Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mnout reiben 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mnoutreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

samozřejmě že by si Rusové nadšením mnuli ruce a tajně by dvojčata v čele polského státu oslavovali.
Selbstverständlich hätte man sich in Moskau vor Freude die Hände gerieben und die Zwillinge insgeheim Hoch leben lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, doktor nechtěl, abych si mnul oko během noci.
Ja. Der Arzt wollte nicht, dass ich mir in der Nacht das Auge reibe.
   Korpustyp: Untertitel
Oba hlídači seděli na kufru, který byl zahalen ozdobnou pokrývkou, a mnuli si kolena.
Die zwei Wächter saßen auf einem mit einer Schmuckdecke verhüllten Koffer und rieben ihre Knie.
   Korpustyp: Literatur
Max, můžeš mnout mě.
Max, du darfst dich an mir reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, budeme míti plno práce dnes, podotkl, a mnul si ruce radostí, radostí z práce, která mu kynula.
Ja, wir werden heute wohl einen ausgefüllten Tag haben, meinte er und rieb seine Hände voller Tatendrang.
   Korpustyp: Literatur
Proč si mneš ruce?
Wieso reibst du deine Hände aneinander?
   Korpustyp: Untertitel
Mnul jsem ty neslušné místa.
Ich habe die schmutzigen Stellen gerieben.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "mnout"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš se mnout jít do Langley.
Sie können mit nach Langley kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mnout lem mého pyžama místo svého polštáře.
Reib dich an der Ecke am hinteren Ende meines Pyjamas, als wäre er dein Kissenbezug.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi se mnout ponořuji se do magie, ve které hvězdy, písně, úsměvy potaji šeptají.
Fühle ich die Magie, "die Sterne, der Sand, das Lächeln, und die Geheimnisse flüstern.
   Korpustyp: Untertitel
Když budem potřebovat jeden druhému poslat signál, můžeme si prostě jen mnout ucho nějak takhle.
Wenn wir uns ein Zeichen schicken wollen, ziehen wir uns einfach am Ohr. So.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přestaň už mnout ty korálky, Marisol a Paz se taky chtějí modlit.
Aber lass das mit dem Rosenkranz, ich bin mir sicher, Marisol und Paz wollen auch beten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký podchod? Mitchelle, bylo ti 11 a máma tě donutila jít se mnout a s mojí kamarádkou Sophie Kingovou bruslit a ty jsi se tak bál jet podchodem, protože tam byla tma a ty jsi si byl jistý, že byl plný příšer,
Mitchell, du warst 11 Jahre alt und Mom hat mich gezwungen dich mitzunehmen, als ich mit meiner Freundin Sophie König skaten ging und du hattest Angst durch die Unterführung zu gehen, weil es dunkel war und du warst sicher, dass es voll Monster war,
   Korpustyp: Untertitel