Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mnohonásobný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mnohonásobný vielfach 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "mnohonásobný"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnohonásobný hovno, ty hajzle.
Multipliziere nichts mit Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Prý to způsobuje mnohonásobný sexuální prožitek.
Ich weiß, aber der Spaß beim Sex wird dadurch noch besser!
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je mnohonásobný zločinec vlastní vinou.
Er ist ein Straftäter.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, na skútrech jsem zažil mnohonásobný orgasmy.
Ja, ich hatte um ehrlich zu sein, multiple Orgasmen auf Jet Skis.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohonásobný nepovolaný vstup do jádra systému.
Zahlreiche ungewöhnliche Verbindungen im Systemkern entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že prodělala mnohonásobný velký záchvat.
Es scheint so, als hätte sie mehrere große Epilepsieanfälle erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že je to mnohonásobný vrah?
Glauben Sie, es ist ein Serienkiller?
   Korpustyp: Untertitel
SOTDMA AIS Self organising time division multiple access AIS (Samoorganizovaný mnohonásobný přístup s časovým dělením kanálů AIS)
SOTDMA AIS Self Organising Time Division Multiple Access (SOTDMA), spezielles Datenaustauschverfahren bei AIS
   Korpustyp: EU
(SL) Pane předsedající, i já vítám rozhodnutí maďarské vlády zlepšit mediální zákon, ale myslím si, že tento mnohonásobný útok vůči vládě ohledně mediálního zákona je nespravedlivý a nepodložený.
(SL) Herr Präsident, auch ich begrüße die Entscheidung der ungarischen Regierung zur Verbesserung des Mediengesetzes, denke aber, dass diese vielfachen Angriffe auf die Regierung hinsichtlich des Mediengesetzes ungerecht und unbegründet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zděšen jsem tím, že to takto opakovaně posuzujeme rok co rok, a na paměti mám mnohonásobný dopad globálního oteplování na požáry, požaduji proto evropskou osvětu o potřebě koordinovanějšího úsilí a o potřebě sdílení protipožárních zdrojů.
Bestürzt über diese, jedes Jahr von Neuem gemachte Bewertung und des multiplizierenden Effektes globaler Erwärmung auf Brände bewusst, verlange ich nach einem europäischen Bewusstsein für die Notwendigkeit besser koordinierter Bemühungen und der Bündelung von Brandbekämpfungsressourcen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že evropský automobilový průmysl je pro hospodářství EU klíčový, protože má mnohonásobný dopad na ostatní odvětví a zejména na existenci stovek tisíc malých a středních podniků,
in der Erwägung, dass die europäische Automobilindustrie in der EU-Wirtschaft wegen ihrer Multiplikatorwirkung für andere Branchen und Industriezweige und insbesondere wegen der Existenz von Hunderttausenden kleiner und mittlerer Unternehmen eine Schlüsselstellung einnimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
Mao je rozhodně mnohem zajímavější osoba, než byla většina tyranů – básník, intelektuál, student dějin i mnohonásobný záletník, který podle svého lékaře Li Čchi-suje ve vodě rád plaval, ale nerad se koupal.
Mao ist mit Sicherheit eine interessantere Gestalt als viele andere Tyrannen – er war ein Dichter, ein Intellektueller, ein Student der Geschichte und ein Schürzenjäger, der es laut seinem Leibarzt Li Zhisui vorzog, „im Meer zu schwimmen und nicht zu baden“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Univerzální lodní systém automatické identifikace (AIS), definovaný IMO, ITU a IEC a doporučený pro použití ve vnitrozemské plavbě, využívá samoorganizovaný mnohonásobný přístup s časovým dělením kanálů (SOTDMA) v mobilním námořním pásmu VHF.
Das von IMO, ITU und IEC definierte und für den Gebrauch in der Binnenschifffahrt empfohlene universelle schiffsgestützte AIS verwendet das SOTDMA-Verfahren (Self-Organised Time Division Multiple Access) im UKW-Seefunkband.
   Korpustyp: EU
Vyzbrojeni relevantními, užitečnými a srovnatelnými informacemi bychom v blízké budoucnosti měli být lépe schopni poskytovat přidanou hodnotu Evropské unie napříč socioekonomickými a environmentálními problematikami vztahujícími se k lesnictví. Budeme tak razit cestu pro lepší příspěvek Evropské unie k pomoci lesům, aby nám všem mohly i nadále přinášet své mnohonásobný prospěch.
Mit relevanten, nützlichen und vergleichbaren Informationen gewappnet sollten wir in naher Zukunft besser für den EU-Mehrwert in waldbezogenen sozioökonomischen und umweltrelevanten Fragen sorgen und so den Weg für einen besseren Beitrag der EU ebnen können, um Wäldern dabei zu helfen, ihre vielfältigen Leistungen weiterhin für uns alle zu erbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
trvá na tom, aby v následujících specifických programech 7. rámcového programu byla na obnovitelné energie a na energetickou účinnost věnována dostatečně vysoká částka, s ohledem na mnohonásobný přínos obnovitelných zdrojů energie v problematice změn klimatu, soběstačnosti v zásobování energií a zajištění zásobování energií;
verlangt, dass in den spezifischen Programmen des anstehenden 7. Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung ein wesentlicher Betrag für erneuerbare Energieträger und Energieeffizienz vorgesehen werden wird, in Anbetracht der vielfältigen Vorteile der erneuerbaren Energieträger im Zusammenhang mit der Klimaänderung, der energiewirtschaftlichen Unabhängigkeit und der Sicherheit der Energieversorgung;
   Korpustyp: EU DCEP