Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepoddajnost a přetrvávání těchto rozdílů podtrhuje potřebu mnohotvárných politik, jejichž cílem bude provádění právních předpisů i řešení segregace pracovního trhu.
Die Starrheit und der hartnäckige Fortbestand des geschlechtsspezifischen Lohngefälles machen die Notwendigkeit deutlich, vielgestaltige politische Maßnahmen durchzuführen, die die Umsetzung der Rechtsvorschriften und die Überwindung der Segregation des Arbeitsmarktes zum Ziel haben.
Protisoutěžní chování představovalo také mnohotvárné protiprávní jednání, protože bylo organizováno na třech úrovních s cílem vyhnout se hospodářské soutěži v odvětví měděných sanitárních trubek.
Das wettbewerbswidrige Verhalten stellte zudem eine vielgestaltige Zuwiderhandlung dar, da es auf drei Ebenen verlief, mit dem Ziel, den Wettbewerb in der Kupferinstallationsrohrbranche zu verhindern.
S jednou miliardou obyvatel – celou jednou šestinou lidstva, jež obývá mnohotvárný subkontinent táhnoucí se od velehor Himálají přes pouště a úrodná údolí řek až k velkoměstům na pobřeží, se Indie vymyká veškerým pokusům o zevšeobecnění.
Mit einer Milliarde Menschen - einem Sechstel der gesamten Menschheit -, verteilt auf einem vielgestaltigen Subkontinent, zu dem der Himalaya, Wüsten, fruchtbare Flußtäler und große Küstenstädten gehören, entzieht sich Indien einer Verallgemeinerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že zvýšení prostředků na závazky o částku téměř 41,1 milionu EUR určenou na řízení migračních a uprchlických toků (prostřednictvím agentury Frontex, Fondu pro vnější hranice, Evropského návratového fondu a Evropského uprchlického fondu) je součástí mnohotvárné reakce Unie na politický vývoj v zemích jižního Středomoří,
in der Erwägung, dass die Erhöhung der Verpflichtungsermächtigungen für die Steuerung der Migration und der Flüchtlingsströme (durch die Agentur FRONTEX, den Außengrenzenfonds, den Europäischen Rückkehrfonds und den Europäischen Flüchtlingsfonds) um fast 41,1 Mio. EUR Bestandteil der vielgestaltigen Reaktion der Union auf die politischen Entwicklungen in den Ländern des südlichen Mittelmeerraums ist,
B. vzhledem k tomu, že zvýšení prostředků na závazky o částku téměř 41,1 milionu EUR určenou na řízení migračních a uprchlických toků (prostřednictvím agentury Frontex, Fondu pro vnější hranice, Evropského návratového fondu a Evropského uprchlického fondu) je součástí mnohotvárné reakce EU na politický vývoj v zemích jižního Středomoří,
B. in der Erwägung, dass die Erhöhung der Verpflichtungsermächtigungen für die Steuerung der Migration und der Flüchtlingsströme (durch die Agentur FRONTEX, den Außengrenzenfonds, den Europäischen Rückkehrfonds und den Europäischen Flüchtlingsfonds) um fast 41,1 Mio. EUR Bestandteil der vielgestaltigen Reaktion der EU auf die politischen Entwicklungen in den Ländern des südlichen Mittelmeerraums ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vynikající gastronomie a dobře udržované bytování zaokrouhlí mnohotvárnou nabídku.
Vorzügliche Gastronomie und gepflegte Unterkünfte runden das vielfältige Angebot ab.
Tato země má společnost, která není jen rozmanitá, ale i rozporuplná a mnohotvárná, a o to čelíme většímu problému.
Das ist eine reiche, widerspruchsvolle, vielfältige Gesellschaft, und die Probleme sind es erst recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Režim v Íránu je nepřijatelný, totalitní, ale Írán je velkou, mnohotvárnou zemí, v které touha po reformách neustále roste.
Der Iran ist ein inakzeptables, totalitäres Regime, aber er ist ein großes, vielfältiges Land, in dem sich auch immer stärkere Reformkräfte regen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "mnohotvárný"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem každé politiky může být pouze bohatý a mnohotvárný život.
Die Zielsetzung jeder Politik kann doch nur das Leben in all seinen Formen und all seiner Fülle sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S jednou miliardou obyvatel – celou jednou šestinou lidstva, jež obývá mnohotvárný subkontinent táhnoucí se od velehor Himálají přes pouště a úrodná údolí řek až k velkoměstům na pobřeží, se Indie vymyká veškerým pokusům o zevšeobecnění.
Mit einer Milliarde Menschen - einem Sechstel der gesamten Menschheit -, verteilt auf einem vielgestaltigen Subkontinent, zu dem der Himalaya, Wüsten, fruchtbare Flußtäler und große Küstenstädten gehören, entzieht sich Indien einer Verallgemeinerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar