Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, dostáváme zprávy že se z ničeho nic v Egejském moři objevil ostrov.
Sir, der Geheimdienst meldet, im Ägäischen Meer sei plötzlich eine Insel aufgetaucht.
Zapáté, oceány a moře hrají významnou úlohu v rámci evropské strategie pro energetickou bezpečnost.
Fünftens spielen Ozeane und Meere eine wichtige Rolle bei der EU-Strategie zur Gewährleistung der Energiesicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gannicus s tím byl seznámen během návratu z moře.
Gannicus hat es während der Rückfahrt am Meer erfahren.
S ohledem na hladinu cen ropy a hladiny příslušných zisků vývozy ropy Ruska za moře v budoucnosti rychle porostou.
Angesichts des Ölpreisniveaus und der damit einher gehenden Gewinne werden die russischen Ölexporte über die Meere künftig rasant steigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gandhi nepřišel za moře, protože ho o to kamarádi požádali.
Gandhi marschierte nicht ans Meer, weil seine Kumpels das wollten.
Kromě toho má Evropská unie od roku 2007 přístup k Černému moři.
Darüber hinaus hat die Europäische Union seit 2007 Zugang zum Schwarzen Meer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme na ostrově uprostřed moře, jasně, že tady není signál.
Nun, wir sind ja auch auf einer Insel mitten im Meer.
Pokud jde o Černé moře, musíme přejít od synergie ke strategii.
Am Schwarzen Meer müssen wir uns von der Synergie zur Strategie hinbewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V moři se vařila voda a řeky byly rudé.
Das Meer kochte und die Flüsse färbten sich rot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nehody na moři jsou však součástí společné námořní politiky.
Unfälle auf See fallen jedoch unter die gemeinsame Meerespolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouhý pobyt na moři dokáže s člověkem udělat šílené věci.
Auf hoher See können verrückte Sachen mit einem Mann passieren.
Východní a jižní Asie je vtažena do závodů ve zbrojení, zejména na moři.
Ost- und Südasien sind in einen Rüstungswettlauf verwickelt, der überwiegend auf See stattfindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zde leží poslední domácký dům na východ od moře.
Hier liegt das Letzte Heimelige Haus östlich der See.
Bez ohledu na nedávno schválený právní rámec poslaly španělské úřady loď na otevřené moře.
Trotz der soeben angenommenen Bestimmungen lotsten die spanischen Behörden das Schiff auf hohe See.
Podívej, jsem na moři už šest let.
Seil 6 Jahren bin ich auf See gewesen.
Vyšetřování musí být provedeno po nehodě na moři nebo mimořádné události znečištění.
Nach einem Unfall oder Verschmutzungsfall auf See sollte eine Untersuchung durchgeführt werden.
Pak 13 kilometrů dál po moři, kde se signál zastavil.
Dann acht Meilen draußen auf See, wo das Signal aufhörte.
absolvovali nezbytnou odbornou přípravu v oblasti bezpečnosti na moři.
an den Schulungsmaßnahmen zur Sicherheit auf See teilgenommen haben.
Lauru jsme ztratili na moři, když Davidovi bylo pět.
Laura ist auf See verschollen, als David 5 Jahre alt war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když je Robur odvlekl do průlivu v souostroví Chonas, zavolal na ně, aby lano odvázali. Učinili to, neustále děkujíce svým zachráncům. Albatros pak odletěl zpět nad širé moře.
Als sie dann bis zum Eingang der Wasserstraße zwischen den Chonas-Inseln gebracht worden waren, rief ihnen Robur zu, das Tau schießen zu lassen, was sie denn auch, ihre Retter segnend, thaten, und der Albatros steuerte wieder auf die offene See hinaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když je Robur odvlekl do průlivu v souostroví Chonas, zavolal na ně, aby lano odvázali. Učinili to, neustále děkujíce svým zachráncům. Albatros pak odletěl zpět nad širé moře.
Als sie dann bis zum Eingang der Wasserstraße zwischen den Chonas-Inseln gebracht worden waren, rief ihnen Robur zu, das Tau schießen zu lassen, was sie denn auch, ihre Retter segnend, thaten, und der Albatros steuerte wieder auf die offene See hinaus.
rudého moře
des Roten Meeres
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představit si část rudého moře a pozvolna se otevírající květ rostliny?
Das Vorstellen eines Roten Meeres, eine langsam öffnende Blume?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od vstupu Bulharska a Rumunska do EU je Černé moře nyní částečně vnitřním mořem EU.
Seit dem Beitritt Bulgariens und Rumäniens ist das Schwarze Meer nun teilweise ein EU-internes Meer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy jsem si myslel, že Černé moře v noci je velice stimulující zážitek.
Das Schwarze Meer bei Nacht fand ich schon immer stimulierend.
Od posledního rozšíření se Černé moře stalo i mořem EU.
Seit der letzten Erweiterung ist das Schwarze Meer auch ein Meer der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ropa se přečerpá na tankery a převeze přes Černé moře do Istanbulu.
Das Öl wird auf die Tanker geladen und über's Schwarze Meer hierher verschifft.
V souvislosti s přistoupením Rumunska a Bulharska do EU se Černé moře částečně stalo vnitřním mořem EU.
Infolge des EU-Beitritts von Rumänien und Bulgarien wurde das Schwarze Meer teilweise zu einem Binnenmeer der EU.
Jedině, když vypustíte Černé moře.
Außer Sie legen das Schwarze Meer trocken.
Někdo by řekl, že Černé moře je malé moře.
Einige Leute würden sagen, dass das Schwarze Meer ein kleines Meer ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, Černé moře je v hloubce anoxické.
Tief unten ist das Schwarze Meer anoxisch.
Její oblast působnosti zahrnuje Středozemní moře, Černé moře a přilehlé vodní oblasti.
Sie ist zuständig für das Mittelmeer, das Schwarze Meer und die benachbarten Gewässer.
Pontus Euxinus, jak bylo Černé moře nazýváno v antických dobách, mělo vždy pro Evropu geostrategický a hospodářský význam.
Pontus Euxinus, wie das Schwarze Meer in der Antike genannt wurde, war für Europa schon immer von großer geostrategischer und wirtschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znečišťování moře
Meeresverschmutzung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmět: Spolupráce v oblasti havarijního nebo záměrného znečišťování moře
Betrifft: Zusammenarbeit im Bereich der unfallbedingten oder vorsätzlichen Meeresverschmutzung
Na závěr je třeba zdůraznit, že tato otázka byla rovněž předmětem rozpravy v Petičním výboru, který obdržel petici o znečišťování moří z lodí.
Schließlich muss noch erwähnt werden, dass dieses Thema auch im Petitionsausschuss erörtert wurde, da dieser eine Petition zur Meeresverschmutzung durch Schiffe erhalten hatte.
· Rámec pro spolupráci Společenství v oblasti znečišťování moří podporuje existující nástroje pro ochranu moří a pobřeží.
· Der gemeinschaftliche Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich der Meeresverschmutzung unterstützt die bestehenden Instrumente zum Meeres- und Küstenschutz.
písemně. - (SV) Tato zpráva doporučuje změnu stávající směrnice o znečišťování moří z lodí.
schriftlich. - (SV)Dieser Bericht empfiehlt die Änderung einer bestehenden Richtlinie über die Meeresverschmutzung durch Schiffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3a) Na úrovni EU byl již přijat jednotný soubor legislativních opatření s cílem posílit námořní bezpečnost a přispět k předcházení znečišťování moře z lodí.
(3a) Eine Reihe aufeinander abgestimmter Legislativmaßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit des Seeverkehrs und Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe wurde auf EU-Ebene bereits verabschiedet.
(3a) Na úrovni EU byl již přijat ucelený soubor legislativních opatření, jejichž cílem je posílit námořní bezpečnost a přispět k předcházení znečišťování moře z lodí.
(3a) Eine Reihe aufeinander abgestimmter Legislativmaßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit des Seeverkehrs und Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe wurde auf EU-Ebene bereits verabschiedet.
d) dále vymezit hranice udržitelnosti lidské činnosti, která má dopad na mořské prostředí a na znečišťování moře , v kontextu rámcové směrnice o vodě a rámcové směrnice o strategii pro mořské prostředí;
(d) weitere Formulierung der Grenzen der Nachhaltigkeit menschlichen Eingreifens mit Auswirkungen auf die Meeresumwelt und die Meeresverschmutzung im Rahmen der Rahmenrichtlinie „Wasserpolitik“ und der Meeresstrategie-Rahmenrichtlinie;
, jak stanoví rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 2850/2000/ES ze dne 20. prosince 2000 o stanovení rámce Společenství pro spolupráci v oblasti havarijního nebo záměrného znečišťování moře.
Meeresverschmutzung gemäß der Entscheidung Nr. 2850/2000/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Dezember 2000 über einen gemeinschaftlichen Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich der unfallbedingten oder vorsätzlichen Meeresverschmutzung erleichtern.
Způsoby odstraňování odpadů spočívající ve vypouštění do moří a oceánů včetně ukládání do mořského dna jsou rovněž upraveny mezinárodními úmluvami, a to zejména Úmluvou o předcházení znečišťování moří ukládáním odpadů a jiných látek, podepsanou 13. listopadu 1972 v Londýně, a protokolem k ní z roku 1996 ve znění z roku 2006.
Beseitigungsverfahren, die in der Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich der Einbringung in den Meeresboden bestehen, unterliegen ferner internationalen Übereinkünften, insbesondere dem Londoner Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen vom 13. November 1972 und dem dazugehörigen Protokoll von 1996 in der im Jahr 2006 geänderten Fassung.
Rozhodnutím 90/3 PARCOM (Pařížské komise pro prevenci znečišťování moře z pozemních zdrojů) byl schválen cíl, aby byly do roku 2010 zcela vyřazeny z provozu rtuťové elektrolyzéry při výrobě chloru a alkalických hydroxidů.
Im Beschluss 90/3 des PARCOM (Pariser Kommission zur Verhütung der Meeresverschmutzung vom Lande aus) wurde das Ziel festgelegt, dass sämtliche mit der Quecksilberzellentechnologie betriebenen Chloralkalianlagen bis 2010 schrittweise stillgelegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
maximální konstrukční rychlost při plném nákladu větší než 30 uzlů při výšce charakteristické vlny 1,25 m (stav moře 3) nebo větší,
konzipierte Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 30 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 1,25 m (Seegang 3),
stavy moře, přílivy a mořské proudy,
Seegang, Gezeiten und Strömungen;
výtlak při plném nákladu větší než 1500 tun a maximální konstrukční rychlost při plném nákladu větší než 25 uzlů při výšce charakteristické vlny 4 m (stav moře 6) nebo větší.
Verdrängung, voll beladen, größer als 1500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 25 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 4 m (Seegang 6).
Minimální počet členů posádky závisí na typu vrtulníku, meteorologických podmínkách, druhu úkolu a v případě letů v pobřežních vodách také na okolním prostředí v místě HHO, stavu moře a pohybu plavidla.
Die Mindestbesatzung ist abhängig von Hubschraubermuster, Wetterbedingungen und Art des Einsatzes sowie für Offshore-Flugbetrieb zusätzlich von den Umgebungsbedingungen am HHO-Einsatzort, dem Seegang und der Bewegung des Schiffs.
výtlak při plném nákladu větší než 500 tun a maximální konstrukční rychlost při plném nákladu větší než 35 uzlů při výšce charakteristické vlny 3,25 m (stav moře 5) nebo větší;
Verdrängung, voll beladen, größer als 500 t mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 35 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5) oder
konstruované pro vzduchové polštáře o tlaku 3830 Pa nebo více, pracující při výšce charakteristické vlny 1,25 m (stav moře 3) nebo větší a speciálně konstruované pro vznášedlová plavidla (typ s poddajnou zástěrou) uvedená v položce 8A001.f.; nebo
konstruiert für Luftkissendrücke größer/gleich 3830 Pa, für den Einsatz bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 1,25 m (Seegang 3) und besonders konstruiert für Oberflächeneffektfahrzeuge (Fahrzeugvarianten, die voll mit Schürzen ausgerüstet sind), die von Unternummer 8A001f erfasst werden, oder
vznášedlová plavidla na vzduchovém polštáři (typ s tuhými bočnicemi) s maximální konstrukční rychlostí při plném nákladu větší než 40 uzlů při výšce charakteristické vlny 3,25 m (stav moře 5) nebo větší;
Oberflächeneffektfahrzeuge (mit festen Seitenwänden) mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer als 40 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5);
křídlová plavidla s aktivními systémy pro automatické ovládání soustav nosných křídel, s maximální konstrukční rychlostí při plném nákladu 40 uzlů nebo větší při výšce charakteristické vlny 3,25 m (stav moře 5) nebo větší;
Tragflügelboote mit automatisch gesteuerten, aktiven Tragflügelsystemen mit einer konzipierten Höchstgeschwindigkeit, voll beladen, größer/gleich 40 Knoten bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5);
konstruované pro vzduchové polštáře o tlaku 6224 Pa nebo více, pracující při výšce charakteristické vlny 3,25 m (stav moře 5) nebo větší a speciálně konstruované pro vznášedlová plavidla (typ s tuhými bočnicemi) uvedená v položce 8A001.g.;
konstruiert für Luftkissendrücke größer/gleich 6224 Pa, für den Einsatz bei signifikanten Wellenhöhen größer/gleich 3,25 m (Seegang 5) und besonders konstruiert für Oberflächeneffektfahrzeuge (mit festen Seitenwänden), die von Unternummer 8A001g erfasst werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Připomeňme si ale, že je značný rozdíl mezi hloubkou moře, v níž se pracuje v Mexickém zálivu, a hloubkou v Severním moři.
Aber erinnern wir uns daran, dass es einen bedeutenden Unterschied zwischen der Meerestiefe, in der im Golf von Mexiko gearbeitet wird, und der Tiefe der Nordsee gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například v přístavu Koper je hloubka moře přibližně 9 metrů, naproti tomu v přístavu Pireus 15–19 metrů (což obvykle znamená, že je u lodí, které se zde odbavují, zapotřebí o dost více než 12 metrů).
Koper bietet zum Beispiel eine Meerestiefe von ungefähr 9 Metern an, im Gegensatz zu den 15-19 Metern von Piräus (das normalerweise deutlich über 12 Meter für die Schiffe erfordert, die es abfertigt).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto není Rudé moře. Toto je Středozemí.
Aber dies ist das Mittelmeer, nicht das Rote Meer.
Rozdělil Rudé moře, pochváleno buď jeho jméno.
Er teilte das Rote Meer, gelobt sei der Herr.
Jediný kecy v bibli vyšly z huby faraóna, když Mojžíš rozdělil Rudé moře.
Die einzige Scheiße in der Bibel kam aus dem Arsch des Pharaos, als Moses das Rote Meer teilte.
hladina moře
Meeresniveau
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Geoidem“ se rozumí ekvipotenciální plocha gravitačního pole Země, která je shodná s nenarušenou střední hladinou moře procházející spojitě kontinenty.
„Geoid“ bedeutet die Äquipotentialfläche im Erdschwerefeld, die dem ununterbrochenen, imaginär unter den Kontinenten weitergeführten mittleren Meeresniveau entspricht.
Použije se model geoidu dostačující pro splnění ustanovení ICAO uvedených v bodě 3 přílohy III a požadavky na jakost leteckých dat a leteckých informací stanovené v příloze IV, aby všechna vertikální data (zjišťovaná, vypočítaná nebo odvozená) mohla být vyjádřena ve vztahu ke střední hladině moře za pomoci gravitačního modelu Země 1996.
Es ist ein Geoidmodell zu verwenden, das die in Anhang III Nummer 3 genannten ICAO-Bestimmungen und die in Anhang IV festgelegten Anforderungen an die Qualität von Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen erfüllt, um alle vertikalen Daten (vermessen, berechnet oder abgeleitet) über das Erdgravitationsmodell 1996 im Verhältnis zum mittleren Meeresniveau darstellen zu können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit moře
379 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Bismarckovo moře
Kategorie:Barentsovo moře
Sea of Love – Melodie des Todes
Kategorie:Filipínské moře
Moře má, moře má Moře má, moře má
Da ist ein Loch, ein Loch ein Loch, ein Loch
Azovské moře a Černé moře znečistila nafta.
Es entstanden Schäden in Höhe von mehreren Millionen Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kategorie:Gewässersystem Ostsee
Seznam ryb Severního moře
Eine Überwinterung im Eis
Rada států Baltského moře
Kategorie:Gewässersystem Nordsee
Seznam ostrovů Středozemního moře
Liste der größten Inseln im Mittelmeer
Sollen wir ihn entsorgen?
Natürlich, in Meeresnähe.
Oder vielleicht sogar darin?
Sami uprostřed širého moře.
Auf diesem wunderschönen Fischteich.
Ihr wollt also zum Hoolemeer, ja?
- Je moře vždycky takové?
-Připravit ponorku na moře.
- und macht unser U-Boot klar.
Ich wünsche mir eine Seebestattung.
Der kriegt 'ne Seebestattung.
Das könnte sich noch lange hinziehen.
Natürlich sind das die Wellen!
Lass uns nach Catalina segeln.
Schlagen Sie auf unserem 9-Loch-Golfplatz ab.
Percy Jackson: Moře nestvůr
Percy Jackson – Im Bann des Zyklopen
Muzeum moře s delfináriem
Ostrovy Středozemního moře
To moře, slunce, rybolov.
- Die Sonne, angeln, Boule spielen.
- Und mit bergeweise Ketchup?
Danach versinkt es auf dem Meeresgrund.
Jako moře vyhřáté sluncem.
Wie eine Nebelschwade, erwärmt von der Sonne.
Der Fjord ist zugefroren.
Moře je opravdu surrealistické.
Die Meereslandschaft ist besonders surreal.