sehen wir in die USA: Dort gibt es sehr viele dicke Menschen, und dabei haben die Amerikaner die schärfste Lebensmittelkennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mnoho věcí, které bych si přál vrátit a mnoho z nich souvisí s tebou.
Es gibt so viele Dinge, von denen ich wünschte, dass ich sie ungeschehen machen könnte, und so viele davon haben mit dir zu tun.
Myslím si, že je mnoho nezodpovězených otázek týkajících se tohoto fondu a my máme omezené množství peněz.
Ich denke, bezüglich dieses Fonds gibt es so viele offene Fragen, und uns stehen nur begrenzte Mittel zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto hřišti je mnoho hráčů, které je nutné vzít všechny v úvahu, ať jde o soukromé, vysokoškolské nebo státní vzdělávací instituce. Toto je krátce úkol, který před námi stojí a navrhuji, abych se dali do práce.
Es gibt sehr viele Akteure in diesem Feld, und all diesen muss Rechnung getragen werden, den privaten, den universitären und auch den Bildungseinrichtungen der öffentlichen Art. Es gibt also vieles zu tun, und ich würde anregen, packen wir es an!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi rád bych viděl, jak britská královna dostává méně; také v Maďarsku je nyní mnoho velkých podniků.
Ich würde mich freuen, wenn die britische Königin weniger Beihilfen erhalten würde, und auch in Ungarn gibt es zurzeit sehr viele Großbetriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miláčku, v domě je mnoho dalších toalet.
Liebling, es gibt noch viele andere badezimmer im Haus.
V ústavech v celé Evropě je mnoho dětí a na druhé straně je mnoho rodin, které chtějí děti adoptovat.
In ganz Europa befinden sich viele Kinder in Heimen und es gibt viele adoptionswillige Familien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mnoho jiných důvodů, proč by ses měl právě teď nenávidět.
Es gibt so viele andere Gründe, warum du dich im Moment hassen solltest.
Oba tyto příklady – a podobných je mnoho – vzešly nikoliv od vlády, nýbrž ze soukromého sektoru.
Beide Beispiele – und davon gibt es noch viele weitere – sind nicht auf staatliche Initiativen zurückzuführen, sondern entstanden auf dem privaten Sektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mnoho nebezpečí na cestě do města.
Aber es gibt viele Gefahren in der Nacht.
Podívejte se na USA: v USA je mnoho lidí s nadváhou, přestože Američané mají nejpřísnější pravidla označování potravin.
Sehen wir in die USA: Dort gibt es sehr viele dicke Menschen, und dabei haben die Amerikaner die schärfste Lebensmittelkennzeichnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mnoho věcí, které bych si přál vrátit a mnoho z nich souvisí s tebou.
Es gibt so viele Dinge, von denen ich wünschte, dass ich sie ungeschehen machen könnte, und so viele davon haben mit dir zu tun.
Myslím si, že je mnoho nezodpovězených otázek týkajících se tohoto fondu a my máme omezené množství peněz.
Ich denke, bezüglich dieses Fonds gibt es so viele offene Fragen, und uns stehen nur begrenzte Mittel zur Verfügung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na tomto hřišti je mnoho hráčů, které je nutné vzít všechny v úvahu, ať jde o soukromé, vysokoškolské nebo státní vzdělávací instituce. Toto je krátce úkol, který před námi stojí a navrhuji, abych se dali do práce.
Es gibt sehr viele Akteure in diesem Feld, und all diesen muss Rechnung getragen werden, den privaten, den universitären und auch den Bildungseinrichtungen der öffentlichen Art. Es gibt also vieles zu tun, und ich würde anregen, packen wir es an!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože, nás rozděluje mnoho let a zkušeností Sheridan je stále přítel.
obwohl wir schon viele Jahre getrennt sind, ist Sheridan immer noch ein Freund.
Je nás mnoho, ale převážně jsme amatéři Potřebujeme více trénovat v Anglii.
Wir sind zwar viele, aber die meisten sind Amateure. - Viele werden in England ausgebildet.
Je tu mnoho obrázků toho muže..
Da sind doch so viele Bilder von diesem Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrá tedy, ale již nemáme mnoho času.
In Ordnung, aber wir haben nicht viel Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se že nás zaregistrovali, takže nemáme mnoho času.
Die Langstrecken-Scanner sind alarmiert, wir haben nicht viel Zeit.
Není mnoho času, a tak se omezím pouze na tři věci.
Es ist nicht viel Zeit, daher werde ich mich auf nur drei Punkte beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, oč vás požádám, nezabere mnoho času.
Mein Auftrag dürfte Sie nicht allzu viel Zeit kosten,
Nemám příliš mnoho času, proto se chci soustředit jen na některé důležité otázky.
Ich habe nicht viel Zeit zur Verfügung. Daher möchte ich mich nur auf ein paar wichtige Punkte konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme mnoho času, takže přejdu rovnou k věci.
Wir haben nicht viel Zeit, ich komme gleich zur Sache.
(PL) Pane předsedající, nemám příliš mnoho času, proto bych chtěl zdůraznit jenom jedno z témat zprávy poslance Cadeca.
(PL) Herr Präsident, ich habe nicht viel Zeit, daher möchte nur einige der Themen aus dem Bericht von Herrn Cadec unterstreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám mnoho času, ale nechtěla jsem to řešit přes telefon.
Ich habe nicht viel Zeit, aber ich wollte es nicht über das Telefon machen.
Karel neměl mnoho času, aby si vše prohlédl, neboť brzy k nim přistoupil sluha, podíval se na topiče, jako by sem nepatřil, a otázal se ho, co vlastně chce.
Karl hatte nicht viel Zeit, alles anzusehen, denn bald trat ein Diener auf sie zu und fragte den Heizer mit einem Blick, als gehöre er nicht hierher, was er denn wolle.
Ale z toho, co jsem právě slyšel, nemáme mnoho času.
Aber anscheinend bleibt uns nicht viel Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Paní předsedající, rovněž odsuzuji skutečnost, že kromě předsedy Komise pana Barrosa nebyl na summitu v Římě přítomen žádný z představitelů G8, což pochopitelně přispívá k představě, že tento summit nepřinesl mnoho nového.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, auch ich bedauere, dass kein Staatsoberhaupt der G8-Staaten in Rom anwesend war, mit Ausnahme des Kommissionspräsidenten Herrn Barroso. Natürlich verstärkt dies zusätzlich den Eindruck, dass der Gipfel nicht viel Neues gebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mnoho
1085 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejeme vám mnoho úspěchů.
Wir wünschen Ihnen allen erdenklichen Erfolg dabei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen jeden erdenklichen Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche ihm Alles Gute!-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche Ihnen alles Gute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyvolává to mnoho otázek.
Daran knüpfen sich mehrere Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Společně toho mnoho dokážeme.
Stell dir vor, was wir gemeinsam erreichen können.
Es ruinierte vieler Leben.
Mir läuft die Zeit davon.
- Er ist schon überfordert.
Es gibt genug Weihnachtsbaumstände.
- Nein, wir haben nur mehr Fragen.
Dám ti mnoho příjemností.
Bitte, ich würde Ihre Lust befriedigen.
Es gibt natürlich alle Arten von Anwälten.
- Ja, das bedeutet "eine Fülle von".
Er hat einen Haufen Fragen gestellt.
Wir sind zu glücklich gewesen.
Er verdreht etliche Köpfe.
Das ist eine Unverschämtheit.
- Je tam mnoho rukojmích.
- Die Dachkonstruktion ist komplex.
- Besser wie seit Tagen nicht.
Zwischen ihnen liegen Jahrhunderte.
Probíralo se mnoho teorií.
Es gab alle möglichen Theorien.
Er hat große Mengen Blut verloren.
Aber bald werden es Horden sein.
- Příliš mnoho na parkování.
Es würde einiges leichter machen.
Er muss zu nah dran gewesen sein.
VŠECHNO JDE MNOHO LEGRACE!
ALLES IST MÖGLICH UNMENGEN VON SPASS
Tausende haben wir gefangen genommen.
Die Wetteinsätze sind echt.
Ich gedenke, es weiterhin zu tun!
Zusammen haben wir also genug,
Und wisse, ich kehre zurück.
Die meisten von uns getötet.
Mnoho štěstí, pane profesore!
-Das werden wir auch brauchen.
Sie ist ein verrücktes Wesen.
Es gibt genug andere Ballettschulen.
Er hat mehrere Funktionen.
- A vyzařuje mnoho radiace.
- Es setzt Strahlung frei.
Er bevorzugt eine Feier nach einem Sieg.
Získáš tu mnoho vzpomínek.
Das werden Erinnerungen fürs Leben.
Eine beeindruckende Ansammlung von Schiffen.
Die Pawnees waren in der Überzahl.
Wie alle andern Privilegien.
- Er ist nur beschäftigt.
Její tajemná toaleta trvala mnoho a mnoho dní.
Ihre geheinmisvolle Toilette hatte also Tage und Tage gedauert.
Poté, co budeš pryč, tvá žena zdědí, mnoho, mnoho penez.
Wenn du tot bist, wird deine Frau dein ganzes schönes Geld kriegen.
Ale je mnoho druhů právníků. A mnoho druhů klientů.
Aber es gibt alle Arten von Anwälten und auch alle Arten von Mandanten.
To je příliš mnoho, pane Lecuyere, příliš mnoho.
- Sie übertreiben, Herr Lécuyer.
Ale peněz mnoho neberu, takže to mnoho nehodí.
Sie kriegen einen kleinen anteil von meinem Honorar.
Ne, tenhle není můj už mnoho, mnoho let.
Nein. Der gehört schon seit Jahren nicht mehr zu meinen Leuten.
Je to jako kdyby nestárla po mnoho, mnoho století.
Es scheint, als wäre er seit mehreren Jahrhunderten nicht gealtert.
A naše generace udělala tak mnoho, mnoho chyb.
Unsere Generation hat keine Zeit mehr, unsere Fehler sind tragisch.
Einiges steht auf dem Spiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- aplikujete si příliš mnoho inzulínu,
- Sie spritzen mehr Insulin, als Sie brauchen,
verschiedene Fahrzeuge sind in Sicht.
Přeji vám všem mnoho úspěchů.
Ich wünsche Ihnen hier jeden erdenklichen Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho lidí přišlo o život.
Dabei wurden Hunderte von Menschen getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde mnoho varovných znamení.
Besorgniserregende Anzeichen bestehen fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zimbabwský lid již mnoho vytrpěl.
Die Menschen dort haben genug gelitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnoho práce bylo již odvedeno.
Ein Großteil der Arbeit ist bereits erledigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde příliš mnoho nejednoznačností.
Daher passt dies einfach nicht zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opravdu o nich hovoří mnoho.
Und wie ausführlich von ihnen gesprochen wird!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panuje v něm mnoho nejasností.
Es herrscht große Verwirrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji mu skutečně mnoho úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…můžete najednou importovat mnoho souborů.
…mehrere Dateien in einem Zug importiert werden können.
Možná, že žádám příliš mnoho
~ Maybe I'm just too demanding ~
Ale stále mnoho lidí naživu.
Aber auch ein Haufen am Leben.
Es ist nur eine Kleinigkeit.
Mnoho objektů z nepřátelské lodě.
(Computerstimme auf Englisch)
Vy používáte mnoho jiných jmen.
Sie können ihn auch anders nennen.
Přesto je zde mnoho zajímavého.
- Aber es gibt auch interessante Dinge.
Nemůže bych ji být mnoho.
Wir versuchen es zurück zu verfolgen.
Jednoduše smrtelnější než mnoho mužů.
Tödlich wie jeder dieser Männer.
Mnoho zvířat tuhle přednost nemají.
Die meisten Tiere sind nicht mit bunten Farben gesegnet.
Každá osoba má mnoho tváří:
Jeder Mensch hat mehrere Gesichter.
- Nemáme mnoho času, pane generále.
- Wir haben keine Zeit, General.
Žily naproti sobě mnoho let.
Sie waren seit Jahren Nachbarn.
Mnoho slov, která neříkají moc.
Umständlich aber vage ausgedrückt.
Existuje i mnoho dalších příkladů.
Es gibt weitere Beispiele.
Díky tomu, zemřelo mnoho lidí.
Deswegen ist er empfindungslos geworden.
Má mnoho pohmožděnin, známky obrany.
Sie hat einige willkürliche Prellungen, Abwehrspuren.
Musím si promyslet mnoho věci.
Ich will das alles verstehen.
Verdammt mehr wert als nur Geld.
Malování pro mě znamená mnoho.
Die Malerei ist mir wichtig.
A mnoho společných témat samozřejmě.
Sicherlich auch gemeinsame Τhemen.
A mnoho na samého Grimala.
Nicht zuletzt auf Monsieur Grimal selbst.