Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=močál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
močál Moor 91 Sumpf 63 Marsch 1 Moos 1 Morast 1 Ried
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

močálMoor
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento probíhal se po močálu a nevrátil se již.
Er war ins Moor gelaufen und nicht mehr zurückgekommen.
   Korpustyp: Literatur
A co se týče Lociky, čarodějnice ji uvěznila v močálu v nejtemnější části lesa.
Rapunzel. Die Hexe verbannte sie in ein Moor in der dunkelsten Tiefe des Waldes.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak močál s tajemstvími svými a s podivnými obyvateli svými zůstává nám nevyzpytným jako dosud.
Doch das Moor mit seinen Geheimnissen und seinen seltsamen Bewohnern bleibt so unergründlich wie zuvor.
   Korpustyp: Literatur
- Jo, je v močálu.
Ja, es liegt im Moor.
   Korpustyp: Untertitel
Ceníte-li život neb rozum svůj, vzdalujte se močálu!
Wenn sie Wert auf Leben oder Verstand legen, so halten sie sich vom Moor fern.
   Korpustyp: Literatur
Zůstali jsme tu uprostřed močálů a mlhy.
Und so bleibt uns nur das Moor und der Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Zde na močálu žijeme po sousedsku a nečekáme, až jsme formálně představeni.
Wir auf dem Moor hier sind ein einfacher Menschenschlag und warten nicht darauf, einander förmlich vorgestellt zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Udělal jsem z tohohle místa pastvinu, i když tu býval jen močál.
Ich machte aus dem Moor ein Weideland.
   Korpustyp: Untertitel
Podivné to místo, tento močál, pravil.
Ein sonderbarer Ort, das Moor, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Ne, Osmunde, peklo jsi opustil, když jsi přešel močál.
Nein, du hast sie hinter dir gelassen, als du unser Moor überquert hast.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "močál"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znáte vy močál dobře?
Mir scheint, Sie kennen es gut?
   Korpustyp: Literatur
Zahynul v karamelovém močále.
Er ist im Karamellsumpf ertrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl by být močál v množném čísle?
- Sollte es "Sumpfgebiete" heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem vás zabít už v močále.
- Sie hätten im Schlamm getötet werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátil se na Dartský močál a čekal na příjezd baronetův.
Daher kehrte er nach Dartmoor zurück, um auf die Ankunft des Baronets zu warten.
   Korpustyp: Literatur
nuže, proč tento pes byl vypuštěn dnes ven na močál.
…wie auch immer, warum dieser Hund in der Nacht frei herumlief.
   Korpustyp: Literatur
To je jedno. Je to Močál věčného smradu.
Ist doch egal, wonach es stinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes brzy ráno byla v močále nalezena mrtvá dívka.
Heute, am frühen Morgen wurde ein totes Mädchen schwimmend im Watt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Močál je vyklizen. Zmiz, než si to rozmyslím.
Nimm und geh, bevor ich's mir anders überlege.
   Korpustyp: Untertitel
Je to samý močál a komáři, můžeme se nakazit.
Drei Hütten und ein giftiger Brunnen. Das ist eine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Elliote, musíš mi pomoct, jinak všichni v močále zemřou.
Sie müssen mir unbedingt helfen. Wenn Sie es nicht tun, werden alle sterben, die gerade dort sind.
   Korpustyp: Untertitel
Včera teprve viděl jsem zapadnouti do ní jednoho z koníků na močále chovaných.
Erst gestern sah ich eines der Moorponys hineinlaufen.
   Korpustyp: Literatur
Bude to jako za starých časů, kdy močál byl tvým hradem.
Es wäre wie in alten Zeiten, als du noch im Schlamm gebadet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Voliče k odmítnutí Bushe vedl právě tento nezdar a močál nekonečného válčení, do něhož Amerika opět tak sebevědomě vkročila.
Es waren dieses Versagen und die Patsche, in die Amerika einmal mehr mit solcher Zuversicht getappt ist, die die Wähler dazu gebracht haben, Bush eine Absage zu erteilen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z dálky to tady vypadá jako chladný močál. Ale když jsi tady, uvědomíš si, že má takovou vnitřní krásu.
Aber wenn man erst mittendrin ist, überstrahlt die innere Schönheit alles.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně chci dodat, že nepotřebujeme nový podpůrný úřad pro otázky azylu, abychom dále rozšiřovali azylovou džungli a močál agentur EU, který spolyká milióny.
Und schließlich brauchen wir kein neues Asyl-Büro, das den Asyldschungel und das Dickicht an EU-Agenturen, die Millionen verschlingen, nur noch weiter ausbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvapil jsem po cestě co nejspěšněji jsem mohl, aniž jsem zahlédl sira Jindřicha, až teprve když jsem přišel k místu, kde odbočuje od cesty stezka přes močál.
So schnell ich konnte, rannte ich die Straße entlang, ohne eine Spur von Sir Henry zu sehen, bis ich zu der Stelle gelangte, an welcher die Moorwege sich teilen.
   Korpustyp: Literatur
Kráčel po stezce přes močál asi čtvrt míle vzdálen ode mne, a po jeho boku byla dáma, jež mohla býti pouze slečna Stapletonová.
Er befand sich auf dem Moorweg, vielleicht fünfhundert Meter entfernt, und an seiner Seite ging eine Dame, die nur Miss Stapleton sein konnte.
   Korpustyp: Literatur
Jestli zjistím, že jste měl něco společného s proradností v Evině ráji, budete si přát, abyste nikdy neopustil ten žluklý bramborový močál, kterému říkáte domov.
Wenn ich herausfinde, dass Sie mit dieser Hinterlist in Evas Paradise etwas zu tun hatten, werden Sie sich wünschen, Sie hätten das ranzige Kartoffelloch, das Sie Zuhause nennen, niemals verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
A když spatřili příšeru tu drásati hrdlo Hugona Baskervilla, již také pes obrátil svítící oči a zkrvácené tesáky své k nim; tři jezdci vzkřikli děsem o ten drahý život a ujížděli úprkem za stálých výkřiků zděšení nazpět přes močál.
Und während sie es anstarrten, zerfetzte das Untier ungerührt Hugo Baskervilles Kehle; als es ihnen schließlich seine glühenden Augen und tropfenden Lefzen zuwandte, schrien sie vor Entsetzen laut auf und ritten um ihr Leben davon.
   Korpustyp: Literatur
Nu, musím říci, že pravděpodobnějším zdá se býti, že jest to syn některého z ovčáků na močále, kterýž donáší otci svému jídlo. Nejmenší známka oposice rozpálila ihned starého autokrata.
Es scheint mir doch wahrscheinlicher, dass es sich um den Sohn eines Moorschäfers handelt, der seinem Vater das Mittagessen bringt. Das leiseste Anzeichen von Widerstand provozierte den alten Autokraten.
   Korpustyp: Literatur
Stál jsem, sleduje jeho lov, i obdivoval jsem se neobyčejné jeho obratnosti, a zároveň obával jsem se, že by mohl nohy své nechati ve zrádném močále, když tu slyšel jsem zvuk kročejů, a obrátiv se, shlédl jsem ženu jakous za sebou na stezce.
Ich stand da und betrachtete seine Jagd mit einer Mischung aus Bewunderung für seine Gewandtheit und Furcht, er könne in diesem trügerischen Moorloch fehltreten, als ich das Geräusch von Schritten hörte. Ich drehte mich um und sah auf dem Pfad eine Frau sich nähern.
   Korpustyp: Literatur