Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento probíhal se po močálu a nevrátil se již.
Er war ins Moor gelaufen und nicht mehr zurückgekommen.
A co se týče Lociky, čarodějnice ji uvěznila v močálu v nejtemnější části lesa.
Rapunzel. Die Hexe verbannte sie in ein Moor in der dunkelsten Tiefe des Waldes.
Avšak močál s tajemstvími svými a s podivnými obyvateli svými zůstává nám nevyzpytným jako dosud.
Doch das Moor mit seinen Geheimnissen und seinen seltsamen Bewohnern bleibt so unergründlich wie zuvor.
Ceníte-li život neb rozum svůj, vzdalujte se močálu!
Wenn sie Wert auf Leben oder Verstand legen, so halten sie sich vom Moor fern.
Zůstali jsme tu uprostřed močálů a mlhy.
Und so bleibt uns nur das Moor und der Nebel.
Zde na močálu žijeme po sousedsku a nečekáme, až jsme formálně představeni.
Wir auf dem Moor hier sind ein einfacher Menschenschlag und warten nicht darauf, einander förmlich vorgestellt zu werden.
Udělal jsem z tohohle místa pastvinu, i když tu býval jen močál.
Ich machte aus dem Moor ein Weideland.
Podivné to místo, tento močál, pravil.
Ein sonderbarer Ort, das Moor, sagte er.
Ne, Osmunde, peklo jsi opustil, když jsi přešel močál.
Nein, du hast sie hinter dir gelassen, als du unser Moor überquert hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velká část dolního Manhattanu by stále byla močálem a neproměnila by se v lokomotivu celého New Yorku, což by znamenalo obrovské ztráty pro společnost.
Ein Großteil von Manhattan wäre anstelle des Kraftzentrums von New York City immer noch ein Sumpf, was zu riesigen Kosten für die Gesellschaft geführt hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spadl jsem do stejného močálu jako zbytek mužů.
Ich war im selben Sumpf wie der Rest.
Koupíte můj močál, ale já v něm zůstanu.
Sie kaufen den Sumpf, aber ich bleibe drin?
Vzhledem k tomu, jak mnoho je v sázce, je rozumné postavit hlídku poblíž každého močálu, města, veřejného tržiště a zemědělského zařízení na světě.
Wenn so viel auf dem Spiel steht, hat es Sinn, in der Nähe jedes Sumpfes, jeder Stadt, jedes Markts und jedes Bauernhofs auf dieser Erde einen Wachposten zu platzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co má aneurysma do činění s procházením se v močálu?
Was hat ein Gehirn-Aneurysma mit Herumlaufen im Sumpf zu tun?
Čistý přínos z tvorby pracovních míst a hospodářského růstu spojených s vybudováním nové čtvrti (na místě někdejšího močálu) by tak byl se vší pravděpodobností podstatně vyšší než oněch 1,75 milionu dolarů.
Mit größter Wahrscheinlichkeit wäre der Vorteil für die Beschaffung von Arbeitsplätzen und das Wirtschaftswachstum, der durch ein neues Stadtviertel (an Stelle des Sumpfes) entstanden wäre, sehr viel höher gewesen als die 1,75 Millionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shreku, co budeme dělat, až nám vrátí močál?
Shrek, was machen wir, wenn wir unseren Sumpf bekommen?
Nuže, vidíte ony pahrbky vzadu, toť jsou pravé ostrovy, obklopené se všech stran nepřístupným močálem, kterýž rozpliznul se kol nich během let.
Nun, sehen Sie die Hügel dahinter? Das sind richtige Inseln, die auf allen Seiten durch den undurchdringlichen Sumpf, der sie im Lauf der Jahre umschlossen hat, abgeschnitten wurden.
Ostatní králové mne měli za hlupáka. Stavět hrad na močálu!
Andere Könige fanden es blöd, eine Burg im Sumpf zu bauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta světla přistávají v močálech.
Die Lichter landen in der Marsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidi jsou jako vlhký močál.
Menschen sind wie feuchtes Moos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je jako močál, ve kterém se chce každý šťourat.
Sein Hintergrund wird zum Morast und muss beleuchtet werden.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "močál"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mir scheint, Sie kennen es gut?
Zahynul v karamelovém močále.
Er ist im Karamellsumpf ertrunken.
Neměl by být močál v množném čísle?
- Sollte es "Sumpfgebiete" heißen?
Mohl jsem vás zabít už v močále.
- Sie hätten im Schlamm getötet werden können.
Vrátil se na Dartský močál a čekal na příjezd baronetův.
Daher kehrte er nach Dartmoor zurück, um auf die Ankunft des Baronets zu warten.
nuže, proč tento pes byl vypuštěn dnes ven na močál.
…wie auch immer, warum dieser Hund in der Nacht frei herumlief.
To je jedno. Je to Močál věčného smradu.
Ist doch egal, wonach es stinkt.
Dnes brzy ráno byla v močále nalezena mrtvá dívka.
Heute, am frühen Morgen wurde ein totes Mädchen schwimmend im Watt gefunden.
Močál je vyklizen. Zmiz, než si to rozmyslím.
Nimm und geh, bevor ich's mir anders überlege.
Je to samý močál a komáři, můžeme se nakazit.
Drei Hütten und ein giftiger Brunnen. Das ist eine Krankheit.
Elliote, musíš mi pomoct, jinak všichni v močále zemřou.
Sie müssen mir unbedingt helfen. Wenn Sie es nicht tun, werden alle sterben, die gerade dort sind.
Včera teprve viděl jsem zapadnouti do ní jednoho z koníků na močále chovaných.
Erst gestern sah ich eines der Moorponys hineinlaufen.
Bude to jako za starých časů, kdy močál byl tvým hradem.
Es wäre wie in alten Zeiten, als du noch im Schlamm gebadet hast.
Voliče k odmítnutí Bushe vedl právě tento nezdar a močál nekonečného válčení, do něhož Amerika opět tak sebevědomě vkročila.
Es waren dieses Versagen und die Patsche, in die Amerika einmal mehr mit solcher Zuversicht getappt ist, die die Wähler dazu gebracht haben, Bush eine Absage zu erteilen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z dálky to tady vypadá jako chladný močál. Ale když jsi tady, uvědomíš si, že má takovou vnitřní krásu.
Aber wenn man erst mittendrin ist, überstrahlt die innere Schönheit alles.
A konečně chci dodat, že nepotřebujeme nový podpůrný úřad pro otázky azylu, abychom dále rozšiřovali azylovou džungli a močál agentur EU, který spolyká milióny.
Und schließlich brauchen wir kein neues Asyl-Büro, das den Asyldschungel und das Dickicht an EU-Agenturen, die Millionen verschlingen, nur noch weiter ausbaut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvapil jsem po cestě co nejspěšněji jsem mohl, aniž jsem zahlédl sira Jindřicha, až teprve když jsem přišel k místu, kde odbočuje od cesty stezka přes močál.
So schnell ich konnte, rannte ich die Straße entlang, ohne eine Spur von Sir Henry zu sehen, bis ich zu der Stelle gelangte, an welcher die Moorwege sich teilen.
Kráčel po stezce přes močál asi čtvrt míle vzdálen ode mne, a po jeho boku byla dáma, jež mohla býti pouze slečna Stapletonová.
Er befand sich auf dem Moorweg, vielleicht fünfhundert Meter entfernt, und an seiner Seite ging eine Dame, die nur Miss Stapleton sein konnte.
Jestli zjistím, že jste měl něco společného s proradností v Evině ráji, budete si přát, abyste nikdy neopustil ten žluklý bramborový močál, kterému říkáte domov.
Wenn ich herausfinde, dass Sie mit dieser Hinterlist in Evas Paradise etwas zu tun hatten, werden Sie sich wünschen, Sie hätten das ranzige Kartoffelloch, das Sie Zuhause nennen, niemals verlassen.
A když spatřili příšeru tu drásati hrdlo Hugona Baskervilla, již také pes obrátil svítící oči a zkrvácené tesáky své k nim; tři jezdci vzkřikli děsem o ten drahý život a ujížděli úprkem za stálých výkřiků zděšení nazpět přes močál.
Und während sie es anstarrten, zerfetzte das Untier ungerührt Hugo Baskervilles Kehle; als es ihnen schließlich seine glühenden Augen und tropfenden Lefzen zuwandte, schrien sie vor Entsetzen laut auf und ritten um ihr Leben davon.
Nu, musím říci, že pravděpodobnějším zdá se býti, že jest to syn některého z ovčáků na močále, kterýž donáší otci svému jídlo. Nejmenší známka oposice rozpálila ihned starého autokrata.
Es scheint mir doch wahrscheinlicher, dass es sich um den Sohn eines Moorschäfers handelt, der seinem Vater das Mittagessen bringt. Das leiseste Anzeichen von Widerstand provozierte den alten Autokraten.
Stál jsem, sleduje jeho lov, i obdivoval jsem se neobyčejné jeho obratnosti, a zároveň obával jsem se, že by mohl nohy své nechati ve zrádném močále, když tu slyšel jsem zvuk kročejů, a obrátiv se, shlédl jsem ženu jakous za sebou na stezce.
Ich stand da und betrachtete seine Jagd mit einer Mischung aus Bewunderung für seine Gewandtheit und Furcht, er könne in diesem trügerischen Moorloch fehltreten, als ich das Geräusch von Schritten hörte. Ich drehte mich um und sah auf dem Pfad eine Frau sich nähern.