Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mnozí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mnozí viele 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mnozíviele
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedající, mnozí jsou asi informováni o nedávných obavách z dioxinu v Irské republice.
Frau Präsidentin! Viele Menschen sind wegen des jüngsten Dioxinfalls in der Republik Irland besorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí ale říkají, že jsme zašli dost daleko.
Aber viele Bürger sagen, dass wir weit genug gegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí superboháči jsou zároveň superkreativní a vytvářejí obrovské hodnoty.
Viele Superverdiener sind zugleich superkreativ und schaffen enorme Werte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco většina Američanů spí a neslyšela zprávy o jaderném výbuchu v Kalifornii, mnozí jsou již vzhůru a začínají reagovat.
Die meisten Amerikaner schlafen und wissen nichts von der Atomexplosion in Kalifornien, aber viele sind wach und reagieren.
   Korpustyp: Untertitel
Další výrobci a zejména mnozí dodavatelé jsou vůči dohodě v její současné podobě naladěni velmi vstřícně.
Andere Hersteller und vor allem auch viele Zulieferer sehen es in der jetzigen Form sehr positiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí říkají, že milují samotu, ale není to vždy pravda.
So viele sagen, sie lieben das Alleinsein, aber das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak mnozí představitelé veřejnosti a médií chtějí víc.
Doch wollen viele in der Öffentlichkeit und den Medien mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí jsou zběhlí v obecném právu.
Und viele kennen die bürgerlichen Gesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí stejně tak vyjádřili svůj postoj k otázce krizového řízení.
Ebenso haben sich viele Redner zur Frage des zivilen Krisenmanagements geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí už víte, že terorista, který na nás ráno zaútočil
Wie viele von Ihnen schon befürchtet haben, hat der Terrorist, der uns heute morgen angegriffen hat,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mnozí lidé viele Menschen 4
mnozí z nás viele von uns 1
mnozí z nich viele von ihnen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mnozí

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Této praxe využívají mnozí výrobci.
Diese Praxis wurde manchmal von vielen Herstellern befolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí páni ho zkoušeli najmout.
Ihm wurden schon Regierungspositionen angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
A mnozí ji špatně chápou.
Er wird leicht mißverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mnozí po tom toužili.
Feinde hatte er genug.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí se nazývají, málo vyvolených.
- Ich mache die Aufnahmeprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděli to i mnozí jiní.
- Es gibt andere Zeugen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí Evropané jsou touto situací znepokojeni.
Vielen Europäerinnen und Europäern bereitet die Situation Sorge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí z vás hovořili o supersíti.
Vielen von Ihnen sprachen über das Supergrid.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí Evropané považují Ameriku za silného přítele.
Die meisten Europäer betrachten Amerika als starken Freund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí lidé budou o tomto tvrzení pochybovat.
Diese Behauptung wird von vielen angezweifelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí ředitelé světových firem to vědí.
Das wissen die meisten internationalen Manager.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes mnozí používají mnohem decentnější jazyk.
Die meisten würden heutzutage subtilere Ausdrucksweisen wählen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí již vznesli řadu společných otázek.
Von vielen sind bereits eine Vielzahl gemeinsamer Aspekte angesprochen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí lidé na Facebooku vyjádřili zklamání.
„ so gering :-( "
   Korpustyp: EU DCEP
Mnozí se nikdy nebudou moci vrátit.
Davon wird es vielen nicht möglich sein, jemals zurückzukehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí moji kolegové zřejmě zažívají podobnou situaci.
Ich hatte heute wieder eine Besuchergruppe hier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že mnozí z vás máte otázky.
Terry ist der einzige Mensch, der dessen Wert erkannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Prošel si utrpením, které by mnozí nepřežili.
Er hat eine Tortur hinter sich, die nur wenige Männer überlebt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí byli pobiti v nájezdu proti Arminiovi.
Beim Überfall auf Arminius wurden Unzählige abgeschlachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z nich jsou ještě chlapci.
All diese Tausende von Männern.
   Korpustyp: Untertitel
A mnozí ho nebudou chtít změnit.
Und einige wollen nicht, dass es sich ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí by soucit považovali za vhodné chování.
An manchen Orten ist Mitleid da die richtige Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí by dali cokoliv, aby život zpomalili.
Die meisten meiner Leute würden alles für ein ruhigeres Leben geben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí mágové se pokoušeli zaklít Ducha.
Der Schamane versuchte vergeblich, den bösen Geist zu besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí američtí pozorovatelé to vsak vnímali jinak.
Die Auffassung vieler amerikanischer Beobachter war jedoch eine andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak jak to dìlají mnozí trpící.
Wie alle Notleidenden haben sie genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme nakažení Motaba virem, ale mnozí jsou.
Wir sind nicht mit dem Virus infiziert, aber andere wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí tvrdili, že nepotřebujeme ani jedno.
Nicht wenige haben behauptet, wir bräuchten beide nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z nich čelí vysoké míře diskriminace.
Sie sind damit die größte Minderheit überhaupt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale mnozí z nich se zanedlouho vrátí.
Aber sie sollten bald alle wieder zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z vás nemají plnou výstroj.
Einige tragen keine Gefechtsausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí pokrčí rameny a řeknou, moc ne.
Man könnte es sich einfach machen, mit den Schultern zucken und sagen: nicht sehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Múj názor tu sdílejí mnozí lidé.
Meine Meinung ist die vieler Leute hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto si mnozí tu práci dají.
Die meisten nehmen die Mühe auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z mezinárodních pozorovatelů se ptají, proč.
Weltweit fragt man sich warum.
   Korpustyp: Untertitel
- (SK) Kosovo je tu jako fakt, který mnozí přijali, a mnozí ne.
- (SK) Der Kosovo existiert hier als eine von einigen akzeptierte und von anderen nicht akzeptierte Tatsache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že mnozí hovořili s velkou dávkou střízlivého úsudku.
Meines Erachtens zeugt eine Vielzahl der heutigen Redebeiträge von gesundem Menschenverstand!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí tento fond již po řadu let kritizují.
Seit vielen Jahren wird dieser Fonds von vielen kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí odborníci považují kubánskou pomoc za zvláště účinnou.
Die kubanische Hilfe wird von vielen Experten als besonders effektiv beurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studenti jsou zatýkáni a svévolně odsuzováni, stejně jako mnozí jiní.
Studenten werden festgenommen und willkürlich verurteilt, genauso wie andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to iniciativy, po kterých mnozí v Evropě volali.
Diese Initiativen wurden von vielen Europäern gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí z těchto pacientů hlásili současný výskyt periferních otoků .
Bei vielen dieser Patienten traten gleichzeitig periphere Ödeme auf .
   Korpustyp: Fachtext
Mnozí lidé jsou uvězněni v chudobě kvůli nepružným sociálním zákonům.
Unzählige Menschen sind aufgrund unflexibler Sozialhilfevorschriften in der Armutsfalle gefangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by za následek "morální hazard", jak tomu mnozí říkají.
Sie würden ein "subjektives Risiko" beinhalten, wie man sagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to osobní selhání, o kterém mnozí lidé moc neuvažují.
Es ist ein Fehler, eine Persönlichkeitsschwäche.
   Korpustyp: EU DCEP
Po celé zemi byli zatčeni mnozí demokratičtí aktivisté.
Landesweit wurden in großer Zahl Demokratiebefürworter verhaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je názor, který sdíleli mnozí političtí a ekonomičtí analytici.
Dieser Standpunkt wurde von zahlreichen politischen und wirtschaftlichen Beobachtern geteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom mnozí z nich jsou za provozování svých blogů zatýkáni.
Problematisch sind daher die sehr unterschiedlichen Regelungen hierzu in den EU-Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
To, v co kdysi doufali mnozí zdejší občané.
Etwas, was vor vielen Jahren der sehnlichste Wunsch vieler guter Bürger der Stadt gewesen war,
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z nich pomáhali navrhnou tuto loď, pracovali v utajení.
Sie haben es heimlich mit entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pravdu už mnozí zpochybnili. l vy, pane!
Ihre Mitarbeiter haben das in Frage gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli je mnozí, ale nikdo neví, co jsou zač.
Die Sache ist die: Niemand weiß, was sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí je viděli, ale nikdo neví, co jsou zač.
Gott allein weiß, was die Brown-Mountain-Lichter sind.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mnozí lidé slouží ostatním jako most mezi dvěma životy.
Du erinnerst mich an meine gloriose Episode im Pferdestall.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí naprázdno slibovali, ale byly to jen lži.
Die anderen machen einem nur leere Versprechungen, aber es sind nur Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí odborníci se cítí stejně nad záhadnými snímky Apolla 17.
Dieses rätselhafte Bild der Apollo 17 verwirrt die Experten gleichermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck Barris je škodlivější, než si mnozí z nás uvědomují.
Chuck Barris fügt unserer Gesellschaft mehr Schaden zu, als den Leuten klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mnozí z nás víme, jak se cítí.
Ich denke die meisten von uns können das nachempfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme vás. Mnozí z vás dělají byznys jenom v malém.
Die kleinen Firmen unter ihnen fragen sich:
   Korpustyp: Untertitel
Jako mnozí dobyvatelé věříte, že jsou vaše cíle šlechetné.
Wie die meisten Eroberer glauben Sie, dass Ihr Vorgehen wohltätig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z vás vděčí za své bohatství mně.
Habe mein Leben lang gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem přežil to, co mnozí jiní nepřežili.
So überlebte ich im Gegensatz zu vielen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Při krásném počasí se mnozí sportovci zdržují na venkově.
Bei diesem schönen Wetter sind Sportsmänner auf dem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí z nás se konečně mohli zbavit Borgských protéz.
Wir legten unser Borg-Zubehör ab.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí k Hoře začnou upínat zrak. Kvůli jejímu bohatství.
Andere werden ihren Blick zum Berg richten, wegen seines Reichtums.
   Korpustyp: Untertitel
Knížata, vévodové, dokonce i mnozí králové by tam chtěli přenocovat.
Grafen, Herzöge, sogar Könige würden don't nächtigen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně na věc začali nahlížet i mnozí Turci.
Und mehr und mehr Türken sehen dies genauso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí ze vzbouřenců jeden po druhém odpadli, ale Rivero vytrval.
So verließ einer nach dem anderen das Land. Aber Rivero blieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde o žádný propagandistický manévr, jak se mnozí pokusili naznačit.
Es handelte sich hierbei nicht um einen Propaganda-Trick, wie mancherorts vermutet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po celé Číně mnozí vidí Sanga Fulina jako spasitele.
Überall in China schaut man auf Shang Fulin wie auf einen Retter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí – ale ne všichni – republikánští kandidáti TPP podporují;
Die TPP wird von vielen – aber nicht allen – republikanischen Kandidaten unterstützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už dnes mnozí Indonésané teskní po Suhartově novém pořádku.
Einige Indonesier sehnen sich bereits nach Suhartos Neuer Ordnung zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento hněv a strach bohužel obratně zastupují mnozí politici. (odst.
Diese Wut und Angst werden von zahlreichen Politikern unglücklicherweise geschickt in Szene gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyjednávání bylo zcela transparentní. Mnozí kolegové to mohou potvrdit.
Es herrschte vollkommene Transparenz; mehrere Kolleginnen und Kollegen können dies bezeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní mnozí lidé v podobném duchu hovoří o konci fyziky.
Einige sprechen gegenwärtig auf dieselbe Weise vom „Ende der Naturwissenschaften”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem profesorem Audiovizualní psychologie, jak mnozí z vás víte.
Ich bin Professor für audiovisuelle Psychologie, einige kennen mich sicher schon.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí spáchali hara-kiri, ale Hazama tolik štěstí neměl.
Unzählige Männer haben Harakiri begehen dürfen, aber ihm wurde das nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí vykonávají práce, které unijní občané sami nechtějí dělat.
Jährlich kommen Schätzungen zufolge zwischen 4,5 und 8 Millionen von ihnen nach Europa – Tendenz steigend.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnozí váš úsměv jistě ocení, ale Yokonomo rozhodně ne.
Manchen mag das ja gefallen, aber die Yakanomo Corporation wird Ihr Grinsen nicht gerne sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přežili ji mnozí, hlavně její rodiče, které vidíte zde.
Sie hinterlässt, unter anderen, ihre Eltern. Diese seht ihr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi tak blbej jak o tobě mnozí říkali.
Hey, du bist gar nicht so dumm, wie einige Leute immer behauptet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento hněv a strach bohužel obratně zastupují mnozí politici.
Diese Wut und Angst werden von zahlreichen Politikern unglücklicherweise geschickt in Szene gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když si to mnozí z nás ani nezasouží.
Unsere Kinder sind unerziehbare Flegel.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí naši hosté se ptají, kdy uvidí zesnulou.
Deine Gäste wollen wissen, wann sie die Leiche beschauen können.
   Korpustyp: Untertitel
V těžkých časech, mnozí nemají žádnou pšenici k jídlu.
Während des Leidensmarsches hatten wir nicht mal das.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mám pocit, že se mě mnozí bojíte rozčílit.
Sie wissen, ich denke zu sehr daran, dass die Menschen in diesem Raum Angst davor haben, mich zu verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
"Kritici byli tvrdí a mnozí ho málem nazvali tím, "
"Die Kritiker waren hart. Und doch haben die meisten davor zurückgeschreckt,
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí členové posádky nebudou chtít s praporčíkem Laren sloužit, pane.
Einige Leute werden sich weigern, mit Laren zu arbeiten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí důstojníci čekají na službu na této lodi celá léta.
Offiziere warten Jahre, um hierher versetzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávnou návštěvu čínského prezidenta Chu Ťin-tchaa ve Washingtonu dokonce mnozí lidé – zejména mnozí Číňané – chápali jako předání žezla.
Tatsächlich wurde der jüngste Staatsbesuch des chinesischen Präsidenten Hu Jintao in Washington von vielen – vor allem von vielen Chinesen – als Staffelübergabe gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak jsme obstáli při plnění úkolu, v němž nám mnozí nevěřili, ve věci institucionální reformy.
Ebenso kamen wir einer Aufgabe nach, die uns nur wenige zutrauten: der Frage der institutionellen Reform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí z vás citovali šokující statistiky: 41 600 lidí umírá na silnicích.
Mehrere von Ihnen haben die schockierende Statistik genannt: 41 600 Straßenverkehrstote.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je krok, na který mnozí občané čekají a který je povzbudí k angažovanosti.
Einen Schritt, der von vielen Bürgerinnen und Bürgern erwartet wird und der sie einlädt, mitzumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě se jedná o choulostivou záležitost, jelikož to mnozí vnímají jako porušení svobody pohybu v Evropě.
Natürlich ist dies eine delikate Angelegenheit, da es von vielen als Beschneidung der Bewegungsfreiheit in Europa angesehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti se však mnozí shodnou, že riziko je větší než nabízená příležitost.
Zurzeit aber - und diese Meinung wird von vielen geteilt - ist das Risiko größer als die Chance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnozí lidé jeho komentáře kritizují jako odklon od politiky silného dolaru, kterou razila administrativa Billa Clintona.
Seine Äußerungen wurden von Einigen als Verrat der Politik des starken Dollars kritisiert, die das Kennzeichen der Regierung Clinton war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí lidé nutili Komisi k uvolnění velmi napjaté situace v odvětví mléka.
Die Kommission ist von vielen Seiten gedrängt worden, die schwierige Situation im Milchsektor zu entschärfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V první řadě financování - o němž se zmiňovali mnozí z vás - tj. zvýšení míry spolufinancování.
Als Erstes die Finanzierung - dieses Thema wurde ein paar Mal angesprochen - im Sinne der Erhöhung des Kofinanzierungsanteils.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za prvé, otázce, které se poměrně vášnivě dotkli mnozí z vás.
Der erste Punkt betrifft das Thema, das ziemlich leidenschaftlich von vielen von Ihnen angesprochen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepší odpovědí je samozřejmě globalizaci nevzdorovat, jak by si mnozí ještě přáli.
Die beste Reaktion ist natürlich, der Globalisierung keinen Widerstand zu leisten - wie einige dies immer noch von uns verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte