Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mnohostranný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mnohostranný multilateral 1.513 vielseitig 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mnohostrannýmultilateral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Totéž platí pro mezinárodní finanční instituce a mnohostranné bezpečnostní organizace.
Das gilt auch für die internationalen Finanzinstitutionen und multilateralen Sicherheitsorganisationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale navzdory účasti z 88 států a silnému naléhání Spojených států a dalších se účastnící nedokázali dohodnout na programu dalšího kola mnohostranných obchodních jednání.
Doch trotz der Teilnahme von 88 Nationen und starkem Drängen der USA und anderen, konnten sich die Teilnehmer auf keine Vorgehensweise für eine neue Runde multilateraler Verhandlungen einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Současně WTO pro Rusko představuje mnohostranné fórum k řešení obchodních sporů s ostatními členy WTO.
Die WTO bietet Russland außerdem ein multilaterales Forum, um Handelsstreitigkeiten mit anderen WTO-Mitgliedern beizulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Současná mnohostranná jednání jsou kolem jednání o rozvoji.
Die aktuellen multilateralen Verhandlungen stellen eine Entwicklungsrunde dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zlepšená dvoustranná a mnohostranná spolupráce v oblasti dohledu závisí na vzájemném porozumění a důvěře mezi orgány dohledu.
Eine verbesserte bi- und multilaterale Zusammenarbeit bei der Aufsicht setzt Verständnis und Vertrauen zwischen den Aufsichtsbehörden voraus.
   Korpustyp: EU
Vyžaduje to koordinovanější činnost na dvoustranné i mnohostranné úrovni.
Dies erfordert koordiniertes Handeln auf bilateraler und multilateraler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečností je, že se Evropská unie vždy jasně a jednoznačně snažila o dosažení mezinárodního mnohostranného řešení.
Denn die Europäische Union hat immer klar und deutlich versucht, eine internationale multilaterale Lösung zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tím by však bylo svázáno oslabení mnohostranné cesty.
Damit wäre jedoch eine Schwächung des multilateralen Weges verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
V mnohostranném obchodním systému často velké bilaterální deficity obchodní bilance vyvažují bilaterální přebytky s jinými zeměmi.
In einem multilateralen Handelssystem werden große bilaterale Handelsdefizite häufig durch bilaterale Handelsüberschüsse gegenüber anderen Ländern ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podá Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku mnohostranných opatření a jednání o rtuti posuzující zejména
Bericht über den Stand der multilateralen Tätigkeiten und Verhandlungen zur Quecksilberthematik und bewertet hierbei insbesondere, inwieweit
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mnohostranný

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pod mnohostranný, ne mytologií.
Es steht bei Meldungen, nicht bei Mythologie.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoření rámce pro mnohostranný dohled
Errichtung eines Rahmens für die multilaterale Überwachung
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická charta je mnohostranný nástroj.
Die Energiecharta ist ein multilaterales Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od roku 2002 používají USA mnohostranný přístup.
Seit 2002 verfolgen die USA einen mehrgleisigen Ansatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže budeme samozřejmě usilovat o tento mnohostranný přístup.
Daher werden wir natürlich versuchen, diese multilaterale Vorgehensweise fortzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„obchodním systémem“ regulovaný trh nebo mnohostranný systém obchodování v Unii;
„Handelsplatz“ einen geregelten Markt oder ein multilaterales Handelssystem in der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohostranný dialog zainteresovaných stran na vnitrostátní, evropské a mezinárodní úrovni
Nationaler, europäischer und internationaler Dialog der Beteiligten
   Korpustyp: EU
Parlament rozhodně prosazuje mnohostranný přístup v rámci WTO
Eindeutige Bevorzugung eines multilateralen Vorgehens im Rahmen der WTO
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom využít všech možností, abychom obnovili důvěru v mnohostranný obchodní systém.
Es muss alles Erdenkliche getan werden, um das Vertrauen in das multilaterale Handelssystem wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ECR. - Pane předsedající, EU je největší mnohostranný dárce rozvojové a humanitární pomoci na světě.
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, die EU ist weltweit der größte multilaterale Geber von Entwicklungshilfe und humanitärer Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zavedou mnohostranný mechanismus včasného varování pro boj proti podvodům v oblasti DPH;
ein multilaterales Frühwarnsystem zur Bekämpfung des Mehrwertsteuerbetrugs einrichten;
   Korpustyp: EU
„mnohostranným systémem obchodování“ mnohostranný systém obchodování ve smyslu čl. 4 bodu 15 směrnice 2004/39/ES;
"multilaterales Handelssystem" ein multilaterales Handelssystem im Sinne des Artikels 4 Nummer 15 der Richtlinie 2004/39/EG;
   Korpustyp: EU
Je třeba uvést v případě, jsou-li tyto informace dostupné pro mnohostranný fond nebo banky.
Wenn solche Informationen zu multilateralen Fonds oder Banken vorliegen, sind diese zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
závěry Evropské rady týkající se pokynů pro mnohostranný dohled a jeho výsledků;
die Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilaterale Überwachung und zu deren Ergebnissen;
   Korpustyp: EU
Evropský semestr kombinuje jednotlivé nástroje v souhrnném rámci pro integrovaný mnohostranný hospodářský a rozpočtový dohled.
Im Europäischen Semester werden die verschiedenen Instrumente in einem übergreifenden Rahmen für integrierte multilaterale wirtschaftliche und haushaltspolitische Überwachung zusammengeführt.
   Korpustyp: EU
Rozvojové země mají proto zájem požadovat mnohostranný dialog o investičních podmínkách, aby dosáhly určitých kolektivních záruk.
Die Entwicklungsländer haben daher ein Interesse daran, einen multilateralen Dialog über die Investitionsbedingungen herbeizuführen, um bestimmte kollektive Garantien zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) mnohostranný dohled nad programy stability a konvergenčními programy podle tohoto nařízení;
a) die multilaterale Überwachung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme nach der vorliegenden Verordnung,
   Korpustyp: EU DCEP
b) mnohostranný dohled nad národními programy reforem podle článku 2-ac;
b) die multilaterale Überwachung der in Artikel 2-ac erwähnten nationalen Reformprogramme,
   Korpustyp: EU DCEP
Podporování aktivního stárnutí proto vyžaduje mnohostranný přístup a odpovědnost prostřednictvím trvalé podpory napříč všemi generacemi.
Daher erfordert die Förderung des aktiven Alterns einen mehrdimensionalen Ansatz sowie Mitverantwortung und dauerhafte Unterstützung aller Generationen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem slyšení je rozvinout mnohostranný politický dialog mezi kandidáty na komisaře a poslanci Parlamentu.
Bei der Durchführung der Anhörungen sollte das Ziel angestrebt werden, einen pluralistischen politischen Dialog zwischen dem designierten Kommissionsmitglied und den Mitgliedern des Parlaments entstehen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že je důležité posílit v rámci Euroatlantické rady partnerství mnohostranný dialog o otázkách bezpečnosti;
hält es für wichtig, den multilateralen Dialog über Sicherheitsfragen im Rahmen des Euro-Atlantischen Partnerschaftsrates zu intensivieren;
   Korpustyp: EU DCEP
r) „obchodním systémem“ regulovaný trh nebo mnohostranný systém obchodování v Unii;
r) „Handelsplatz“ einen geregelten Markt oder ein multilaterales Handelssystem in der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda TRIPS je překlenovacím rámcem pro mnohostranný přístup k duševnímu vlastnictví, která platí od roku 1996.
Das TRIPS-Übereinkommen ist ein übergreifender Rahmen für einen multilateralen Ansatz zum geistigen Eigentum (IPR) und ist seit 1996 in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Řada čtyřstranných schémat platebních karet používá explicitní mezibankovní poplatek, který je většinou mnohostranný.
Viele Vier-Parteien-Kartenzahlverfahren umfassen ein explizit festgelegtes — meist multilaterale vereinbartes — Interbankenentgelt.
   Korpustyp: EU
Je jasné, že s kolem jednání o rozvoji z Dohá musíme pohnout kupředu, protože mnohostranný přístup je přístupem správným.
Klar ist: Wir müssen die Doha-Entwicklungsrunde voranbekommen, weil ein multilateraler Ansatz richtig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise, která v červnu očekává výsledky studie proveditelnosti, podpoří nezávislý mnohostranný systém hodnocení výsledků evropských institucí vysokoškolského vzdělávání.
In Erwartung der Ergebnisse einer Machbarkeitsstudie im Juni wird die Kommission ein unabhängiges multidimensionales internationales Ranking unterstützen, um die Leistung der Hochschulen zu vergleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kanada a Evropská unie sdílí mnoho společných hodnot a jsou rozhodně pro mnohostranný přístup k řešení celosvětových problémů.
Die Europäische Union und Kanada teilen viele gemeinsame Werte und setzen sich nachdrücklich für die multilaterale Bewältigung von globalen Herausforderungen ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí dohledu je také hodnocení globálního vlivu národních politik ve stále integrovanější světové hospodářské a finanční soustavě ( tzv . mnohostranný dohled ) .
Die Überwachung schließt auch die Beurteilung der internationalen Auswirkungen nationaler politischer Entscheidungen auf ein in immer stärkerem Maße verflochtenes weltweites Wirtschafts - und Finanzsystem ein ( multilaterale Überwachung ) .
   Korpustyp: Allgemein
Přinejmenším byl schopen udržet při životě mnohostranný proces, a to bylo dobře, z našeho pohledu to však nebylo dost.
Dadurch wurde zumindest der multilaterale Prozess am Leben erhalten und das war gut so, doch aus unserer Sicht war das noch nicht genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje posílení stávajících a uzavření nových dvoustranných a regionálních dohod (WTO plus) o volném obchodu, které by doplňovaly mnohostranný rámec;
unterstützt die Stärkung bestehender und den Abschluss neuer bilateraler und regionaler Freihandelsabkommen (WTO-plus) als Ergänzung zum multilateralen Rahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
poukazuje na široké možnosti využití a mnohostranný přínos lesů; vyzývá EU, aby vymezila kritéria pro udržitelné využívání biomasy;
weist auf die vielfältigen möglichen Nutzungsmöglichkeiten und den großen Nutzen von Wäldern hin; fordert die Europäische Union auf, Kriterien für die nachhaltige Nutzung von Biomasse festzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
jakýchkoliv závěrech, k nimž dospěla Evropská rada v souvislosti s pokyny pro mnohostranný dohled a s jeho výsledky;
etwaige Schlussfolgerungen des Europäischen Rates zu den Leitlinien für die multilaterale Überwachung und zu deren Ergebnissen;
   Korpustyp: EU DCEP
Další riziko vidí v rozšíření těchto dohod, které naruší mnohostranný obchodní systém tím, že vytvoří konkurenční obchodní bloky.
Zudem wird auf die Gefahr hingewiesen, dass die immer größere Zahl dieser Abkommen das multilaterale Handelssystem untergraben könnte, da miteinander konkurrierende Handelsblöcke entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje posílení stávajících a uzavření nových dvoustranných a regionálních (WTO plus) dohod o volném obchodu, které doplní mnohostranný rámec;
unterstützt die Stärkung bestehender und den Abschluss neuer bilateraler und regionaler Freihandelsabkommen (WTO-Plus) als Ergänzung zum multilateralen Rahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
naléhavě žádá Turecko, aby podepsalo Římský statut Mezinárodního trestního soudu, neboť se jedná o zásadní mnohostranný nástroj;
fordert die Türkei mit Nachdruck auf, die Satzung des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterzeichnen, da dieser auf multilateraler Ebene ein entscheidendes Instrument darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
i) správnímu vylučovacímu mechanismu pro společnosti, jež budou bankou a banka pro mnohostranný rozvoj (MDB) usvědčeny z korupce,
i) Schaffung eines administrativen Mechanismus zum Ausschluss von Unternehmen, die von der Bank und anderen multilateralen Entwicklungsbanken der Korruption für schuldig befunden wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Unie prosazuje mnohostranný přístup ke globálním výzvám a v tomto ohledu spolupracuje s členskými státy a s partnerskými zeměmi.
Die Union fördert einen multilateralen Ansatz zur Bewältigung der globalen Herausforderungen und arbeitet in dieser Hinsicht mit den Mitgliedstaaten und den Partnerländern zusammen.
   Korpustyp: EU
pokud mnohostranný obchodní systém nepožádal o registraci podle článku 33 směrnice 2014/65/EU, do 13. června 2017.
bis zum 13. Juni 2017, sofern ein multilaterales Handelssystem keine Registrierung gemäß Artikel 33 der Richtlinie 2014/65/EU beantragt hat.
   Korpustyp: EU
Chceme-li s tímto problémem bojovat, potřebujeme mnohostranný přístup, který shromáždí veškeré dostupné prostředky na zajištění kvalitní výživy dětí.
Um dieses Problem zu bekämpfen, brauchen wir einen vielschichtigen Ansatz, bei dem alle verfügbaren Ressourcen dafür eingesetzt werden, eine gute Ernährung für Kinder sicherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„mnohostranným obchodním systémem“ mnohostranný systém vymezený v čl. 4 odst. 1 bodu 22 směrnice 2014/65/EU;
„multilaterales Handelssystem“ bezeichnet ein multilaterales System in der Union im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 22 der Richtlinie 2014/65/EU;
   Korpustyp: EU
16. podporuje posílení stávajících a uzavření nových dvoustranných a regionálních dohod (WTO plus) o volném obchodu, které doplní mnohostranný rámec;
16. unterstützt die Stärkung bestehender und den Abschluss neuer bilateraler und regionaler Freihandelsabkommen (WTO-Plus) als Ergänzung zum multilateralen Rahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení přírodních pohrom vyžaduje mnohostranný přístup k rizikům, který kombinuje potřeby spojené s konkrétními riziky a komplexní plánování.
Die Beherrschung von Naturkatastrophen erfordert ein Konzept für Mehrfachrisiken, bei dem spezifische Erfordernisse mit einer umfassenden Planung kombiniert werden.
   Korpustyp: EU
„mnohostranným obchodním systémem“ mnohostranný obchodní systém ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 22 směrnice 2014/65/EU;
„multilaterales Handelssystem“ ein multilaterales Handelssystem im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 22 der Richtlinie 2014/65/EU,
   Korpustyp: EU
Je připravena navrhnout sekundární právní předpisy s cílem vytvořit závaznější rámec pro širší a důkladnější mnohostranný dohled?
Inwieweit ist sie bereit, abgeleitetes Recht vorzuschlagen, um einen verbindlicheren Rahmen für eine umfassendere und eingehendere multilaterale Überwachung aufzubauen?
   Korpustyp: EU DCEP
„mnohostranným obchodním systémem“ mnohostranný obchodní systém ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 22 směrnice 2014/65/EU.
„multilaterales Handelssystem“ ein multilaterales Handelssystem im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 22 der Richtlinie 2014/65/EU.
   Korpustyp: EU
A v neposlední řadě, vlastní působení této organizace je důležité pro nás pro všechny, kdo chtějí vidět asertivní, účinný a mnohostranný mechanismus, jehož činnost propaguje tyto hodnoty.
Last but not least, ist die Funktionsfähigkeit dieser Organisation für alle diejenigen unter uns wichtig, die sich einen durchsetzungsfähigen und effizienten multilateralen Mechanismus wünschen, der diese Werte fördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současně je třeba, aby země, které již mají rozvinutou síť bilaterálních obchodních vztahů, došly k přesvědčení, že mnohostranný rozměr spolupráce s sebou nese přidanou hodnotu.
Gleichzeitig sollten die Länder, die bereits ein Netz an bilateralen Handelsbeziehungen aufgebaut haben, vom Mehrwert einer multilateralen Dimension überzeugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kontinent tak velký a tak mnohostranný jako Evropa a navíc s výrobními cenami mnohem vyššími, než jakých dosahuje konkurence, může jen obtížně konkurovat z hlediska cen.
Auf einem so großen und facettenreichen Kontinent wie Europa, der sich darüber hinaus dadurch auszeichnet, dass seine Produktionskosten ein gutes Stück höher sind die seiner Wettbewerber, wird es schwierig, über Preise zu konkurrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože souhlasím, že je třeba stanovit jednotný a transparentní rámec pro mnohostranný dohled nad makroekonomickým vývojem v Unii a v členských státech.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil auch ich dem zustimme, dass ein kohärenter und transparenter Rahmen für die multilaterale Überwachung von makroökonomischen Entwicklungen in der Union und in den Mitgliedstaaten errichtet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohostranný charakter tohoto konceptu umožní studentům, tvůrcům politik a univerzitám zvolit si vlastní okruhy a zásadní ukazatele a vytvořit vlastní hodnocení ušité na míru jejich potřebám.
Die multidimensionale Art dieses Konzepts wird es Studenten, Politikern und den Universitäten selbst erlauben, die für sie interessanten Dimensionen und damit verbundenen Indikatoren auszuwählen und ihr eigenes individuelles Ranking, das auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten ist, zu erstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby bylo možné bojovat s korupcí, která dosáhla takové míry, jako právě v Gruzii, útok musí být koordinovaný a skutečně mnohostranný.
Um die Korruption in dem Ausmass zu bekämpfen, auf der Georgien ihr gegenübersteht, muss der Angriff koordiniert sein und viele Facetten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasuji pro tento návrh usnesení, neboť mnohostranný obchodní systém je stále tím zdaleka nejúčinnějším rámcem pro dosažení spravedlivého a poctivého obchodu na mezinárodní úrovni.
Ich stimme für diesen Entschließungsantrag, da das multilaterale Handelssystem nach wie vor klar die besten Voraussetzungen für das Erreichen von ausgewogenem und fairem Handel auf internationaler Ebene darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznávám, že mnohostranný obchodní systém, zakotvený ve Světové obchodní organizaci, je dosud tím nejúčinnějším rámcem pro dosažení otevřeného a spravedlivého obchodování po celém světě.
Ich erkenne, dass das in der WTO verankerte multilaterale Handelssystem mit Abstand der effektivste Rahmen ist, mit dem ein offener und freier Handel auf weltweiter Basis erreicht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohostranný obchodní systém, zakotvený ve Světové obchodní organizaci, zůstává zdaleka nejúčinnějším rámcem k dosažení otevřeného a spravedlivého obchodu v celosvětovém měřítku.
Das in der Welthandelsorganisation verankerte multilaterale Handelssystem ist mit Abstand der effektivste Rahmen, mit dem ein offener und freier Handel auf weltweiter Basis erreicht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nehrozí nám nebezpečí, že se příliš soustředíme na uzavření jednotlivých dohod, což nám může bránit v tom, abychom s náležitým a dostatečným elánem prosazovali mnohostranný systém?
Konzentrieren wir uns nicht zu stark darauf, nunmehr einzelne Abkommen abzuschließen, und hindert uns das vielleicht daran, doch noch mit angemessener und ausreichender Vehemenz ein multilaterales System anzustreben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestačí jednoduše prohlásit, že chceme mnohostranný obchod a pokud ho nedosáhneme, pak se budeme držet dvoustranné dimenze volného obchodu a počkáme si na to, co se stane.
Es reicht nicht, einfach zu sagen: Wir wollen multilateralen Handel, und wenn wir den nicht kriegen, dann lassen wir das mit dem Freihandel in bilateraler Dimension erst mal liegen und warten ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, vítám skutečnost, že Evropský parlament přijme na tomto částečném zasedání zprávu, která vytyčuje mnohostranný přístup k násilí páchanému na ženách.
(PL) Herr Präsident! Ich begrüße die Tatsache, dass das Europäische Parlament in dieser Sitzungsperiode einen Bericht annehmen wird, der einen vielseitigen Ansatz zur Gewalt gegen Frauen vorlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučení č. 1: Vytvoření koherentního a transparentního rámce pro mnohostranný dohled na makroekonomický vývoj v Unii a v členských státech a posílení fiskálního dohledu
Empfehlung Nr. 1: Errichtung eines kohärenten und transparenten Rahmens für die multilaterale Überwachung von makroökonomischen Entwicklungen in der Union und in den Mitgliedstaaten und Verstärkung der Finanzkontrolle
   Korpustyp: EU DCEP
Vždy jsem byl velkým zastáncem toho, že mnohostranný obchodní systém a pravidla platná v rámci WTO jsou nejlepším prostředkem k zajištění rovnocenného zacházení se všemi světovými obchodními partnery.
Er ist schon immer ein entschiedener Befürworter des multilateralen Handelssystems gewesen und sieht die im Rahmen der WTO festgelegten Regeln als das beste Mittel an, um eine Gleichbehandlung aller internationalen Handelspartner sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme pro mezikulturní, mnohostranný dialog a pro co možná největší pomoc rozvojovým zemím při překonávání hospodářské, potravinové, finanční a klimatické krize.
Wir stehen für interkulturellen, multilateralen Dialog und größtmögliche Unterstützung der ärmeren Länder bei der Bewältigung der Wirtschafts-, Nahrungsmittel-, Finanz- und Klimakrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve stručnosti, způsob, jakým je v současnosti regulován obchod se surovinami a komoditami, má velmi negativní následky a vyžaduje mnohostranný přístup.
Kurzum, der Handel mit Rohstoffen und Waren in seiner heutigen Ausprägung hat einen äußerst verzerrenden Effekt und bedarf eines multilateralen Ansatzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohostranný obchodní systém založený na pravidlech stanovený Světovou obchodní organizací a rozhodování sporů v jeho rámci je nejúčinnější a nejuznávanější způsob řízení a rozšiřování obchodních vztahů transparentním způsobem.
Das multilaterale, auf Regeln basierende WTO-System mit seinen Streitbeilegungsverfahren ist der effizienteste und am besten legitimierte Weg zur transparenten Gestaltung und Ausweitung von Handelsbeziehungen.
   Korpustyp: EU DCEP
· kombinaci těchto zřídka se vyskytujících událostí a na to, nakolik jsme připraveni na ně reagovat, a také na jejich kumulativní vliv (mnohostranný katastrofický scénář);
· eine Kombination solcher seltenen Ereignisse, der Stand der Vorbereitung der Reaktion darauf und ihre kumulativen Auswirkungen (multidimensionales Katastrophenszenario),
   Korpustyp: EU DCEP
17. zdůrazňuje, že bilaterální přístupy by neměly nahrazovat nebo oslabovat mnohostranný regionální přístup; vyzývá Komisi, aby dodržovala zásadu vyjednávání mezi regiony;
17. betont, dass der bilaterale Ansatz nicht an die Stelle eines multilateralen regionalen Ansatzes treten oder diesen abschwächen sollte; fordert die Kommission auf, dem Grundsatz interregionaler Verhandlungen zu folgen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že přerušením tohoto jednacího kola by utrpěly především rozvojové a nejméně rozvinuté země, neboť dlouho očekávaného vyvážení obchodních pravidel nelze dosáhnout mimo mnohostranný rámec,
in der Erwägung, dass die Entwicklungsländer und am wenigsten entwickelten Länder am meisten unter der Aussetzung der Runde leiden würden, da die Handelsregeln nur in einem multilateralen Rahmen neu austariert werden können, was bereits seit langem erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Ø Doporučení č. 1: Vytvoření koherentního a transparentního rámce pro mnohostranný dohled na makroekonomický vývoj v Unii a v členských státech
Ø Empfehlung Nr. 1: Errichtung eines kohärenten und transparenten Rahmens für die multilaterale Überwachung von makroökonomischen Entwicklungen in der Union und in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že na schopnost rozvojových zemí účastnit se mezinárodního obchodu a mít z něj prospěch má zásadní vliv vyvážený mnohostranný systém obchodování založený na pravidlech,
A. in der Erwägung, dass ein ausgewogenes und auf Regelungen basierendes multilaterales Handelssystem von entscheidender Bedeutung ist für die Möglichkeiten der Entwicklungsländer, am internationalen Handel teilzunehmen und von seinen Vorteilen zu profitieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci – kteří mají nyní právo vetovat mezinárodní smlouvy, které EU uzavírá –, si jsou "plně vědomi skutečnosti, že sjednaná dohoda nevyřeší komplexní a mnohostranný problém, kterým padělání je."
Die EU-Abgeordneten, die nun über ein Vetorecht über von der EU beschlossene internationale Abkommen verfügen, "sind sich sehr bewusst, dass das Abkommen nicht das komplexe und mehrdimensionale Problem der Produkt- und Markenfälschungen löst."
   Korpustyp: EU DCEP
FLO zahrnuje dva subjekty – mnohostranný FLO e.V., který vytváří a přezkoumává standardy, a FLO Certification Ltd, který zajišťuje, aby tyto standardy byly plněny.
Die FLO umfasst zwei Organisationen, die Multi-stakeholder FLO e.V., die Standards entwickelt und überprüft, und die FLO Certification Ltd, die gewährleistet, dass diese Standards eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebný je politický a mnohostranný přístup, který vychází z OSN a zohledňuje IPCC a zásadní změny nejen v technologii, ale i sociálním modelu.
Nötig ist ein politischer und multilateraler Ansatz, der sich auf die UNO stützt, und der den IPCC sowie wichtige Änderungen nicht nur in der Technik, sondern auch beim Sozialmodell berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu se otevřený, mnohostranný obchodní systém s širokým spektrem zemí dodávajících potravinářské výrobky, může stát lepší zárukou stabilních a bezpečných dodávek.
In diesem Sinne ist ein offenes multilaterales Handelssystem mit einer Lieferung von Lebensmittelprodukten durch verschiedene Länder möglicherweise eine bessere Garantie für eine stabile und sichere Versorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu posílení koordinace hospodářských politik a činnosti členských států je zapotřebí, aby se rozšířily postupy pro koordinaci a mnohostranný dohled.
Um eine verstärkte Koordinierung der Wirtschaftspolitiken und Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu gewährleisten, ist es erforderlich, die Verfahren zur Koordinierung und multilateralen Überwachung auszuweiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli identifikaci předpokládaných odchylek stavů rozpočtů od střednědobého rozpočtového cíle či od příslušného plánu k jeho postupnému dosažení musí Rada a Komise provádět mnohostranný dohled.
Um erwartete Abweichungen des Haushaltsplans vom mittelfristigen Haushaltsziel oder vom entsprechenden Pfad der Anpassung an dieses Ziel festzustellen, müssen der Rat und die Kommission eine multilaterale Überwachung durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Související pravomoci svěřené Komisi a Radě, pokud jde o rámec pro mnohostranný dohled, jsou zakotveny ve Smlouvách a v sekundárních právních předpisech Unie.
Die Befugnisse, die der Kommission und dem Rat im Zusammenhang mit dem Rahmen der multilateralen Überwachung diesbezüglich übertragen wurden, sind in den Verträgen und im abgeleiteten Unionsrecht festgelegt.
   Korpustyp: EU
mnohostranný systém, který sdružuje nebo usnadňuje sdružování početných zájmů třetích osob na nákupu či prodeji velkoobchodních energetických produktů způsobem, který vede k uzavření smlouvy;
ein multilaterales System, das die Interessen einer Vielzahl Dritter am Kauf und Verkauf von Energiegroßhandelsprodukten in einer Weise zusammenführt oder deren Zusammenführen in einer Weise unterstützt, die zu einem Vertrag führt,
   Korpustyp: EU
Smluvní strany se aktivně účastní dialogu o dvoustranném a mnohostranném obchodu a otázkách souvisejících s obchodem s cílem posílit dvoustranné obchodní vztahy a rozvinout mnohostranný obchodní systém.
Die Vertragsparteien nehmen im Hinblick auf den Ausbau ihrer bilateralen Handelsbeziehungen und die Förderung des multilateralen Handelssystems einen Dialog über den bilateralen und multilateralen Handel und bilaterale und multilaterale Handelsfragen auf.
   Korpustyp: EU
Na mnohostranný obchodní systém, který splňuje kritéria stanovená v čl. 33 odst. 3 směrnice 2014/65/EU, se vztahuje čl. 7 odst. 3 druhý pododstavec tohoto nařízení:
Ein multilaterales Handelssystem, das die in Artikel 33 Absatz 3 der Richtlinie 2014/65/EU festgelegten Kriterien erfüllt, unterliegt Artikel 7 Absatz 3 Unterabsatz 2 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU
Pokud obchod není proveden podle pravidel vztahujících se na regulovaný trh nebo mnohostranný obchodní systém, zařídí zveřejnění informací jeden z těchto investičních podniků, na němž se strany shodnou:
Wird das Geschäft außerhalb der Vorschriften eines geregelten Marktes oder eines MTF getätigt, muss eine der nachfolgend genannten Wertpapierfirmen aufgrund einer Vereinbarung zwischen den Parteien für die Veröffentlichung der folgenden Informationen Sorge tragen:
   Korpustyp: EU
smlouva je obchodována na trhu nebo v obchodním systému ve třetí zemi, který plní podobné funkce jako regulovaný trh nebo mnohostranný obchodní systém,
er wird über ein Handelssystem in einem Drittland gehandelt, das eine einem geregelten Markt oder einem MTF ähnliche Aufgabe wahrnimmt;
   Korpustyp: EU
písemně. - (PT) Boj proti padělání, které je celosvětovým fenoménem, si vyžaduje mnohostranný přístup, založený na posílení spolupráce mezi velkými světovými subjekty.
schriftlich. - (PT) Die Bekämpfung der Produkt- und Markenpiraterie, die ein globales Phänomen ist, erfordert einen multilateralen Ansatz, der auf der Stärkung der Zusammenarbeit der wichtigsten, weltweit beteiligten Vertragsparteien basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co učiní Komise, aby se takové praktiky, které použil stát Kansas, nerozšířily do té míry, že by dotace a environmentální dumping oslabovaly otevřený mnohostranný obchodní systém?
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um zu verhindern, dass Praktiken, wie sie in diesem Fall vom Staat Kansas angewandt werden, in solchem Umfang eingesetzt werden, dass Subventionen und Umweltdumping das offene multilaterale Handelssystem schwächen?
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská a finanční krize odhalila nutnost přezkoumat rámec Hospodářské a měnové unie s cílem posílit stávající nástroje a rozšířit postupy pro koordinaci a mnohostranný dohled.
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat die Notwendigkeit deutlich gemacht, den Regelungsrahmen für die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) zu überarbeiten, um die bestehenden Instrumente zu verstärken und die Verfahren für Koordinierung und multilaterale Überwachung auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že na schopnost rozvojových zemí účastnit se mezinárodního obchodu a mít z něj prospěch má zásadní vliv na vyvážený mnohostranný systém obchodování založený na pravidlech,
in der Erwägung, dass ein ausgewogenes und auf Regelungen basierendes multilaterales Handelssystem von entscheidender Bedeutung ist für die Möglichkeiten der Entwicklungsländer, am internationalen Handel teilzunehmen und von seinen Vorteilen zu profitieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ESRB dojde k závěru, že přijatá opatření či důvody nečinnosti jsou nedostatečné, přijdou ke slovu dva důležité nástroje – mnohostranný nátlak a zveřejnění.
Wenn der ESRB der Meinung ist, dass die eingeleiteten Schritte nicht ausreichen oder keine stichhaltigen Gründe für Nichthandeln vorliegen, sind vor allem die Möglichkeiten des multilateralen Drucks und der öffentlichen Bekanntgabe zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
E. vzhledem k tomu, že přerušením tohoto jednacího kola trpí především rozvojové země, neboť dlouho očekávaného vyvážení obchodních pravidel nelze dosáhnout mimo mnohostranný rámec,
E. in der Erwägung, dass die Entwicklungsländer am stärksten unter der Aussetzung der Runde leiden würden, da die lang erwartete Neutarierung der Handelsregeln außerhalb des multilateralen Rahmens nicht erreicht werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
mnohostranný systém obchodování v souladu s definicí podle čl. 4 odst. 1 bodu 15 směrnice 2004/39/ES o trzích finančních nástrojů, v platném znění;
ein multilaterales Handelssystem im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 15 der Richtlinie 2004/39/EG über Märkte für Finanzinstrumente in geänderter Fassung;
   Korpustyp: EU
Stále je tu nicméně, jak víte, na jedné straně onen dvoustranný aspekt, který se týká vztahů s každou jednotlivou zemí, a na druhé straně aspekt mnohostranný, který nyní představuje jeden z hlavních zájmů Unie pro Středomoří.
Wie Sie wissen, gibt es einerseits den bilateralen Aspekt, der die Beziehungen zu dem jeweiligen Land betrifft, und andererseits den multilateralen Aspekt, der jetzt eines der Hauptanliegen der Union für den Mittelmeerraum ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrodatným kritériem cyklu jednání v Dohá bylo zapojit všechny členské země do jednání o celé škále otázek. V organizaci s tak širokou základnou je však třeba upřednostnit mnohostranný přístup zahrnující určité proměnlivé uspořádání.
Leitgrundsatz der Doha-Runde war die Einbeziehung aller Mitgliedstaaten in Verhandlungen über eine Vielzahl von Fragen; in einer Organisation von dieser Größe muss dieser Modus mithilfe eines plurilateralen Ansatzes, einer Art variabler Struktur jedoch überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost znova poukazuje na to, proč potřebujeme silnou Světovou obchodní organizaci a silný sekretariát. Jsou třeba, aby přijímali rozhodnutí a schvalovali pravidla, ale též aby bylo možné vytvořit mnohostranný obchodní systém.
Das zeigt erneut, warum wir eine starke WTO und ein starkes Sekretariat brauchen: um Entscheidungen zu treffen und die Regeln aufrechtzuerhalten, aber auch, um das multilaterale Handelssystem zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, mnohostranný obchodní systém a Světovou obchodní organizaci jako strážce obchodního systému založeného na dodržování pravidel a systému, který zaručuje efektivnější řízení globalizace a spravedlivější rozdělení jejích výhod, podporujeme.
Herr Präsident, wir unterstützen das multilaterale Handelssystem und die Welthandelsorganisation als Hüter eines Handelssystems, das auf Regeln beruht und eine effektivere Steuerung der Globalisierung und gerechtere Verteilung ihrer Leistungen gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože souhlasím s tím, že je třeba stanovit soudržný a transparentní rámec pro mnohostranný dohled na makroekonomický vývoj v Unii i v členských státech.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich der Errichtung eines kohärenten und transparenten Rahmens für die multilaterale Überwachung von makroökonomischen Entwicklungen in der Union und in den Mitgliedstaaten zustimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Belgické předsednictví je toho názoru, že pro naplnění očekávání stran a zajištění důvěry v mnohostranný proces v rámci Rámcové úmluvy Organizace spojených národů o změně klimatu (UNFCCC) budou nutná věcná a konkrétní opatření.
Der belgische Ratsvorsitz ist der Ansicht, dass greifbare, spezifische Maßnahmen erforderlich sind, um die Erwartungen der Parteien zu erfüllen und ebenfalls das Vertrauen in den multilateralen Prozess im Rahmen des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti dokládají, že by pro vypracování účinných opatření v rámci prevence a přímé reakce na katastrofy měl být přijat integrovaný a mnohostranný přístup, jak je navrženo ve sdělení Komise z března 2008 o posílení schopnosti EU reagovat na katastrofy.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass ein integrierter Ansatz für verschiedene Gefahren benötigt wird, um effiziente Maßnahmen für die Prävention und die direkte Reaktion auf Katastrophen zu ergreifen, wie in der Mitteilung der Kommission zur Stärkung der Katastrophenabwehrkapazitäten der Europäischen Union vom März 2008 erläutert wird.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaujímá postoj, že mnohostranný obchodní systém, který zavedla Světová obchodní organizace, představuje nejvhodnější rámec pro regulaci a podporu otevřeného a spravedlivého obchodu, a zároveň směřuje úsilí k úspěšnému uzavření rozvojové agendy z Dohá.
Er vertritt die Ansicht, dass das multilaterale Handelssystem, das von der Welthandelsorganisation (WTO) geschaffen wurde, den am besten geeigneten Rahmen zur Regelung und Förderung eines offenen und fairen Handels bietet, und gleichzeitig ist sein Ziel die Arbeit an einem erfolgreichen Abschluss der Entwicklungsagenda von Doha.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohostranný obchodní systém založený na pravidlech, který vytvořila Světová obchodní organizace (WTO), je tím nejvhodnějším rámcem pro regulaci a podporu otevřeného a spravedlivého obchodu a EU souhlasí se zapojením rozvojových zemí do mezinárodního obchodního systému.
Das auf Regeln beruhende, in der Welthandelsorganisation (WTO) verankerte multilaterale Handelssystem bietet den am besten geeigneten Rahmen zur Regelung und Förderung eines offenen und fairen Handels, und die EU ist für die Einbeziehung von Entwicklungsländern in das internationale Handelssystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Shodujeme se v tom, že se jedná o mnohostranný vztah, v němž mají prvořadý význam ekonomické, sociální a ekologické otázky, lidská práva a vláda zákona, bezpečnostní hlediska i politická spolupráce.
Wir sind uns darüber einig, dass diese Beziehung viele Facetten hat und dass wirtschaftliche, gesellschaftliche und umweltbezogene Fragen, das Thema Menschenrechte und das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit, Sicherheitsaspekte sowie die politische Zusammenarbeit von zentraler Bedeutung sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
znovu opakuje, že plně usiluje o mnohostranný přístup k obchodní politice a o to, aby byla WTO schopna zaručit komplexní, ctižádostivý a vyvážený výsledek v oblasti mezinárodního obchodu při plném dodržení rozvojových cílů tisíciletí Organizace spojených národů;
bekräftigt, dass es sich uneingeschränkt für einen multilateralen Ansatz in der Handelspolitik einsetzt und die WTO als Garant für ein umfassendes, ehrgeiziges und ausgewogenes Ergebnis bei den Verhandlungen über den multilateralen Handel unterstützt, wobei die Milleniums-Entwicklungsziele uneingeschränkt berücksichtigt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Očekávání jsou proto nízká, ale přesto je třeba tento cancúnský summit vidět jako příležitost k obnovení důvěry v mnohostranný proces a boj proti změně klimatu a ke konsolidaci kodaňské dohody.
Die Erwartungen sind daher niedrig, aber dennoch sollte der Gipfel in Cancún als eine Möglichkeit gesehen werden, das Vertrauen in den multilateralen Prozess und den Klimawandel wiederherzustellen und das Abkommen von Kopenhagen zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mechanismus OSN podle mého názoru poskytuje adekvátní mnohostranný rámec pro posouzení a projednání mezinárodního právního nástroje, který bude řídit používání kazetové munice v době, kdy je do jednání zapojeno 110 států.
Meiner Meinung nach bietet der UN-Mechanismus einen angemessenen multilateralen Rahmen zur Prüfung und Verhandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das das Streumunitionssystem regulieren wird, und zwar zu einem Zeitpunkt, zu dem 110 Staaten an den Verhandlungen beteiligt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani nemůžeme nikde, kde to není nutné, odmítat opravdový mnohostranný přístup s ohledem na zvyšování normalizace a potřebu zlepšování mechanismů v rámci Světové obchodní organizace, což je všechno velmi užitečné.
Auch dürfen wir einen wirklich multilateralen Ansatz für eine bessere Standardisierung sowie die Notwendigkeit möglichst nicht ausschließen, die Mechanismen im Rahmen der WTO zu stärken; das alles wird von sehr großem Nutzen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte